— Боже Милостивый, — пробормотал Дайен.

— Да, милорд, — ответил Като.

— Вы узнали бы его?

— Конечно, милорд. Его ни с кем не спутаешь.

— Выясните, не он ли это, не его ли схватили там, и сразу же доложите мне.

— Есть, милорд.

— Рауль был с Крисом на Цересе? — спросил Дайен.

— Вполне мог быть, — ответил Дикстер.

Король и Дикстер больше не говорили ничего, в тягостном молчании ожидая сообщения капитана Като.

Король сразу же откликнулся на новый сигнал и включил переговорное устройство.

— Это Рауль, Ваше величество, — прозвучал голос Като. — Он настаивает, чтобы его пропустили к вам.

— Проводите его ко мне, немедленно. Со стороны, противоположной главному входу.

— Есть, сир.

Прошло несколько минут, тянувшихся так долго, что, казалось, само время замедлило свой бег. Но вот, наконец, часть стены кабинета за спиной у Дайена открылась. Вошел капитан Като, наполовину ведя, а наполовину неся спотыкающегося на каждому шагу, обессилевшего адонианца.

Сначала Дайену показалось, что капитан Като ошибся. Это был не Рауль! Обычно прилизанные черные волосы лоти растрепались и упали ему на лицо. Розовый бархатный костюм был весь измят, изорван и покрыт грязными пятнами. Дрожали руки с накрашенными ногтями, дрожало, кажется, все тело Рауля. Като мягко усадил его в кресло.

— Рауль? — недоверчиво спросил Дайен.

— Это он, сир, — тихо ответил капитан Като, как будто хотел, чтобы адонианец его не услышал, — хотя я не сразу поверил в это. Судя по его виду, он побывал в серьезной переделке. Я хотел отправить его в лазарет, но он настаивает на том, что ему надо непременно увидеть вас.

— Да, — сказал Рауль, поднимая голову. Это движение, казалось, потребовало от него огромного усилия. — Да, я должен видеть вас, Ваше величество. — Он закрыл глаза. По телу Рауля пробежала дрожь.

— Вызовите врача, — приказал Дайен капитану Като.

— Нет, не надо, Ваше… Ваше величество, — слабо запротестовал Рауль. — Благодарю вас, но… не надо. Этому… это не нуждается в помощи. Наркотики. Или, вернее, их нехватка. — Красные воспаленные глаза лоти затуманились, но взгляд их оставался осмысленным и пристальным. — Я прилетел с Цереса. — Кашель мешал ему говорить.

Дайен налил в стакан воды, а капитан Като передал этот стакан лоти и помог ему выпить воду.

— Как удалось вам вырваться оттуда, Рауль? — спросил Джон Дикстер. — Все летательные аппараты там на приколе.

Рауль слабо улыбнулся.

— Человек с моими талантами всегда найдет какой-нибудь выход из положения, — сказал он. — Брат Фидель помог мне. Он вступил в спор с… баронессой, пытался убедить ее… сказать вам правду. Но она боится, очень боится. Брат Фидель сказал… что вы должны знать правду. И вот я здесь.

Рауль умолк, не в силах продолжать. Он гримасничал и корчился от боли, сжимая и разжимая кулаки и хватая ртом воздух.

— Врач даст вам что-нибудь…

— Нет! — Рауль схватил Дайена за руку. — Нет, я… должен сказать все до конца… Я знаю, что говорю.

— Так в чем же заключается правда, Рауль? — строго спросил Дайен. — Ради чего брат Фидель отправил вас к нам?

Рауль отбросил с лица свои черные волосы.

— Королеву взяли как заложницу.

— Заложницу? — повторил Дикстер, видя, что Дайен от неожиданности не находит слов. — Кто это сделал?

Рауль не сводил глаз с лица Дайена:

— Не знаю. Ди-Луна знает, но не хочет говорить. Они сказали ей… они сказали ей, что убьют королеву, если хоть одно слово правды просочится наружу. Вот баронесса и… утаивает эту историю. Крис… Крис был там. Он пытался остановить… — Рауль снова закашлялся.

— Крис пытался остановить их, — повторил за Раулем Дикстер, дожидаясь, пока у Рауля пройдет приступ кашля.

— Они стреляли в него и, к несчастью, попали в одну из немногих оставшихся у него человеческих частей тела. — Глаза Рауля быстро-быстро заморгали. — Он цепляется за жизнь, упорно цепляется, но сознание пока еще не вернулось к нему. Брат Фидель говорит, что баронесса использует киборга как козла…

— Козла отпущения? — уточнил Дайен.

— Может быть. Я не знаю. Для меня это неважно. Вы… заметили, что моего друга нет со мной? — Рауль бросил взгляд на пустое место сбоку от себя. Он даже неуверенно протянул руку, как будто хотел прикоснуться к чему-то, чего там не было.

Дайен вспомнил маленькую фигурку в дождевике и приплюснутой шляпе.

— Крошка, — сказал он тихо. — О… Его больше нет?…

— Он жив! — быстро ответил Рауль. — Пока жив. Но, может быть… пока я был в пути. — Он снова закрыл глаза и вздрогнул. — Брат Фидель обещал, что не оставит его и постарается помочь ему сохранить твердость духа. Вы должны знать правду, и я остался один, кого брат Фидель мог бы прислать к вам.

— Спасибо, Рауль, — сказал Дайен, положив руку на дрожащее запястье лоти. — Вы оказали нам неоценимую услугу. Мне очень жаль Криса. И Крошку. Если я могу что-то сделать…

— Вы можете! — Рауль схватил Дайена за руки. — Летите туда, к ним. Ваши руки — это руки целителя.

Дайен нахмурился.

— Сомневаюсь, что баронесса согласится на это.

— Согласится. Она должна. Брат Фидель уговорит ее.

— Возможно, — сказал погруженный в свои мысли Дайен, потом взглянул на Дикстера. — Вероятно, это было бы лучше всего, сэр. Вряд ли она сумеет отказать нам в выполнении миссии милосердия. Я подумаю, что можно сделать, Рауль. Сейчас, когда вы пойдете с капитаном Като к врачу…

— Благодарю вас, Ваше величество, но я не пойду к врачу. — Рауль встал с кресла и чуть не упал. Чтобы устоять на ногах, он схватился рукой за спинку кресла. Капитан Като хотел помочь ему, но Рауль отказался от помощи.

— Прошу прощения, — сказал он. — Я не хотел бы быть неучтивым, но мне пора возвращаться назад.

— Назад? Куда — на Церес? — Дайен с сомнением покачал головой. — Весьма сожалею, Рауль, но это невозможно. Планета Церес сама себя объявила в блокаде, так что пути туда нет.

— Для такого человека, как я, всегда найдется путь, — просто ответил Рауль. — Нелегальный, но путь. Я обещал ему, что вернусь, и вернусь скоро.

Он казался теперь окрепшим, словно собравшим себя воедино из отдельных кусочков. Он даже прикоснулся к волосам и сделал вялую попытку пригладить их.

— Мне доставило большое удовольствие снова увидеть вас, Ваше величество. Я передам брату Фиделю, что вы прибудете на Церес.

Повернувшись на каблуках, он заковылял в сторону главного входа.

Като вопросительно взглянул на Дайена.

Дайен сделал жест рукой:

— Отведите его обратно тем же путем, каким привели сюда. Пусть ваши люди присмотрят за ним. Не надоедайте ему, если он не будет агрессивным и не вздумает кого-нибудь убить, — добавил король, вспомнив о сомнительных талантах Рауля.

— Есть, Ваше величество, — ответил капитан Като.

Догнав Рауля и взяв под руку, Като со всей возможной любезностью, но твердо повернул его на сто восемьдесят градусов, в сторону замаскированной двери. Рауль не противился. Выходя из кабинета, он ослепительно-грустно улыбнулся Дайену.

— Итак, королева — заложница моего кузена, — нахмурясь сказал Дайен, как только они остались с Дикстером вдвоем.

— Вы не знаете этого наверняка, Ваше величество, — сказал Дикстер. — Я попробую снова установить связь с Ди-Луной. Может быть, мне удастся использовать эту новую информацию как рычаг…

— Скажите ей, что теперь я знаю правду и прилечу на Церес, чтобы убедиться во всем на месте. Со мной будут все военные корабли галактики. Пусть она не опасается никакой конфронтации. Скажите ей, что меня волнует только одно — безопасность Ее величества.

Дикстер кивнул и вышел из кабинета.

Дайен вернулся к своему письменному столу, сел и приступил к работе. Но дело не шло. Он не мог сосредоточиться. Его мысли были заняты Астартой: «Она в плену, охваченная страхом… И что ждет ее?…

Они, конечно, не убьют Астарту. Она нужна похитителям — кто бы они ни были — живая. Возможно, они попытаются обменять ее… на что?»