— Двоюродные бабушки нынче выглядят иначе, — сказала мисс Гориндж, — равно как бабушки и прабабушки. Вчера у нас тут была маркиза Барлоу. Кстати, прабабушка. Право же, я ее не узнала, когда она вошла. Прямо из Парижа. Лицо — бело–розовая маска, волосы — платиновые. Думается, и с фигурой ей что–то там наколдовали, но, так или иначе, в целом она смотрелась превосходно!
— Мне больше по вкусу старомодные бабушки, — парировал Дед. — Спасибо, мэм. — Он повернулся к Кэмпбеллу:
— Я тут сам займусь, вы не против, сэр? У вас ведь назначено важное свидание?
— Верно, верно, — ответил Кэмпбелл, поняв намек. — Не думаю, что из этого выйдет толк, но попробовать следует.
Мистер Хамфрис удалился в свои внутренние покои, бросив через плечо:
— Мисс Гориндж, попрошу вас на минутку.
Мисс Гориндж последовала за ним и притворила за собой дверь.
Хамфрис шагал взад и вперед по комнате. Он резко спросил:
— Зачем им понадобилось видеть Роуз? Ведь ее уже допрашивали!
— Вероятно, у них такой порядок, — неуверенно предположила мисс Гориндж.
— Вы бы сначала сами с ней поговорили.
Мисс Гориндж несколько удивилась.
— Но ведь инспектор Кэмпбелл…
— А–а, Кэмпбелл меня ничуть не беспокоит. А вот другой… Вы знаете, кто он?
— Он, по–моему, своей фамилии не назвал. Надо думать, сержант какой–нибудь. Настоящая деревенщина.
— Черта с два деревенщина! — крикнул мистер Хамфрис, утратив свои величественные манеры. — Это — старший инспектор Дэви. Старая лиса! Большой мастерюга из Скотленд–Ярда. Хотел бы я знать, что он тут делает, почему всюду сует свой нос и притворяется деревенщиной! Не нравится мне это!
— Вы думаете?..
— Сам не знаю, что и думать. Но говорю вам: мне это не нравится. С кем еще он собирался говорить, кроме Роуз?
— Кажется, хотел побеседовать с Генри.
Мистер Хамфрис захохотал. Мисс Гориндж тоже.
— Ну насчет Генри можно не беспокоиться!
— Нет, конечно. А как насчет постояльцев, которые знали каноника?
Мистер Хамфрис снова засмеялся.
— Пускай повеселится со старым Рэдли! Ему придется орать так, что стены задрожат, а толку все равно никакого. Вполне одобряю его желание побеседовать с Рэдли и с этой смешной старой курицей мисс Марпл. И все же не нравится мне, что он всюду сует свой нос…
Глава 14
— Знаешь, — задумчиво проговорил старший инспектор Дэви, — что–то мне не нравится этот Хамфрис.
— Вы считаете, что у них не все в порядке? — спросил Кэмпбелл.
— Видишь ли, — голос Деда звучал примирительно, — видишь ли, пока это, так сказать, ощущение… Скользкий тип. Интересно, владелец отеля или же просто управляющий?
— Я могу его спросить, — отозвался Кэмпбелл и уже сделал шаг назад.
— Нет, не спрашивай, — остановил его Дед. — Выясни это тихо.
Кэмпбелл с интересом взглянул на него:
— Что у вас на уме, сэр?
— Пока еще ничего определенного, — сказал Дед. — Хотелось бы собрать побольше информации об этом местечке. Хотелось бы знать, кто за ним стоит, каково его финансовое положение. В этом вот роде…
Кэмпбелл покачал головой:
— Если в Лондоне и есть место вне всяких подозрений, то именно…
— Знаю, знаю, — перебил Дед. — И до чего ж полезно иметь такую репутацию!
Снова покачав головой, Кэмпбелл ушел. Дед отправился по коридору в курительную комнату. Генерал Рэдли только что проснулся. «Тайме» упала с его колен и слегка смялась. Дед ее поднял, расправил и протянул генералу.
— Спасибо, сэр. Вы весьма любезны, — сказал генерал хрипло.
— Генерал Рэдли?
— Да.
— Извините, — сказал Дед, повысив голос. — Я бы хотел поговорить с вами о канонике Пеннифазере.
Генерал расслышал не сразу, но потом проговорил:
— А–а. Я его тут видел недавно.
— Он хотел дать мне свой адрес. Сказал, что оставит его у вас.
Генерал опять ничего не расслышал, пришлось повторять.
— Никакого адреса он мне не оставлял. Верно, перепутал с кем–нибудь. Бестолковый старый дурень. Всегда таким был. Ученый, знаете ли! Все они рассеянные!
Дед сделал еще несколько попыток, но вскоре понял, что беседа с генералом Рэдли бессмысленна и вряд ли даст результаты. Он пошел в холл и сел за столик рядом с мисс Марпл.
— Чаю, сэр?
Дед поднял голову. Наружность Генри произвела на Деда то же впечатление, какое производила на всех. Несмотря на крупную и величественную фигуру, Генри казался некой пародией на эльфа Ариэля[35], который может по своему желанию то возникать, то исчезать.
— У вас, кажется, есть горячие плюшки? — спросил Дед. Генри приветливо улыбнулся:
— Да, сэр. И превосходные! Клиентам нравятся! Чай индийский или китайский?
— Индийский. А лучше цейлонский, если у вас есть.
— Разумеется, сэр.
Генри сделал едва заметное движение пальцем, и официант, бледный юноша, исчез, чтобы вновь появиться с плюшками и чаем. А Генри грациозно двинулся дальше.
«Да, ты персона! — подумал Дед. — Хотелось бы знать, где они тебя откопали и сколько они тебе платят? Держу пари, что кучу денег, впрочем, ты их стоишь!»
Он не спускал глаз с Генри, который чуть ли не с родственным участием склонился над старой дамой. Деду было бы интересно узнать, что думал Генри о нем самом, если только тот вообще о нем что–нибудь думал. Дед полагал, что он неплохо вписался в интерьер «Бертрама». Его можно было принять то ли за процветающего фермера–джентльмена, то ли за пэра, похожего на букмекера. Дед знал парочку таких пэров. Нет, в целом он, конечно, вписывается, вот только Генри вряд ли удалось бы обмануть. «Да, ты персона!» — снова подумал Дед.
Появился чай с плюшками. Дед откусил большой кусок. По подбородку потекло масло, и Дед поспешно вытер его большим носовым платком. Он выпил две чашки чаю, положив побольше сахара. Затем наклонился к даме, сидевшей с ним рядом.
— Простите меня, вы не мисс Джейн Марпл? Мисс Марпл перевела свой взгляд с вязанья на старшего инспектора Дэви.
— Да, я мисс Марпл.
— Надеюсь, это ничего, что я с вами заговорил? По правде говоря, я из полиции.
— В самом деле? Надеюсь, ничего серьезного здесь не случилось?
— Нет–нет, не беспокойтесь, мисс Марпл. Ничего такого, о чем вы думаете. Ни ограбления — словом, ничего страшного. Кое–какие затруднения, возникшие в связи с пропавшим священнослужителем. Он, кажется, ваш знакомый? Каноник Пеннифазер.
— А, каноник Пеннифазер! Он был тут на днях. Да, я его немного знаю с давних пор. Он очень, очень рассеянный. — Она добавила с любопытством:
— Что он такое натворил?
— Если можно так выразиться, он потерялся.
— О Боже мой! — воскликнула мисс Марпл. — А где же он должен находиться?
— У себя дома, — сказал Дед. — Но там его нет.
— Он сказал мне, что едет на конгресс в Люцерн. Что–то по поводу свитков Мертвого моря, если не ошибаюсь.
Он крупный специалист по древнееврейскому[36] и арамейскому[37].
— Все это так, — сказал Дед. — Да только он туда не доехал.
— Очевидно, перепутал даты, — сказала мисс Марпл.
— Похоже на то, похоже на то…
— Боюсь, — продолжала мисс Марпл, — это с ним не впервые. Как–то он пригласил меня на чай к себе в Чедминстер. А сам домой не явился. Тут мне его экономка и рассказала, до чего он рассеянный.
— А он вам ничего такого не сказал, что могло бы навести нас на след? — спросил Дед доверительным и мягким тоном. — Ну хотя бы, что он встретил старого друга, или намекнул насчет каких–нибудь планов, не касающихся конгресса.
— Нет–нет. Он лишь упомянул о конгрессе в Люцерне. Кажется, он сказал — девятнадцатого! Я не ошиблась?
— Да, конгресс был назначен как раз на этот день.
— Я как–то не обратила внимания на дату. — И тут, как и большинство старых дам, мисс Марпл слегка запуталась в вычислениях. — По–моему, он сказал — девятнадцатого, и, возможно это число и назвал. И в самом деле мог иметь в виду девятнадцатое, хотя это было двадцатое. Я имею в виду, что он подумал, будто двадцатое было девятнадцатого или что девятнадцатое — это двадцатое…
35
Ариэль — персонаж трагикомедии Вильяма Шекспира «Буря» (1612—1613), веселый и ласковый сказочный дух.
36
…специалист по древнееврейскому — Один из древних семитских языков, на котором написаны некоторые части Ветхого Завета.
37
…арамейскому — Один из древних семитских языков, на котором написаны некоторые главы Библии и Талмуда.