Спектор отдал ему деньги и взял со стула пальто; затем, пощупав сквозь ткань конверт, он убедился, что тот никуда не делся. Потом снова взглянул на себя в зеркало. Неплохо. Пожалуй, сегодня вечером он будет самым хорошо одетым киллером во всей «Хайфонской лилии». Он сбросил старые брюки и натянул новые. Они оказались велики, но это его не смутило.

Вернулся продавец, принес чек и сдачу.

— Пожалуйста, сэр. Свяжитесь с нами, если все-таки передумаете и решите сделать подгонку. Обещаю вам, костюм будет сидеть как влитой.

— Непременно. — Колокольчик над дверью звякнул, когда он открыл ее, чтобы выйти. — Откройте, звонят!

Спектор на ходу вытащил все из карманов старого костюма и затолкал его в первый же помойный бачок, который попался ему на глаза.

* * *

Аллигатор грезил наяву если, конечно, аллигаторы вообще грезят.

Он больше не находился в туннеле, глубоко под пульсирующим городом, а перенесся куда-то еще, туда, где было тепло и светло, где ласковая вода кишела живой аппетитной пищей. Аллигатор курсировал по заливу, скрытый водой почти по самые ноздри, которые прорезали легкую зыбь.

Через некоторое время он очутился в месте, где корявые корни деревьев свивались над водой в плотные узлы. Полог из переплетенных ветвей у него над головой почти не пропускал солнечный свет. До него донеслись какие-то звуки, усиленные толщей воды. Аллигатор узнал их — их издавала пища, однако такая пища, которая иной раз могла и ранить его самого, если он был неосторожен.

Обогнув изгиб глубокого канала, за почти непроницаемыми зарослями кипарисов, он увидел пирогу. В ней сидели два человека, но они не видели его — тыкали длинными шестами в сплетения древесных ветвей на уровне воды. Мужчина, на котором была кепка, сказал:

— Она должна быть где-то там, как пить дать, Джейк.

Его спутник закричал так громко, что аллигатору пришлось закрыть ушные отверстия.

— Ах ты, тварь, а ну, вылезай оттуда! Это твой двоюродный дед, Делия. — Обещаю тебе, девочка, я тебя не обижу. — Он хохотнул. — Ничего такого, что тебе бы не понравилось.

Аллигатор целеустремленно плыл к пироге. Не было никаких терзаний, ничего — лишь твердая решимость.

Поднырнув под пирогу, он начал всплывать вверх. Нос лодки задрался высоко в сгущающийся над водой залива сумрак. Люди завопили и прыгнули в воду. Он широко распахнул челюсти, готовый рвать добычу острыми зубами…

… и снова очутился в темном туннеле под городом.

Аллигатор бездумно переставлял лапу за лапой, продолжая свою непредсказуемую, томительно медленную одиссею. Сон запечатлелся у него в мозгу ярко, как реальность. Он не понимал, видел ли нечто такое, что произошло когда-то давно, или то, что еще должно было произойти.

Его устраивало и то, и другое. Это ничего не меняло.

* * *

Воспользовавшись связкой ключей, которые Джек дал ей когда-то давным-давно, Вонищенка открыла еще одну серую железную дверь, за которой оказались ступени, ведущие вниз, в темноту. Она наклонилась и подняла мягкий тюк.

— Далеко еще?

Это были единственные слова, которые Розмари произнесла с той минуты, когда они вошли в метро на «Чембер-стрит».

— Спуститься по ступеням и пройти несколько сот ярдов по туннелю. — Вонищенка захлопнула дверь и заперла ее на замок. Глухо звякнул металл. — О чем ты задумалась?

— Ни о чем.

— Не рассказывай мне сказки! Судя по тому, что ты все время молчишь, у тебя в голове какие-то очень тяжелые мысли.

Розмари шумно вздохнула.

— С тех самых пор, как мой отец… умер, а Сиси… В общем, я ненавижу метро и туннели, все до единого. Это было пятнадцать лет назад, но та ночь до сих пор как в тумане, и я… Я не хочу… не хочу вспоминать о ней, — Слова давались ей с явным трудом.

— Но тебе же нужны эти книги, — рассудительно сказала Вонищенка и, взяв Розмари за плечо, развернула ее к себе лицом. В тусклом желтом свете глаза помощницы прокурора казались двумя темными провалами. Женщина глубоко вздохнула.

— Я здесь. Я иду за тобой. Но ты не можешь помешать мне думать о том, что это место сделало с Сиси. — Розмари высвободилась из руки подруги. — Не тревожься об этом, ладно?

— По-моему, из нас двоих тревожусь не я.

Преодолев несколько ступенек, женщины услышали приглушенную возню аллигатора; потом раздался рык. Губы у Розмари побледнели, но она решительно сжала их. Вонищенка удовлетворенно кивнула про себя.

— А вот и Джек.

Чем ближе они подходили к аллигатору, тем сильнее отставала Розмари. Учуяв их приближение, рептилия остановилась и повернула свою массивную голову в их направлении — в полумраке блеснули маленькие глазки. Аллигатор вызывающе взревел, и обе женщины поморщились от оглушительного эха, заметавшегося по каменному туннелю.

— Оставайся здесь. Я позову тебя, когда все будет кончено.

Вонищенка пошлепала к Джеку-Ассенизатору, одновременно пытаясь осторожно проникнуть в его сознание. Не думая об одежде, она опустилась на колени прямо в липкую грязь и погладила нижнюю челюсть аллигатора, все глубже и глубже пробираясь в его примитивный разум в поисках ключа к Джеку Робичо. Где-то в потайном уголке крокодильего мозга забрезжила искорка чего-то человеческого, и Вонищенка принялась заботливо подпитывать ее, раздувать, успокаивая как проточеловеческие синапсы, так и отчетливо звериный мозг. Когда крокодилье сознание померкло, женщина отстранилась и принялась наблюдать за тем, как длинный чешуйчатый хвост сокращается, а морда уменьшается на глазах. Короткие лапки удлинились и превратились в человеческие руки и ноги.

Теперь на полу туннеля лежал голый мужчина. Он вдруг ахнул, закричал от боли и схватился за живот. Его лицо и руки снова стали серо-зелеными и начали покрываться чешуей — процесс пошел вспять.

— Джек! Это Вонищенка! Успокойся!

Она говорила резким тоном и крепко сжимала его руку в своих ладонях. Джек перевернулся на спину, хрипло дыша. Вонищенка попыталась снова проникнуть в его мозг, но теперь ее не пускал человеческий разум. Ресницы Джека дрогнули и поднялись, и он взглянул прямо в ее глаза. Его тело сотрясла судорога, но он сделал глубокий вдох и снова откинулся на спину. Он был очень бледен, но его кожа больше ничем не напоминала крокодилью. Дыхание постепенно выравнивалось.

Джек провел ладонью по лицу и поморщился.

— Я знаю, что каждый раз спрашиваю одно и то же, но это очень важно: где я?

Он опустил взгляд на руку Вонищенки и отпустил ее, застенчиво отведя глаза.

— Стюйвесант-сквер — пожалуй, в сотне футов под ней. Сейчас около шести вечера. — Безотчетным движением она протянула руку и откинула с его лица влажные черные волосы. — Я принесла тебе одежду. Взяла ее в твоем тайничке на Юнион-сквер. — Вонищенка передала ему тюк, который несла с собой. — Розмари тоже здесь, чуть подальше по туннелю.

— Полагаю, вы обе здесь не просто так. — Джек с трудом поднялся, одной рукой держась за живот, другую прижимая ко лбу. — Я чувствую себя отвратительно. — Он медленно натянул штаны и спецовку.

— Ты кое-что проглотил, — коротко сказала Вонищенка. — Это не какая-нибудь жестяная банка. Ты съел книги. Очень важные книги.

— Выходит, я сожрал библиотекаря? Замечательно. — Джек причесал пятерней грязные волосы и поднял глаза к потолку. — Все равно мой читательский билет давно просрочен.

Вонищенка покачала головой.

— Судя по тому, что я видела, ты съел вора. Так уж получилось, что этот вор нес книги, за которые любой преступник в этом городе, не раздумывая, прикончил бы два десятка старушек.

— А я хочу получить эти книги, чтобы выяснить, почему. — К Розмари уже вернулось ее всегдашнее самообладание. — Через пару часов Семья Гамбионе соберется вместе. Если у меня будут эти книги, возможно, мне удастся предотвратить резню.

— Думаете, меня это волнует? — Джек поморщился, — Моя племянница болтается где-то по Нью-Йорку вот уже двенадцать часов. Возможно, от нее уже остались только рожки да ножки. Вот что меня сейчас заботит. Я должен найти ее. А потом, так уж и быть, поговорим о ваших драгоценных книгах. — Он зашагал было к лестнице, но, охнув, согнулся пополам.