Соколица оторвалась от его губ, тяжело дыша.

— Господи!

Чернокожий красавец подхватил ее на руки и понес к постели.

— Да ты совсем как пушинка!

— У меня полые кости, — сообщила она ему на ухо и пробежала языком по его мочке. — Полые, но прочные, как стекловолокно.

Она обхватила его грудь и стиснула — всего на мгновение, чтобы доказать свои слова, потом куснула его за шею.

Кровать он отыскал инстинктивно, остальные его чувства вышли из-под контроля. Фортунато принялся искать на платье Соколицы молнию, но она проговорила:

— Плевать на платье, я куплю себе новое. Я хочу, чтобы ты взял меня, и немедленно.

Фортунато обеими руками взялся за вырез ее декольте и разорвал платье до самой талии. Обнажились груди — бледные полушария идеальной формы с большими сосками, которые были лишь немногим темнее всей кожи. Он сжал один из них зубами, и женщина рванула его рубаху так, что пуговицы отлетели и со звоном рассыпались по полу. Потом Соколица дернула за пояс и спустила брюки до колен, ее руки стиснули член с такой силой, что причинили бы боль, но он уже налился кровью и так горел, что Фортунато казалось — он вот-вот лопнет, как перезрелый плод.

Под бархатным платьем не оказалось ничего, кроме пояса с подвязками и черных шелковых чулок, волосы на лобке были мягкие и шелковистые, как каракуль. Она закинула обе ноги в черных туфлях на плечи Фортунато и обхватила его за шею. Ее крылья вздрагивали в такт дыханию.

— Ну! — выкрикнула Соколица, — Ну!

Он вошел в нее, и его словно ударило электрическим током. Раскаленные ярко-малиновые энергетические линии запульсировали вокруг их тел. Никогда еще в жизни он не чувствовал ничего подобного.

— Господи, что ты со мной делаешь? — прошептала она. — Нет, не отвечай. Все равно. Просто не останавливайся — никогда.

* * *

В первое мгновение у Спектора так закружилась голова, что он чуть не упал, но успел ухватиться за железные перила; ногу словно окунули в раскаленную лаву.

Спектор сел и попытался определить, куда его забросили, затем поднялся и поковылял по узким мосткам, держась за холодные перила. Перед ним простиралось пустое и темное поле стадиона «Янки». Этот недоносок ему еще заплатит! Да и он сам тоже хорош — не узнал в портье Фэтмена! Надо было осторожнее. Теперь книги пропали, и ему придется справляться с Астрономом в одиночку.

— Вот придурки! Забросили меня к черту на кулички, в Бронкс.

Спектор шмыгнул носом и принялся озираться в поисках спуска, наконец спустя несколько минут заметил лесенку. До асфальтированной дорожки внизу было добрых пятьдесят футов. Он осторожно спустился, оттопырив ногу, чтобы не задеть ни за что искалеченной ступней, — ткань, пытавшаяся превратиться в пальцы ног, отозвалась пульсирующей болью. Пятьдесят футов до дорожки были преодолены за десять минут.

Спектор огляделся по сторонам в поисках чего-нибудь такого, чем можно было бы воспользоваться вместо костыля. Безрезультатно. По ту сторону ограды не было ничего, кроме крутого спуска. Спектор поковылял по краю дорожки к трибунам, уверенный, что это единственный способ выбраться со стадиона.

Кое-как перебравшись еще через одно ограждение — похоже, выше располагался правый сектор открытой трибуны, — он споткнулся о коробку, набитую пакетиками арахиса, и с воплем упал.

Свет ударил ему в глаза почти мгновенно.

— Ни с места, приятель.

Сам обладатель голоса оставался в темноте. Что-то щелкнуло — наверное, предохранитель на револьвере.

— Помогите! Мне нужен врач. Посветите на мою ногу.

Ему нужно было во что бы то ни стало подманить сторожа поближе, чтобы можно было увидеть его глаза.

Сторож осветил фонариком пострадавшую ступню — она была черно-багровая в том месте, где ее придавило книжками.

— Боже правый! Что с вами приключилось?

Он был совсем близко, но его глаз Спектор все еще не мог разглядеть. Он вытащил из кармана зажигалку и щелкнул ею. В свете крошечного огонька глаза сторожа показались льдисто-голубыми, очень красивыми. Спектор впился в них взглядом. Мужчина приглушенно пискнул, смерть навалилась на него, мгновенная и неумолимая. Он упал наземь и затих.

Спектор обыскал труп, забрал у сторожа фонарь и ключи. Если он сумеет добраться до какой-нибудь из раздевалок, возможно, там найдется что-нибудь такое, чем можно перебинтовать ногу. И уж точно он найдет там что-нибудь, из чего сделать костыль, а возможно, и смену одежды.

Он похромал по пандусу на трибуны и начал спускаться по ступенькам, ведущим на поле.

* * *

— Крысы — мои самые верные помощники, — сказала Вонищенка. — Я собираю впечатления у всех, у кого только могу, — а их здесь уймы.

— «Нью-Йорк глазами крысы», — усмехнулся Джек, — Думаю, такого путеводителя нигде не встретишь.

По улице вилась змейка танцующих — джокеров или натуралов, переодетых джокерами, не разобрал. Танцующие подожгли несколько машин-развалюх, стоящих на погрузочных площадках. Хотя, возможно, они и не были развалюхами до того, как к ним поднесли факелы. Теперь уже сказать было трудно. Как бы то ни было, сейчас они весело пылали, и в воздух поднимались клубы жирного черного дыма.

Джек и Вонищенка заскочили в «Террифик Пицца», чтобы чего-нибудь попить, оба умирали от жажды.

— Ну и пойло, — сказал Джек продавцу, поморщившись от вкуса напитка.

— Тоже мне, ценитель! — фыркнул продавец. — Не нравится — ступайте на улицу, покупайте газировку у иммигрантов.

— Идем, — сказала Джеку Вонищенка, мысленно намекнув шести сотням крыс с заднего двора ресторана наведаться в кладовые, где хранятся сыр и тесто.

Они вышли на улицу, и Джек вдруг ахнул:

— О господи!

— Что случилось?

— Идем.

Цепочка танцующих уже начала распадаться, Джек остановился перед одним из них. Это был высокий темнокожий мужчина, на нем был шутовской костюм дикаря, на шее висело длинное ожерелье из перьев и цветных бусин. Его кожа казалась иссиня-черной в мерцающем свете ртутных ламп и бликах догорающих огней и блестела от испарины. Но капли, скатывавшиеся по его лицу, были струйками крови, которые текли из глубоких порезов у него на щеках. Глаза, обведенные кругами белого грима, казались двумя бездонными провалами.

— Dieu![19] — воскликнул Джек. — Жан-Жак? Это ты?

Танцор остановился и уставился на Джека. Вонищенка подошла к ним поближе и смотрела во все глаза.

— Ты узнал меня, — сказал Жан-Жак грустно. — Прости, друг мой. Теперь, когда я больше не человек, никто не должен знать, кто я такой.

Джек нерешительно протянул к нему руку, потом отдернул ее.

— Твое лицо — что ты с ним сделал?

— Разве я не похож на джокера?

— Ты — не джокер, — отрезал Джек. — Ты мой друг. Ты болен, но ты мой друг.

— Я — джокер, — твердо ответил Жан-Жак. — На мне лежит печать смерти.

Встретив ошеломленный взгляд приятеля, чернокожий мужчина взглянул на него в ответ, потом легонько провел по щеке Джека кончиками пальцев. Прикосновение было мимолетным и ласковым. Все остальные танцоры окружили их. Джек понял, что все они — натуралы, облаченные в диковинные наряды, кто в яркие и нестерпимо кричащие, кто в темные и утонченно причудливые.

— Прощай, друг мой Джек. Я буду скучать по тебе. — Жан-Жак отвернулся и начал скандировать буквы: — В — И — Ч!

Остальные танцоры подхватили.

— В — И — Ч! — загремело над улицей.

— ВИЧ? — переспросила Вонищенка. Они так и остались стоять на мостовой, а Жан-Жак и остальные танцоры стремительно унеслись прочь.

— Вирус СПИДа, — бесцветным голосом пояснил Джек.

— О. — Вонищенка как-то странно на него посмотрела. — Жан-Жак… так, ты сказал, его зовут?

Джек кивнул.

— Вы с ним…

— Друзья, — сказал Джек. — Очень близкие друзья.

— Больше, чем просто друзья?

Он кивнул.

— Поговорим, когда все это закончится. — Женщина пыталась заглянуть ему в глаза.

вернуться

19

Здесь: черт возьми (фр.).