В конце концов, Джефф позволил себе небольшое — и слегка озорное — удовольствие провести рукой вниз по ее икре, поражаясь слою твердых мышц под обманчиво нежной кожей. Затем с явным сожалением он взял ее за лодыжки и осторожно положил под одеяло.

Но койка была такой короткой, что даже Анаис не смогла уместиться на ней. Мягко выругавшись, он расстегнул переднюю часть ее зеленого платья. Как он и подозревал, она была одета в современный корсет. Он быстро расстегнул застежки. Ее нежная грудь поднималась и опускалась под тонким батистом сорочки, плечи опустились и расслабились. Со вздохом, который означал полное удовольствие, Анаис слегка поерзала на спине и начала глубоко дышать.

Вот так. Это было лучшее, что он мог предпринять в этой ситуации. Это было все, что он осмелился сделать.

Но она спала, и ей было комфортно.

Бросив последний сочувственный взгляд, Джефф накрыл ее одеялом и подоткнул его со всех сторон.

Вздохнув, он внезапно пожалел о том, что навестил леди Анишу Стаффорд на следующий день после свадьбы Рутвейна. А также о том, что следующим вечером пригласил леди Анишу и ее младшего брата лорда Лукана в театр вместе со своей матерью.

Он зашел так далеко, что взял с матери обещание, что во время его отсутствия та нанесет визит леди Анише. Пригласит ее на чай или на обед. У матери это вызвало задумчивый блеск в глазах, и тогда он ей признался, что очень восхищается леди и собирается ухаживать за ней.

Скорее всего, когда он вернется из Брюсселя, они начнут делать покупки для приданого.

И вдруг Джефф почувствовал, что его самого укачивает.

Конечно, леди Аниша всегда была дорогим другом, и так будет всегда. Она была так дорога ему, что Джефф не хотел бы сделать что-нибудь такое, из-за чего ей было бы неловко. Джефф надеялся, что ничего подобного он и не допустит.

Он коснулся рукой щеки Анаис. Она была похожа на сестру Рутвейна черными волосами и теплой кожей, и, глядя на нее, любой мог бы сказать, что она не просто английская роза, а редкая и немного экзотическая орхидея из оранжереи. Однако во всем остальном они были настолько непохожи, насколько могут отличаться две женщины.

Он отдернул руку и приказал своим мыслям перестать быть бессвязными и направиться в другое направление.

Пытаясь отвлечься, он достал свой чемодан и вытащил бумаги, которые ему передал Дюпон. В дополнение к досье и заметкам Дюпон приложил несколько личных вещей, среди которых были письма с подписью мадам Моро и длинные локоны золотистых волос с пометкой — Жизель Моро.

Джефф вынул их из пакета и некоторое время, сидя за маленьким обеденным столиком, задумчиво пропускал локоны сквозь пальцы. Иногда личные вещи могут быть очень полезными, но так как ребенок был ватейи, он смог увидеть лишь немногое. Однако у матери была совсем иная история. Но сейчас ему не хотелось видеть ни будущее Жизели, ни страха ее матери. Сейчас ему были не нужны ни страдания мадам Моро, ни ее воспоминания.

Это могло оказаться до боли знакомым.

Он отбросил от себя прядь детских волос, словно это была змея. Приподнявшись, он повернул фитиль лампы, оставив тусклый свет лишь для того, чтобы видеть Анаис. Затем он сбросил сапоги, кинул пиджак и жилет на стул и, осторожно устроившись на койке, которая стояла напротив, подтянул колени к груди.

Ворочаясь на своем месте, Джефф устремил на нее взгляд и тяжело вздохнул. Ему было тесно, уныло, и, ко всему прочему, он был словно одержим ею. Как сказала Анаис, до чего же жалкое зрелище…

Господи, кажется, ночь будет долгой.

Глава седьмая

Высшее искусство войны на практике — взять вражескую страну целой и невредимой.

Суньцзы. Искусство войны

Широко распахнув окна в спальне, Анаис наклонилась над улицей Эскалье и глубоко вдохнула свежий, с запахом дождя, воздух. Новый дворецкий заверил ее, что, к сожалению, это не надолго, поскольку сточные воды города, как и в Лондоне, спускаются по реке, которая течет через центр города.

Сейчас в Брюсселе было прекрасно — и в отличие от «Джоли Мэри» очень-очень тихо. И даже сильный запах реки Сены не мог преуменьшить красоту города.

На другой стороне узкого переулка вверх карабкались кованые балкончики, на которых с небрежным изяществом стояли горшки с ранними цветами.

Прямо внизу двое пожилых мужчин, ворча друг на друга, разгружали фургон, который следовал за ними от гостиницы в Остенде, и это звучало так, словно они говорили на двух или трех разных языках.

Почувствовав приближение дождя, Анаис с неохотой отошла от окна. Он моросил почти все их путешествие в глубь материка, но она не обращала на него внимания, будучи благодарной за то, что стояла на земле и не важно, на какой — сухой или влажной.

— Мадам, позвольте показать вам гардеробную, — раздался голос дворецкого позади нее.

Анаис обернулась с радостной улыбкой.

— Конечно, Бернард.

Дворецкий провел ее в широкую комнату с парой платяных шкафов, хранилищем для нескольких чемоданов и маленьким туалетным столиком. В замкнутом пространстве все еще можно было уловить запах свежей краски.

— Эта дверь, мадам, ведет в комнату господина Маклахлана, — сообщил ей Бернард. — Ванная комната — общая, и все комнаты соединены.

Анаис почувствовала, что ее улыбка блекнет. Этого она не учла, уступая аргументу Джеффа, что, изображая фиктивный брак — даже перед экипажем и персоналом, — они не допустят ошибки.

— Уверена, Бернард, здесь будет неплохо, — справилась она.

Слуга поклонился и вышел в коридор, чтобы проследить за тем, как поднимают чемоданы вверх по лестнице. Анаис посмотрела ему вслед, а затем вернулась к окну.

Бернард был самым любезным из всех слуг, которых когда-либо нанимала семья Анаис. Он объяснил, что приехал, как и две горничные, прямо из парижского особняка господина ван дер Вельде, лакеи — из дома господина Дюпона, а персонал кухни — от кого-то из Амстердама. Бернард также заметил, что они представляют собой небольшую группу состоящую из весьма надежных и лояльных людей.

Кроме того, их загадочный хозяин — который в конце концов оказался не таким и загадочным — во время встречи в порту приехал с горничной и лакеем. Господин ван дер Вельде оказался низеньким, с опущенными вниз усами, толстым и очень богатым роттердамским банкиром, который имел свою долю в финансовых «пирогах» Франции, Бельгии и Нидерландов. Как и Бессетт, он носил символ Братства на булавке для шейного платка в виде чертополоха, хотя и без картуша.

После теплых приветствий и еще одного предупреждения о репутации Лезанна он предоставил им карты, ключи и список контактов на всей территории Брюсселя, а затем быстро исчез, объяснив это тем, что является слишком известной фигурой и их не должны видеть вместе за пределами его закрытого экипажа.

Бернард, стоящий за спиной Анаис, осторожно кашлянул.

— Мадам, Королевский дворец в том направлении, — сказал он, указывая на холм. — Церковь, которую посещает мадам Моро, находится в нескольких минутах ходьбы отсюда, как раз за площадью и цветочным рынком. Пожалуйста, смотрите себе под ноги, когда куда-нибудь пойдете, потому что сейчас в Брюсселе полным ходом идет строительство.

Анаис улыбнулась:

— Революция поспособствовала развитию бизнеса?

— В некоторых областях — да. — С натянутой улыбкой Бернард понизил голос. — Особенно повезло банкирам. У господина ван дер Вельде широкий круг деловых интересов.

— Включая и этот дом?

Бернард по-галльски решительно пожал плечами и развел руками.

— Увы, предыдущий владелец играл по-крупному и сильно проигрался, — пробормотал он. — Чтобы оплатить закладную, он был вынужден сдать дом на год.

— Заем, на который у господина ван дер Вельде, без сомнения, есть расписка, — криво усмехнувшись, заметила Анаис.