Прошло больше года с того дня, как Хилтон приехал в Новый Орлеан, но ни он, ни Сильвия не приблизились к своим целям. Хилтон не завоевал Сильвию. Сильвия не нашла золото.
Страну сотрясал глубочайший экономический кризис. Всю зиму дела в лавке шли плохо. В довершение ко всему, на побережье обрушились сильные штормы, и корабли перестали заходить в порт.
У Сильвии едва хватало денег, чтобы прокормить домочадцев. Она выплатила за аренду и не знала, что ей делать.
Однажды, возвращаясь домой, она подумала о Хилтоне. Он мог бы помочь ей… Но она тут же отбросила эту мысль. Ей нужно найти выход самой.
Погруженная в невеселые размышления, она шла мимо таверн и игорных домов. Внезапно ее взгляд привлекла вывеска «Счастливчик». Сильвия остановилась и достала из сумочки серебряную монету в двадцать пять центов.
Зажав деньги в кулаке, она вошла в игорный дом. За столиками сидели одни мужчины. Увидев Сильвию, они удивленно уставились на нее. Здесь был и Хилтон Кортин. Он смотрел на Сильвию и спокойно попыхивал сигарой.
Смуглый коротышка подошел к Сильвии и, с интересом оглядев ее соблазнительные формы, поклонился.
— Я Пьер Жоссе, хозяин этого заведения. Позвольте мне помочь вам.
— Я не нуждаюсь в помощи! — Сильвия гордо вздернула подбородок и направилась к кассе. Заплатив двадцать пять центов, она купила карточку.
Хилтон тихо рассмеялся и сразу потерял интерес к игре.
— Я выхожу из игры, — сказал он, вставая.
Игнорируя любопытные взгляды и удивленный шепот, Сильвия подошла к игрокам в лото и села рядом с мужчинами, заполнявшими свои карты. Подумав, она поставила большой крест на цифре двадцать шесть — это был ее возраст. Затем на цифре тридцать четыре — возраст Делилы. Сорок два — возраст Большого Наполеона. Не зная возраста сестер, она пометила цифру шесть — через шесть месяцев будет ее день рождения. Тридцать семь — возраст Хилтона Кортина.
Сильвия едва успела отдать свою карту, как игра началась. Ее взгляд был прикован к мужчине, стоявшему на возвышении рядом с большим шаром, в котором находилось девяносто девять помеченных цифрами Шариков. Мужчина крутанул шар, и один из шариков выпал ему в руку.
— Цифра тридцать четыре! — объявил он.
Улыбаясь, Сильвия с нетерпением ждала появления следующей цифры.
— Сорок два!
Еще два шарика выкатились из большого шара, и цифры на них сошлись с цифрами, которые пометила Сильвия. Оставалась последняя.
Шар продолжал вращаться. В любую минуту кто-нибудь мог выиграть. У кого-то совпадут все пять цифр. Кто-то заберет все деньги, поставленные на кон игроками. Кто-то потеряет все, что имел.
— Номер тридцать семь!
— Выиграла! — Сильвия вскочила со стула и закричала так громко, что все взгляды обратились к ней. Но ее это не беспокоило: главное, она выиграла! Она поспешила к человеку, который собирал карты. Она стояла рядом с ним, пока он сверял цифры, и когда он кивнул, признавая ее выигрыш, громко захлопала в ладоши.
Сильвия выиграла пятьдесят три доллара! Теперь она была богата. Она оглядела мужчин, чьи деньги достались ей. Им это очень не нравилось, и они этого не скрывали.
— Не стоило впускать сюда эту проклятую юбку, — прошипел один из них.
— Приличные леди не ходят в игорные дома, — прогундосил пьяный рыбак.
Сильвия быстро спрятала деньги в сумочку и направилась к двери, но двое проигравших перекрыли ей дорогу. Хилтон Кортин поспешил на помощь.
— Сколько раз я говорил тебе, что моя женщина не должна приходить сюда! — проворчал он, беря ее за руку. — Твое место рядом с нашими детьми. Немедленно отправляйся домой!
Сильвия открыла было рот, но Хилтон взглядом приказал ей молчать. Притихшая, она позволила ему вывести себя из прокуренного зала, в то время как мужчины за их спинами продолжали негодовать.
— Когда придете домой, проучи ее, капитан! — закричал им вслед пьяный моряк.
— Если ты так нуждаешься в деньгах, то почему не пришла ко мне? — спросил ее Хилтон, когда они вышли на улицу.
— Кортин, — сказала Сильвия, отталкивая его, — запомни раз и навсегда: мне не нужны ни твоя жалость, ни твоя защита.
— А моя страсть? — спросил он улыбаясь.
— О!
Через несколько дней Хилтону, наконец, повезло. Он пришел в лавку Спенсеров уже после того, как туда явились Эстер и Мария с горячим завтраком для Сильвии и Большого Наполеона.
Сильвия уплетала жареного цыпленка, когда в лавку вошел Хилтон. Привыкшая к его вторжениям, она продолжала спокойно наслаждаться едой, в то время как сестры с интересом разглядывали высокого смуглого джентльмена. Его красивое лицо расплылось в улыбке.
— Сестры Спенсер, — произнес он с подчеркнутой любезностью. — Эстер и Мария, не так ли?
Сестры переглянулись, затем снова уставились на Хилтона, улыбавшегося им.
Первой опомнилась Эстер:
— Капитан Кортин! Вы нас помните?
— Конечно, помню. Это было восемь… нет, девять лет назад. Благотворительный базар. Я пришел туда за своей бабушкой, и одна из вас дала мне кусок восхитительного орехового пирога.
— Это была я, капитан Кортин, — покраснев от смущения, сказала Мария.
— Его пекла я, — вмешалась Эстер. — Твой пирог был с персиками. — Она посмотрела на Хилтона. — Ваша бабушка была такой приятной леди, капитан.
Сильвия, сидя за прилавком, продолжала завтракать, словно Хилтона здесь и не было, но, услышав дальнейшие слова Эстер, чуть не поперхнулась.
— Капитан, мы бы сочли за честь, если бы вы пришли к нам на обед в один из ближайших вечеров.
Сильвия уже заранее знала ответ Хилтона.
— Я с удовольствием принимаю ваше предложение, мисс Спенсер. — Он бросил торжествующий взгляд в сторону Сильвии. — Назовите день.
— Завтра подойдет, капитан? — Мария с надеждой посмотрела на Хилтона.
— Вполне, — последовал невозмутимый ответ.
Сильвии ничего не оставалось делать, как улыбнуться, когда Эстер обратилась к ней:
— А я и не знала, дорогая, что ты знакома с капитаном Кортином.
— Не было случая сказать вам об этом. — Сильвия бросила предостерегающий взгляд на Хилтона.
— Я знаю Сильвию еще с тех пор, когда она была маленькой девочкой, — непринужденно заметил Хилтон. — Мы подружились очень давно.
— Это слишком хорошо, чтобы быть правдой! — воскликнула Мария, а Эстер добавила:
— Мы живем в хорошеньком маленьком домике около болот. Хотите, я нарисую вам план, как туда…
— Уверена, что капитан неоднократно бывал в домах на нашей улице, — прервала ее Сильвия.
Сестры ничего не поняли, а Хилтон проигнорировал ее замечание.
— Я найду дорогу, — сказал он. — А сейчас я должен идти. С нетерпением буду ждать завтрашнего дня.
Он подошел к Сильвии и обнял ее за талию. Сильвия хотела вырваться, но постеснялась сестер. Хилтон незамедлительно воспользовался этим:
— Мне бы хотелось остаться, дорогая, но я действительно должен идти.
— Давно пора, — пробурчала Сильвия.
— До завтра, дорогая, — сказал он и вышел из лавки.
— Какой очаровательный мальчик, — заметила Мария, сияя глазами.
— Этот очаровательный мальчик уже тридцатисемилетний мужчина, — информировала сестер Сильвия. — Он крупье в игорном доме.
— Извини, дорогая? — сказала Эстер.
— Крупье. Распорядитель игры в покер за карточным столом. — Сильвия улыбнулась и стала с интересом ожидать реакции сестер.
— С чего-то надо начинать молодому человеку, — сочувственно вздохнула Эстер. — Я уверена, что этот красивый капитан очень скоро найдет работу, где он сможет проявить свой талант.
Сильвия закатила глаза.