Взяв деньги, Сильвия отправилась в дом Хайда Рэнкина. Она громко постучала в дверь и, стоя на маленьком крылечке, прислушалась к шуму, доносившемуся из дома. Приглушенные голоса, смех, быстрые шаги, и, наконец, молодой блондин появился на пороге.
— Я пришла расплатиться за своего раба, — сказала она.
— Я Филипп Лоусон. — Молодой человек с усмешкой посмотрел на нее. — Добро пожаловать в мой дом. Не хотите войти?
— Нет, — нетерпеливо ответила Сильвия. — Вот. — Она протянула ему деньги.
— Пусть леди войдет, — раздался голос из глубины дома.
На лице Филиппа Лоусона появилась широкая улыбка.
— Вы слышали, что сказал Хайд? Он хочет, чтобы вы вошли в дом.
— Меня не интересуют его желания, — холодно произнесла Сильвия. — У меня нет ни малейшего намерения…
И тут в дверях появился Хайд Рэнкин. На нем были только черные брюки, и Сильвия содрогнулась: при свете дня он выглядел еще отвратительнее. Длинное худое лицо было желтоватым и рябым, прозрачные глаза-бусинки холодно смотрели на нее. Узкая грудь и тощие руки заросли густыми волосами, что делало его больше похожим на зверя, чем на человека. Тонкие губы Рэнкина растянулись в презрительной усмешке.
— Вы принесли две тысячи наличными? — Он обнял худенького Филиппа за талию и привлек к себе.
— Вот ваши деньги. — Сильвия протянула ему пачку купюр. — Но если негр умрет, я позабочусь, чтобы вас привлекли к суду за убийство!
Хайд Рэнкин рассмеялся. Он отпустил Филиппа и взял деньги. Сильвия повернулась, чтобы уйти, но Рэнкин быстро схватил ее за руку.
— Не смей угрожать мне, я этого не люблю! — Он злобно оскалил зубы.
— Запомни, Рэнкин, ты заплатишь мне за все мои несчастья! — Сильвия вырвала руку из его цепких пальцев. — За все!
— Сомневаюсь, — протянул он, сжав ее плечо и близко наклонившись к ней. — Ты ненавидишь меня? Я, девочка, так же как и ты, недоволен таким поворотом событий. Сейчас, когда все знают, что ты пиратский ублюдок, ты не представляешь для меня никакой ценности. Это мне следовало бы убить тебя.
— Тебе меня не запугать, — процедила Сильвия презрительно. — Как ты правильно заметил, терять мне нечего. — Она впилась зубами в его тощую руку.
— Будь ты проклята! — закричал он, отталкивая ее. Сильвия сбежала с крыльца, а он кричал ей вслед:
— Мерзкая сука! Ты пожалеешь о том, что сделала! Ты слышишь? Пожалеешь!
Сильвия бросилась через двор к дому. Позвав Делилу, она рассказала ей о своем визите к банкиру, ни словом не упомянув об инциденте в соседском дворе.
— Ты продала материнское кольцо?! — возмутилась Делила, — Как ты могла это сделать?!
— Человеческая жизнь ценнее кусочка камня, — невозмутимо ответила Сильвия, кивнув в сторону спальни, где лежал спасенный ею раб.
Глава 19
— Она ублюдок, и мы намерены сказать ей это прямо в лицо, — в негодовании заявила Эстер Спенсер.
— Ничего подобного вы не сделаете! — Джон Спенсер стукнул кулаком по столу.
— А этот черный, который следует за ней как тень, просто наглый негр с оксфордским произношением, —
встряла Мария. — Мы устали от них обоих.
— Два с половиной года она работает здесь, — возмутился Джон Спенсер, — и посмотрите, как отлично выглядит наша лавка! — Он указал им на полки, где были аккуратно разложены провизия, головки сыра, стояли жестянки с кофе, чаем и сухими бисквитами, рядом выстроились бочонки с хорошим вином, мешки с мукой и сахаром. У другой стены лежали канаты, сети, навигационные приборы и плотницкие инструменты. Тут же были сложены одеяла, подвесные койки, подушки, матросские брюки и рубахи, шерстяные фуфайки и береты.
Сестры, напуганные гневом брата, молча смотрели, как он ходит между рядами полок с товарами.
— Возможно, она и помогла тебе, Джон, — осмелилась сказать Эстер, — однако мы не…
— Помогла? — сердито перебил ее брат. — Наш доход увеличился в четыре раза с тех пор, как Сильвия начала работать на меня! — Он подошел к Эстер и погрозил ей пальцем. — Вы не хотите, чтобы она отпраздновала с нами День независимости? Так вот что я тебе скажу! Пока вы тут унижаете ее, Сильвия понесла мешки с мукой на борт «Сьюзен» и «Черной вдовы», чтобы капитаны этих пароходов смогли оценить качество нашей муки.
Сильвия шла по причалу, улыбаясь рабочим, таскавшим ящики и тюки. Она узнала Амоса Декстера, белая борода и усы которого делали его похожим на Санта-Клауса. Она окликнула его, и он, просияв, взмахнул в знак приветствия бутылкой, которую грузчики передавали по кругу.
— Не сегодня, Амос, — засмеялась Сильвия. Она знала старика с первых дней своей работы в лавке. Он много пил, но был сердечным и добродушным холостяком, проведшим всю свою жизнь в море.
— Давай мы понесем твои мешки, Сил! — предложил один из близнецов Коулов. Сильвия улыбнулась и передала свою ношу Кейту Коулу. Кейт и Кен шли с ней рядом и возбужденно рассказывали о предстоящем плавании. Девятнадцатилетние близнецы были высокими стройными юношами с густыми каштановыми волосами, румяными лицами и заразительными улыбками. Сильвия очень любила этих веселых парней. Они, как и большинство людей, работавших на реке, знали, что ее настоящим отцом был Жан Лаффит, и завидовали тому, что она дочь такого известного пирата. Близнецы привозили ей подарки из экзотических стран и каждый раз, когда были в порту, навещали ее.
— У тебя найдется время пойти с нами в морской ресторан? — спросил Кен.
— Боюсь, что нет, Кен. Может, отправимся туда все вместе вечером?
— Нет, — ответил Кейт. — На закате мы отплываем. — Он широко улыбнулся. — В Вест-Индию, Сил. Ты можешь себе представить?
— Почему бы мне не спрятаться на пароходе? — весело предложила Сильвия, внезапно почувствовав себя беззаботной и счастливой в этот жаркий июльский день. — Кейт, дай мне муку.
Они стояли перед колесным пароходом, готовым к отплытию. Потные рабочие таскали на его борт по шатким сходням огромные ящики и бочки. Это был пароход «Сьюзен». Его капитан Стив Эндрюс громко отдавал приказы с мостика.
— У нас есть время, давай мы поможем тебе поднять муку на борт, — предложил Кейт.
— Я справлюсь сама, — улыбнулась Сильвия и взвалила тяжелый мешок с мукой на свое худенькое плечо. — Желаю вам приятного путешествия. Навестите меня, когда вернетесь. — Ступив на трап, она оглянулась и посмотрела на веселые мальчишеские лица. — Привезите мне с Барбадоса морскую раковину, договорились?
— Да, мэм, — ответили они хором, наблюдая, как она осторожно поднимается по сходням.
Послеполуденное солнце палило вовсю, когда Сильвия сошла с борта «Сьюзен». В гавани стояло множество шхун с высокими гордыми мачтами и свернутыми парусами, но среди них не было «Черной вдовы», хотя Сильвия была уверена, что она где-то поблизости.
Наконец, она увидела шхуну и, облегченно вздохнув, поспешила к ней. На мостике стоял капитан Джонатан Пек. Сильвия помахала ему, он, кивнув в ответ, поднес к губам рупор и прокричал:
— Тащите скорее груз на борт, бездельники! Мы отплываем с закатом солнца, и я не намерен уходить отсюда с пустыми трюмами!
Рассмеявшись, Сильвия прошла мимо двух огромных чернокожих, сгибавшихся под тяжестью украшенного искусной резьбой пианино, и подошла к трапу, ведущему на мостик.
И тут она услышала женский смех и оглянулась.
На палубе, тесно прижавшись друг к другу, стояли мистер и миссис Рэндольф Бакстер. Застыв, она смотрела на них, а они, не отрываясь, смотрели на нее.
Наконец Сильвия отвернулась, и, прижав руки к груди, чтобы унять бешеный стук сердца, начала подниматься по трапу. Она избегала встреч с Рэндольфом с того ужасного дня, когда он убил ее приемного отца. И вот он стоит над ней, рассматривая ее и молча оценивая, и, по всей вероятности, думает, что сделал удачный выбор, женившись на Джинджер, а не на ней.
Приказав себе перестать дрожать и шепотом повторяя, что она всем сердцем ненавидит Рэндольфа Бакстера, Сильвия гордо вздернула подбородок, расправила плечи и с независимым видом поднялась на мостик. За ее спиной раздался веселый женский смех.