Долли могла показаться глупенькой четырнадцатилетней девочкой, но люди удивились бы, если бы им стало известно, как много она знает. Например, она имела представление об иероглифах, поскольку видела рисунки загадочных, непереводимых значков в одной из отцовских книг, когда рыскала по его библиотеке, пока он отсутствовал в городе. Он, без сомнения (как говорила мать), забавлялся с одной из своих Изабелей. Долли провела много полезных часов в этой библиотеке. Она читала все, что ей нравилось. Она нашла там «Памелу», «Историю Тома Джонса, найденыша», а еще — «Фанни Хилл», которую она сначала не поняла, но потом осознала, как много почерпнула из нее. Она прочла множество книг о давних войнах, о телескопах, прочитала гневные стихотворения Александра Поупа. Она внимательно изучила отцовскую коллекцию картинок с голыми женщинами, которые делали странные вещи, — иногда с другими женщинами, иногда с мужчинами. Она нашла их за фальшивой полкой, когда ей было двенадцать лет. Она часто их пересматривала, но об этом не знал никто. Никто не имел представления о широте познаний Долли, о том, насколько она знакома с «Шедевром» Аристотеля и «Tableau d’amour conjugal»[17]. И конечно же, ей было известно, что такое иероглифы. Подумать только, Розу Фэллон на самом деле зовут Розетта! Как это чудесно! «Вот бы мне быть Розой Фэллон». Она снова вспомнила о маленькой морщинке на лбу Розы, как она ее поразила, словно Роза обдумывала все тайны мира. Что же это за тайны? Можно ли будет их раскрыть с помощью Розеттского камня? Может, ей, Долли, стоит выйти замуж за переводчика? Мысли в ее голове закружились в хороводе, и она уснула.

Ей снился камень. Во сне она каким-то непонятным образом плыла с черным камнем, который почему-то был легким, прекрасным, сияющим. Ей было нелегко прочесть слова, написанные на нем. Птицы, животные и люди в виде иероглифов говорили с ней, и слова открывали свои значения. Кто-то еще присутствовал в ее сне, и он тоже плыл с камнем. Это был мужчина в тюрбане и длинных ниспадающих одеждах. Он был похож на Долли — тоже очень высокий. Она быстро поплыла к нему, но как-то по-своему.

Энн, маркиза Оллсуотер, наблюдала, как карета пересекает площадь и исчезает в ночи, увозя мужа и его друга. Пошел снег. Мужа и ее друга. Джордж Фэллон знал, что ей нужна его помощь. Она не могла отвести взгляд от медленно падающих хлопьев снега. «Заставь его! — прошептала она сегодня вечером на ухо Джорджу. — Ты должен заставить его!» Она пила бренди у себя в комнате, пытаясь заглушить глухую зубную боль. Боль притаилась среди передних зубов, на самом видном месте. Поэтому ей нельзя было рвать больные зубы. По крайней мере, пока.

Когда сегодня вечером они вошли в зал, герцог Хоуксфилд, брат герцогини Торренс, на секунду взял ее за руку и прошептал: «Дорогая моя, теперь, когда Уильям вернулся, я с нетерпением жду вестей о наследнике. Нам не хотелось бы терять тебя». Сказано это было самым беспечным тоном, но улыбка, которой он ее одарил, была холодна как лед. Она никогда не ожидала угрозы с этой стороны. Герцог Торренс, ее свекор, был дураком. Ни для кого это не являлось секретом. А герцогиня была безумна. Но герцог Хоуксфилд, сильно влиявший на все решения, которые принимались в семье, обладал могущественным влиянием. Может, он потому так внимательно смотрел на Розу Фэллон, что рассматривал ее как возможную замену Энн, если она не сможет родить наследника? Энн поежилась. Несмотря на камин, в ее комнате, как всегда зимой, было холодно. Но не зимний холод заставил ее поежиться. Сама она выросла в очень хорошей семье. Всех радовал этот брак, включая герцога Хоуксфилда. Но она знала, что ее положение как следующей герцогини Торренс шатко, пока она не произведет на свет наследника. Поэтому, пока она не забеременеет, не стоит лишаться передних зубов.

Бренди заглушило боль.

Служанка помогла снять украшения — ее собственные фамильные драгоценности. Вместе с ней Уильям еще много чего получил. Она стояла и смотрела на себя в зеркало. Да, миловидна, это признавали все. Она не такая уж обуза для Уильяма, даже без ребенка. По возвращении Уильям приходил к ней все реже и реже, хотя прекрасно знал, как важен вопрос наследования. Она снова посмотрела в зеркало, повернулась одним боком, затем другим. Свет свечи красил ее, как, впрочем, почти каждого. Затем она медленно отошла назад к окну. На улице был сильный снегопад. Сегодня вечером она заметила, что новый виконт Гокрогер улыбался, глядя на Долли. Теперь, когда благодаря бренди боль утихла, Энн тоже улыбнулась. Она наблюдала, как снег падает и оседает на кленах, растущих на площади. Виконт Гокрогер поможет Энн, той, которая, скорее всего, станет герцогиней Торренс. А Энн, вероятно, будущая герцогиня Торренс, поможет виконту Гокрогеру. Таков был уговор.

Глава седьмая

В рождественское утро снег валил во всем Лондоне. В дом на Уимпоул-стрит зашли два джентльмена из Морского ведомства, что в Сомерсет-хауз. Они были друзьями и наставниками усопшего отца Розы. Много лет назад на Брук-стрит они наблюдали, как Роза учится читать. Иногда они получали ее детские письма. Много лет назад эти двое посещали дом на Брук-стрит на Рождество, принося с собой небольшие подарки для Розы. Мать Розы угощала их пирожными со сладкими сливами и подогретым вином. После ее смерти Роза не изменила этой традиции. Однако с тех пор как она вышла замуж, Роза ни разу не виделась с этими джентльменами. В этом году они прислали ей сообщение, что желают возродить традицию, если она не против. Роза расплакалась, когда получила это сообщение.

Покрывая пирог сахарной пудрой, Мэтти мимоходом сказала Розе:

— Вы знаете, я хочу съездить повидаться со своей матерью и с матерью Корнелиуса Брауна.

— Конечно, Мэтти, — сказала Роза. — Сегодня у всех слуг выходной.

— Что вы будете делать?

— Мне впервые удалось избавиться от обязанности встречать Рождество в Гокрогер-холл. Одно это стоит отпраздновать!

— Ну, я ненадолго. Но… я получила послание. — Мэтти говорила с очень загадочным видом, выкладывая пирог на тарелку.

— Что в нем?

— Корнелиуса Брауна видели в Италии. Он теперь стал торговцем, очевидно, покупает и продает все подряд! Он строит планы вернуться в Египет, когда оттуда уйдет флот!

— Боже правый!

— Это может оказаться и неправдой, но это первая новость, которую его мать узнала о нем за все эти годы.

В дверь громко постучали. Пожилые джентльмены из морского ведомства принесли Розе небольшие подарки, словно ей до сих пор было семь лет, а не двадцать три. Мэтти улыбнулась, увидев джентльменов, которых так хорошо знала. Она внесла пирог и кувшин с подогретым вином. Запахло гвоздикой. Ее аромат стал смешиваться с запахом сюртуков, тел и трубок старых джентльменов. За высокими окнами падал снег. Вскоре они заметили Мэтти. Она была без шляпы, вся закутанная в платки. Мэтти направлялась к Ладгейт-Хилл. Вспомнили родителей Розы. Затем джентльмены спросили с очень серьезным видом, позволят ли им сообщить определенную информацию о смерти ее мужа, которую, как они считали, ей необходимо знать.

Роза удивленно посмотрела на них.

Старые джентльмены сели перед большим камином в длинной голубой гостиной и сказали, что ее муж, хоть и похороненный с почестями в Англии (Роза была на кладбище вместе с семьей Фэллонов, вся одетая в черное), на самом деле был убит арабом в результате ссоры из-за египетской женщины. Хотя Роза побледнела, услышав подобную новость, она не стала плакать или протестовать.

— Ясно, — только и смогла произнести она.

— Мы долго думали, стоит ли рассказывать тебе это, — продолжали джентльмены. Они говорили мягко, но не покровительственно. — Твой отец хотел бы, чтобы мы помогали тебе. Мы знаем, что у него были определенные… — старые джентльмены прочистили горло, пытаясь найти подходящие слова, — опасения в отношении семьи Фэллон. Возможно, у них нет тех моральных устоев, которые есть у твоей семьи. И когда твой отец понял, что умирает, он попросил нас быть в курсе твоих дел.