— Сомневаюсь, — ответил я. — На мой взгляд, он выбрал в качестве жертв Локли и его жену потому, что знал их прошлое. А вот то, что незадолго до своей смерти на этой же площади побывал доктор Гарней, как раз и является простым совпадением.

— Он должен обладать недюжинной силой, если сумел притащить сюда Локли, — заметил Барак.

— Этот человек тащил тело моего друга Роджера Эллиарда в Линкольнс-Инн через огромные поля! Локли, как и Роджер, не относился к разряду крупных мужчин, но зато был толст. Если предположить, что Локли был убит в каком-то другом месте… Да, ты прав, убийца, должно быть, весьма силен.

— Может, осмотримся и попробуем выяснить, как он сюда пробрался? — предложил Барак.

— Верно, нам нельзя упустить ни одной мелочи.

Мы повернулись, собираясь идти, но тут в ворота бывшей обители вошли трое — такие же грязные после скачки на лошадях, как и мы. Рука Барака скользнула к шпаге, но в этот момент в шедшей впереди фигуре я узнал настоятеля Бенсона, облаченного в тяжелую шубу. Он знаком велел двум своим спутникам остановиться, и они замерли под дождем. С их шапок потоками стекала вода. Сам Бенсон приблизился к нам. На его одутловатом лице читалось возбуждение.

Харснет сделал шаг вперед.

— Что вам здесь понадобилось, сэр? — спросил он.

Настоятель утер лицо рукавом.

— Я проскакал пол-Лондона, разыскивая вас, сэр. Ваш слуга в Уайтхолле ни в какую не желал сообщить о вашем местонахождении, и мне пришлось чуть ли не клещами вырывать у него эти сведения. Давайте войдем внутрь. Я весь промок и покрыт грязью…

— Плевать на грязь! — прорычал сэр Томас Сеймур. — Кто вы такой и что вам надо?

Бенсон выпятил грудь.

— Я Уильям Бенсон, настоятель Вестминстерского собора. А вы кто такой?

— Сэр Томас Сеймур, брат лорда Хартфорда.

— Сеймур?

Настоятель наморщил лоб, мысли его заметались.

«Ага, — видимо, подумал он, — значит, Сеймуры тоже причастны к…»

— Так что же вам надо, сэр? — повторил свой вопрос Харснет.

— Мы должны войти внутрь. То, что я привез, не должно промокнуть.

Поколебавшись, Харснет повернулся и пошел обратно к водопроводной будке. Падж и Джанли поклонились, когда следом за ним в каморку вошел высокопоставленный церковник. Настоятель озадаченно огляделся.

— Что здесь происходит?

— Пусть это вас не заботит, — откликнулся Харснет. — Объясните лучше цель вашего появления.

Бенсон сунул руку в карман и вытащил оттуда лист бумаги.

— Вот что подсунули под дверь моего дома перед самым рассветом. Мой слуга принес мне это.

Он передал бумагу Харснету, и мы дружно столпились вокруг коронера. Лист был свернут, и на нем написано имя настоятеля Бенсона, а также слова: «ОЧЕНЬ СРОЧНО». Харснет развернул бумагу. Внутри, тоже заглавными буквами, значилось:

ЛАНСЕЛОТ ГОДДАРД
ДЕРЕВНЯ КАЙНСВОРТ
У ТОТТЕРИДЖА
ХАРТФОРДШИР

Мы смотрели на это короткое незатейливое послание.

— Значит, Хартфордшир, — тихо проговорил Харснет. — Я и не подумал разослать запросы так далеко.

— Я был в Тоттеридже, — сказал Барак. — Он находится на самом конце длинного выступа графства Хартфордшир, который, словно палец, показывает в сторону Лондона. Это примерно в двух часах езды отсюда.

— По вашим словам, эту записку подсунули вам под дверь, — угрожающе заговорил сэр Томас. — А вы, часом, не сами ее написали?

— Разумеется, нет! — возмущенно фыркнул Бенсон.

— Убийца знал, что мы вот-вот найдем шестую жертву, — рассудительно сказал я.

— И теперь сообщает нам свой адрес? — недоверчиво спросил Харснет. — Он что, капитулирует?

Я взял лист бумаги, хотя мне было противно прикасаться к этой писанине изувера.

— Нет, это означало бы, что он не доведет до конца свою миссию. Убийца вовсе не приглашает нас, чтобы сдаться. Он указывает нам на Годдарда, седьмую жертву. Последнюю. Великое землетрясение ознаменует наступление конца света.

Несколько секунд царило молчание. Настоятель Бенсон, ничего не понимая, переводил взгляд с одного на другого.

— Значит, была шестая жертва? Кто это? Где?

Он стал озираться по сторонам и остановился на мрачном колодце посередине будки.

— Там, внизу, — тихо сказал я. — Ваш бывший послушник Фрэнсис Локли.

Бенсон, не отрывая глаз от шахты, отступил назад. Его лицо побелело.

— Настоятель, — заговорил Харснет, — отправляйтесь домой и оставайтесь там до тех пор, пока снова не понадобитесь нам. И никому ничего не говорите. Вы только что узнали, что в это дело вовлечено даже семейство Сеймур, так что должны понимать, до каких высоких сфер все дошло.

— Что вы намерены предпринять? — спросил Бенсон.

— Необходимые шаги, — уклончиво ответил коронер.

— Уезжайте, вы только теряете время, — проговорил Томас Сеймур. — Или хотите, чтобы я помог вам спуститься в этот каменный мешок и вы сами поглядели, что там и как? Уверяю вас, это не самое приятное зрелище.

Настоятель шарахнулся в сторону от вельможи. Он снова посмотрел по сторонам, повернулся и вышел во двор. Там он окликнул свою свиту, и вскоре их шаги затихли в отдалении.

Харснет обвел нас взглядом.

— Мы должны отправляться в Тоттеридж немедленно, — сказал он. — Сэр Томас, вы сможете вызвать подкрепление?

— Не думаю, что это разумно, — поспешно вставил я. — Это именно то, чего он хочет. Возможно, мы отправимся прямиком в западню.

— Но если сэр Томас сможет предоставить нам еще несколько человек, — заговорил Барак, — и мы нагрянем туда целым отрядом…

— Горбун прав, — перебил его сэр Томас, — эта тварь наверняка приготовила там для нас какую-нибудь ловушку. Будет лучше, если я отправлю в это захолустье парочку доверенных людей — моего слугу и еще одного, бывшего солдата, воевавшего вместе со мной в Венгрии. Они разведают, что к чему, выяснят, живет ли там Годдард, потолкуют с членами тамошнего магистрата и сегодня же вечером доложат обо всем, что смогли узнать. Коронер Харснет, вам следует немедленно отправляться к архиепископу и рассказать обо всем, что было здесь, а я приеду к нему сразу же, как у меня появятся новости.

— Мы должны взять эту деревушку штурмом! — не отступал Барак.

— Сначала разведаем обстановку, — отрезал Сеймур, — а нагрянуть туда с отрядом можно и завтра.

Он посмотрел на Харснета.

— Но для этого нам потребуется согласие архиепископа.

Несмотря на бесцеремонное поведение этого вельможи и его постоянные оскорбительные выпады в мой адрес, я посмотрел на сэра Томаса по-новому, с уважением. Он не понаслышке знал, что такое война, и поэтому мыслил стратегически.

— Я поеду с вашими людьми, — заупрямился Харснет.

— Нет, Грегори, — сказал я. — Существует вероятность того, что убийца узнает вас, тем более учитывая то, с каким усердием он за нами следил. А посланцы сэра Томаса наведут справки, не выдавая себя.

— По вашему мнению, этот человек одержим дьяволом, — напомнил Сеймур. — Мы должны быть не менее хитры, чем он.

Харснет задумчиво наморщил лоб.

— Для такого дела нужны надежные люди, — сказал он.

Сеймур рассмеялся.

— Не волнуйтесь, коронер, мой слуга всегда надежен и трезв. А по воскресеньям, когда не нужен мне для устройства охоты, даже ходит в церковь.

Харснет посмотрел на меня. Я кивнул.

— Ну ладно, будь по-вашему, — неохотно согласился он.

Сеймур взглянул на сторожа.

— Я оставлю кого-нибудь, чтобы заменить его, и уведу людей. А вы посадите-ка его в какое-нибудь надежное место да напоите до потери памяти. Он в последний час буквально хлопал своими большими ушами, как птица крыльями.

Сторож наградил вельможу горьким взглядом незаслуженно обиженного человека, но сказать ничего не посмел.

— Джанли вернется в таверну, — закончил Сеймур и неожиданно оскалился в жестоком веселье. — Начинаем загон, джентльмены! Охота близится к концу!