— Я получу их на следующей неделе. Я должен принести присягу на совместном заседании Совета графов и Совета Министров.
— Слушок уже пошел. Многие уже спрашивают меня о твоем назначении.
— Если будут сильно доставать, пошли их к Форховицу или Форкаллонеру. Хотя нет, лучше к Форпарадису. Ты привел сегодня партнершу на танцы, а то мне некого пригласить?
Айвен скривился, огляделся вокруг и тихо ответил:
— Я попытался сделать кое-что получше. Предложил Делии Куделке выйти за меня замуж.
«Дальнейшее понятно, но в конце концов это же Айвен».
— Так я и думал, что это заразно. Поздравляю! — произнес он с наигранной сердечностью. — Твоя матушка, должно быть, в экстазе.
— Нет.
— Как это нет? Разве ей не нравятся девочки Куделки?
— Не в том дело. Делия мне отказала. Впервые в жизни я сделал предложение и — паф! — Айвен казался весьма возмущенным.
— Она не согласилась выйти за тебя, Айвен? Какой сюрприз!
Айвен подозрительно глянул на кузена.
— И все, что моя мать сказала по этому поводу, было: «Очень плохо, дорогой. Я же говорила тебе, не тяни так долго». И ушла искать Иллиана. Я видел их пару минут назад, они укрылись в алькове. Иллиан массировал ей шею. Совсем сдурела.
— Ну, она ведь правда тебе говорила. Миллион раз. Она знала демографический расклад.
— Делия сказала, что выходит за Дува Галени! Проклятый комаррский… хм…
— Соперник? — услужливо подсказал Майлз.
— Ты знал!
— Да. Не расстраивайся, тебе по нраву спокойная и беззаботная холостяцкая жизнь.
— Сам такой! — рявкнул Айвен.
— А я не очень-то и рассчитывал, — мрачно улыбнулся Майлз. Пожалуй, хватит поддевать Айвена на эту тему. — Ты можешь попробовать еще раз. С Марсией, например.
Айвен зарычал.
— Что, два отказа в… Ты ведь не сделал сестрам предложения в один и тот же день, а, Айвен?
— Я запаниковал.
— И… за кого же выходит Марсия?
— За кого угодно, только не за меня.
— Да? А… Хм… ты не видел, куда Куделки пошли?
— Коммодор только что был тут. Сейчас, наверное, пошел с твоим па. А девушки будут в бальном зале, как только заиграет музыка.
— А! — Майлз уже было направился в зал, но вдруг, обернувшись, спросил: — Хочешь котенка?
Айвен ошарашенно уставился на него.
— А за каким чертом мне котенок?
— Он внесет радость в твою холостяцкую жизнь. Составит тебе компанию долгими одинокими ночами.
— Иди ты, братец — лорд Аудитор!
Майлз, ухмыльнувшись, удалился.
Он обнаружил семейство Куделка в бальном зале, в самом дальнем углу. Все сестры, кроме Карен, еще не вернувшейся с Колонии Бета. Как ему сообщили, Карен собирается приехать летом к императорской свадьбе. Лорд Марк тоже намеревался пожаловать к свадьбе. Капитан Галени о чем-то серьезно беседовал со своим будущим тестем. Рядом с ним стояла Делия в платье любимых ею голубых тонов. По зрелому размышлению Галени решил не подавать в отставку. К величайшему облегчению Майлза, до которого дошли слухи, что Галени уже выдвинули на пост начальника департамента по делам Комарры.
Мадам Куделка благосклонно взирала на будущего зятя. Сестер четверо, значит, Галени своей женитьбой приобретет немалые связи, которыми обладает один из самых ведущих барраярских кланов… Интересно, предупредил ли кто-нибудь Дува, что он рискует в скором времени получить в свояки Марка, клон-брата Майлза? Если нет, то хотел бы Майлз присутствовать при этом известии и полюбоваться на физиономию Дува.
Низкий бархатный баритон за его спиной произнес:
— Поздравляю с повышением, сэр.
Расплывшись в улыбке, Майлз повернулся приветствовать своего отца.
— С которым из двух, сэр?
— Должен признаться, — сказал вице-король граф Эйрел Форкосиган, — что имел в виду назначение Имперским Аудитором, но, как я понял со слов Грегора, ты умудрился втиснуть туда и капитанское звание. Об этом ты не говорил.
— Если не можешь делать то, что хочешь, делай то, что можешь. Или как можешь. Звание капитана… довершало что-то для меня.
— Я рад, что ты дорос наконец до самого себя. Значит, с годами не теряешь инерции, мой мальчик?
— Кажется, нет. — Майлз прищурился. Вновь обретенное спокойствие было на месте, но совсем не давило. — Форховиц утверждает, что я самый молодой Имперский Аудитор с Периода Изоляции. Насколько я понимаю, ты этого поста ни разу не занимал.
— Нет. Как-то вот умудрился упустить. Твой дед тоже его никогда не занимал. И прадед. Вообще-то… нужно будет уточнить, но, мне кажется, ни один Форкосиган не был Имперским Аудитором.
— Я проверил. Ни один. Я первый, — самодовольно сказал Майлз. — Я беспрецедентен.
— Это не новость, Майлз, — улыбнулся граф.
Глава 29
Майлз стоял у таможни на самой большой пересадочной орбитальной станции Комарры. «Пахнет, как на космической станции, это точно». Не самый приятный запах — машинное масло, электроника, пот… Никакие фильтры не помогут против этого амбре. Но все это — знакомое, родное, близкое. Очень ностальгический запах.
Станция — одна из дюжины орбитальных систем, вращающихся около наполовину пригодной для жизни планеты. Еще три, более отдаленные, кружились вокруг слабой звезды. Все они обслуживали шесть п-в-туннелей и потому являлись одновременно и военными и коммерческими. Отсюда грузы, пассажиры, военные отправлялись на Барраяр, на Пол, Ступицу Хеджена, Зергияр, Эскобар… Да еще и оживившаяся торговля с Ро Кита. Местные таможенные пошлины вносили немалый вклад в казну Барраярской империи. Все это — часть Барраяра. Не забыть бы сказать об этом Элли Куин.
Куин на Комарре должно понравиться. Закрытые куполами города должны напоминать ей родину — космическую станцию. Впрочем, обязанности лорда Форкосигана вынуждают его жить в Форбарр-Султане. Но можно ведь иметь второе жилище на одной из местных орбитальных станций. Такую крохотную космическую дачу…
Вчера он проводил графа с графиней, улетевших обратно на Зергияр. Майлз прилетел с ними на правительственном курьерском корабле. За пять дней в замкнутом и относительно спокойном пространстве прыжкового корабля они успели наконец поговорить. Воспользовавшись случаем, Майлз выпросил у отца личного оруженосца, старого доброго Пима. Графиня поворчала, что в обмен неплохо бы отдать матушку Кости, но Майлз свою кухарку отстоял.
Толпа на выходе с таможенного контроля увеличилась. Пассажиры, обремененные лишь ручной кладью, устремились к пересадочным туннелям. Майлз встал на цыпочки, но это мало помогло. Добрых девять десятых толпы уже успело рассосаться, когда в проходе появилась Куин, одетая по комаррской моде в белый шелковый блузон и брюки. Наряд очень шел к ее темным кудрям и сияющим карим глазам. Впрочем, Куин в любом наряде выглядела потрясающе, даже в драном, перемазанном грязью комбинезоне.
Она тоже оглядывалась в поисках Майлза и издала радостное «Хе!», увидев, как он машет рукой из-за чьих-то спин. Элли быстро направилась к нему, кинула на пол серую сумку, которую несла на плече, и бросилась ему в объятия. «Куин, моя Куин». После доброй дюжины поцелуев они отодвинулись друг от друга ровно настолько, чтобы можно было разговаривать.
— Так почему ты попросил меня привезти все твое барахло? — подозрительно поинтересовалась она. — Мне это совсем не нравится.
— А ты привезла?
— Да. Оно на таможне. Эти ребята совсем ошалели при виде содержимого, особенно оружия. Мне надоело с ними спорить. Ты у нас — барраярец, вот ты с ними и разбирайся.
— Пим, — Майлз подозвал оруженосца. — Возьмите у командора Куин квитанции и спасите мою собственность от нашей бюрократии, будьте добры. Переадресуйте все в особняк Форкосиганов и отправьте грузовым кораблем. Потом возвращайтесь в гостиницу.
— Слушаюсь, милорд. — Пим взял документы и пошел на таможню.
— И это весь твой багаж? — Майлз кивнул на сумку.
— Как всегда.
— Тогда — в гостиницу. Она очень ничего. — На самом деле лучшая на всей станции, класса люкс. — Я… э-э-э… снял нам на ночь апартаменты.