– Да.

– И как долго вы ехали в этом направлении по бульвару Гарден-Виста, прежде чем добрались до перекрестка с Мантика-стрит?

– Примерно восемь или десять кварталов.

– Далее вы показали, что, подъезжая к перекрестку, вы находились в крайнем правом ряду, ближайшем к тротуару.

– Да.

– И как долго вы ехали в этом ряду?

– Я не знаю.

– Не восемь-десять кварталов?

– Нет.

– Часть времени вы ехали в крайнем левом ряду, том, который ближе всего к середине дороги, не так ли, миссис Кул?

– Полагаю, что так.

– А часть времени вы ехали по средней полосе?

– Нет.

– Вы в этом уверены, миссис Кул? – удивленно поднял брови Мисгарт.

– Абсолютно уверена, – отрезала Берта.

– Вы совсем не ехали по средней полосе? Это верно?

– Верно.

– Но ведь вы были в крайнем левом ряду?

– Была.

– А в момент столкновения вы уже были в крайнем правом ряду?

– Да.

– В таком случае, – с подчеркнутым сарказмом спросил Мисгарт, – не будете ли вы так добры объяснить нам, каким образом вы попали из крайнего левого ряда в крайний правый, миновав средний ряд?

– Я просто его пересекла.

– Значит, вы все-таки ехали в среднем ряду? – спросил Мисгарт, разыгрывая удивление.

– Я его пересекла.

– Прямо поперек?

– Да.

– Должен ли я вас так понять, что вы резко повернули и пересекли средний ряд под прямым углом?

– Не говорите глупостей, я перестроилась под углом в правый ряд.

– О, тогда вы резко повернули перед идущими навстречу машинами?

– Конечно, нет, не путайте меня. Я перестроилась постепенно.

– Тогда вам понадобилось проехать один, два, а может быть, и четыре квартала, чтобы выполнить ваш маневр?

– Я не знаю.

– Могло быть и четыре квартала?

– Я не знаю, может быть, и четыре.

– Тогда на довольно длинном расстоянии, миссис Кул, возможно, на протяжении четырех кварталов, вы вели свою машину по средней полосе движения?

– Я постепенно перестраивалась в потоке.

– Тогда что же вы имели в виду, говоря, что вы ни минуты не ехали по средней полосе?

– Ну, я имела в виду, что я не ехала вдоль этой полосы, стараясь держаться на ней.

– Но вы все-таки пересекали ее?

– Да, пересекала.

– Значит, определенное время вы двигались вдоль бульвара Гарден-Виста так, что все четыре колеса вашей машины находились между белыми линиями, отделяющими средний ряд?

– Полагаю, что так.

– Меня не интересует, что вы полагаете. Мне нужны факты. Послушайте, миссис Кул, если вы такой опытный водитель, как утверждаете, то вы, конечно, сможете нам рассказать честно и прямо, ехали вы или не ехали по средней полосе дороги между разделительными линиями на протяжении этих восьми или десяти кварталов.

– Да, ехала! – закричала Берта.

Мисгарт опять устроился поудобнее в кресле с выражением покорности на лице.

– Но тогда вы ошиблись в ваших показаниях, миссис Кул, говоря, что ни в какое время не ехали по средней полосе?

Берта повернулась, хотела что-то сказать, но вместо слов у нее получилось злобное бормотание. Стенографист поднял голову, не зная, что записывать.

– Ну же, – сказал Мисгарт, – отвечайте на вопрос.

– Я уже объяснила вам, что произошло.

– Именно вы сказали мне две совершенно противоположные вещи, миссис Кул. Я пытаюсь разобраться, которая из них правда.

На лбу у Берты появились маленькие капельки пота.

– Хорошо, – сказала она, – считайте как хотите.

– Нет-нет, не как я считаю, – торопливо поправил ее Мисгарт, – а как считаете вы, миссис Кул. Могу я вам напомнить, что вы находитесь под присягой, так что на этот раз постарайтесь сказать правду.

– Хорошо! – крикнула Берта. – Я была на левой полосе движения. Я пересекла среднюю полосу, чтобы попасть в правый ряд. Ну что же в этом непонятного?

– Очень многое может здесь быть непонятным. Все зависит от того, как вы это делали. Вы подали какой-нибудь сигнал, прежде чем перестраиваться в правый ряд?

– Нет, не подала.

– Вы посмотрели назад?

– Конечно, я посмотрела назад.

– Вы повернули голову?

– Нет, я посмотрела в зеркало заднего вида.

– Вы вели машину под таким углом, что не могли видеть дорогу позади вас. Другими словами, так как вы резко повернули направо, в вашем зеркале заднего вида отражалась только идущая непосредственно за вами машина. К чему я веду, так это к тому, что вы не видели машину Эстер Уитсон, которая шла за вами.

– Нет, я ее не видела в зеркале, – призналась Берта.

– В какой момент вы ее заметили?

– Когда съехала направо, к тротуару, и остановилась, тогда я посмотрела в зеркало и увидела ее прямо позади меня.

– О, значит, вы остановились?

– Да, я остановилась, – зло сказала Берта. – Теперь попытайтесь что-нибудь из этого извлечь.

– А вы включили стоп-сигнал, перед тем как остановиться?

– Да, я дала сигнал.

– Каким образом?

– Я высунула руку из окна под углом.

– Всю руку?

– Да, всю руку.

– Дали сигнал остановки?

– Да, дала сигнал остановки.

– А почему вы остановились, миссис Кул? Ведь у вас в машине не было пассажиров, которым нужно было бы выйти?

– Не было.

– И вы ведь знали, что в этом месте нельзя оставлять машину?

– Конечно.

– Вы были прямо на перекрестке?

– Прямо на перекрестке.

– И там был светофор на Мантика-стрит?

– Да, был.

– И он указывал, что открыто движение по бульвару Гарден-Виста?

– Да, правильно.

– И все-таки вы остановились?

– Ну, я почти остановилась.

– Что значит «почти остановилась»? Я хочу знать, остановились вы или нет.

– Ну... пожалуй, я двигалась очень медленно.

– Но ведь только что вы утверждали, что остановились, миссис Кул.

– Хорошо, – закричала Берта, – пусть остановилась.

– Совсем остановились?

– Намертво остановилась, если вам так больше нравится.

– Не в том дело, что мне нравится, миссис Кул, а как было на самом деле.

– Хорошо, я остановила машину.

– До полной остановки?

– Я не вылезала и не измеряла пальцем расстояние вдоль тротуара, чтобы проверить, не двигается ли машина, – язвительно ответила Берта.

– Боюсь, что вы меня неправильно поняли, миссис Кул, или я вас неправильно понял. Как я теперь понимаю ваши показания, вы все-таки не совсем уверены, двигалась ли ваша машина или она стояла неподвижно у тротуара.

– Правильно.

– Но вы показали рукой, что собираетесь остановиться?

– Да, показала.

– Именно сигнал остановки?

– Это я вам и сказала.

– И это то, что вы имеете в виду?

– Именно это я и имею в виду.

– Тогда позвольте мне опять спросить, миссис Кул, почему вы все-таки остановились? Вы же не собирались там парковаться?

– Я собиралась повернуть налево, как только эта машина меня обгонит.

– О, вы собирались повернуть налево? Вы подтвердили и это ваше желание необходимым сигналом?

– Конечно.

– Вы имеете в виду, что дали сигнал левого поворота?

– Конечно.

– Как же вы это сделали?

– А как это делают все водители?

– Нет-нет, миссис Кул, я хочу знать, как это сделали именно вы.

– Я выставила левую руку в окно – прямую руку.

– Всю руку?

– Да, всю руку.

– А потом вы увидели позади себя эту машину?

– Да.

– В первый раз?

– Да.

– И вы хотели, чтобы она вас обогнала?

– Да.

– Вы подтвердили и это ваше желание водителю другой машины каким-нибудь сигналом?

– Конечно.

– Что вы сделали?

– Я помахала ей рукой, чтобы она проезжала вперед.

– Что вы имеете в виду, говоря «помахала»?

Берта вытянула руку и сделала несколько круговых движений.

– Запишите, пожалуйста, что миссис Кул в этот момент высунула в окно руку и сделала несколько круговых движений, поднимая руку вверх выше головы и опуская вниз почти до земли. Правильно я говорю, миссис Кул?