— Ах, как это было чудесно! — со вздохом говорила Клэр в последний вечер перед отплытием «Цирцеи» в Ньюпорт. — Я просто влюбилась в Нантакет! — Она повернулась к Чарли, прислонившемуся к поручням рядом с ней: — Огромное вам спасибо!
— Нет, это вам спасибо, именно вам! — И тут Чарли сказал то, что ей уже приходилось слышать и раньше: — Вы обладаете даром превращать в удовольствие даже небольшую оказываемую вам любезность. Мне это нравится. — Он помолчал и добавил: — Мне нравитесь вы!
Клэр почувствовала, как вонзился в нее взгляд его темных, сверкающих глаз, и не успела она отпрянуть, как он, склонившись над ней с высоты своего огромного роста, впился губами в ее губы. У нее все оборвалось внутри. Клэр дернулась рукой, вцепилась было в его рукав, но рука безвольно упала, тело обмякло. Очнувшись и переведя дыхание, она почувствовала, что руки Чарли держат ее, дрожащую, на весу, и тут ее глаза встретились с холодным взглядом Джейка. Чарли, почувствовав, что Клэр напряглась, отпустил ее, обернулся:
— Привет, Джейк… — лениво проговорил он. — Что такое?
— Да нет, ничего! — сказал Джейк. — Просто я искал Клэр, вот и все. Мы с вами в последнее время редко видимся, — вежливо заметил он ей.
— Простите!..
Клэр было не по себе от смущения и вскипающего гнева.
— Да брось ты, Джейк, мы же на отдыхе! Неуемное трудолюбие превращает тебя, дружище, в зануду.
В словах Чарли прозвучала явная насмешка. И опять Клэр оказалась как бы посреди мощного потока враждебности, как это случалось и раньше.
— Пойду, если позволите, переоденусь к ужину! — торопливо произнесла она.
«Иди спокойно, не смей бежать!» — решительно убеждала она себя, даже умудрилась одарить их обоих улыбкой, перед тем как ретироваться, и все же, уходя, успела услышать, как Джейк голосом, срывающимся от переполнявшего его гнева, сказал:
— А ты не изменился, Чарли! Все такой же наглый сукин сын!
И к своему ужасу, Клэр услышала за спиной, как Чарли рассмеялся ему в ответ.
Войдя в свою каюту, Клэр упала на кровать и попыталась мысленно разобраться в том, что произошло, и прежде всего в собственном поведении. От поцелуя Чарли все затрепетало у нее внутри. Это у нее-то, которая считала, что ее чувства омертвели, вытравленные Рори. Сегодня Чарли поцеловал ее потому, что каким-то образом почувствовал Джейка рядом. Почему так? Что все это значит? Интуиция подсказывала Клэр, что она невольно попала в ситуацию, чреватую непредвиденными осложнениями. «Да уймись ты, ради бога! — раздраженно одергивала она себя. — Это Рори научил тебя подозревать все и вся!» Но как могло произойти, что Чарли оказал на нее такое чудовищное воздействие? «Ты ошибалась, думая, что твои чувства умерли, оказалось, они очень даже живы!» Открытие было пугающе-неожиданным, заставив Клэр посмотреть в глаза правде. А правда была такова: с первого взгляда Клэр не на шутку увлеклась им, хотя видела отчетливо, что Чарли из тех мужчин, которым она привыкла не доверять. И еще Клэр было неловко: Чарли некоторым образом похвалялся отношениями с ней перед Джейком, причем с каким-то даже насмешливым презрением. Но почему?
Утром она проснулась поздно и увидела, что «Цирцея» стоит у причала в Гоут-Айленд. Когда Клэр вышла на палубу, было уже около полудня и вокруг никого не было видно. Клэр направилась в столовую выпить чашку кофе и обнаружила там Джейка, который читал «Ньюпорт на этой неделе».
— Привет! — улыбнулся он Клэр. — Решил вас подождать, чтоб сводить посмотреть Ньюпорт.
— Чудесно! — Клэр с облегчением ухватилась за предложенную ей соломинку.
Джейк ни словом не упомянул о Чарли. Клэр тоже, хотя все-таки спросила:
— А где все? — На берегу. По крайней мере, дамы. Отправились по магазинам. Мужчины занялись рыбной ловлей.
— Рыбная ловля — занятие не для вас?
— Вы правы. Лучше я покажу вам Ньюпорт.
— Вы хорошо здесь ориентируетесь?
— Бывал пару раз.
— Тогда, может быть, побываем в «Меншнз»? Я столько об этих особняках слышала. И хотела бы посмотреть «коттеджи», в которых Вандербильды, Асторы и другие знаменитые семейства отдыхали летом.
— Давайте, почему нет?
Посетив Шато-сюр-Мэр, Вязы и Кингскота, они добрались до «Охотничьего замка» на Вашингтон-стрит.
— О… — выдохнула Клэр. — Это что-то необыкновенное! В моем представлении это настоящий американский домик! Как бы я хотела жить в таком! Небольшом, но идеальном домике! Никакой фольги, никакой позолоты, никакого мрамора, никакой показухи, просто безукоризненный вкус. Это настоящее национальное достояние!
Клэр пришла в восторг, обнаружив в одной из спален кувшин эпохи Георга II, копия которого стояла в холле замка Драммонд. И тут же купила открытки с изображением домика внутри и снаружи, чтобы показать матери.
— Ей непременно понравится!
Затем Джейк вечером пригласил Клэр на матч «хай-алай»; им повезло, был вторник, который здесь был льготным днем для женщин, и Клэр досталось бесплатное резервированное место.
На следующее утро Джейка вызвали к телефону, вернувшись, он бросил Клэр:
— Я решил закатить вечеринку в будущую субботу, в наш последний вечер. Вы не согласитесь помочь мне ее организовать?
— Ну конечно! В котором часу? Прямо здесь, на яхте?
— Нет. Я снял особняк «Буруны» на вечер.
У Клэр перехватило дыхание:
— Как, как вы сказали?
— Заказал через общество охраны памятников Ньюпортского графства. Они предоставляют особняки на ночь. Чтобы пополнить свои фонды. Надо лишь пообещать ничего не разбить, а если такое случится, оплатить ущерб. Ведь вы же сами сказали, что любопытно бы взглянуть, как в таком особняке устраивали балы.
— Так я же просто так сказала! Совершенно не ожидала, что вы воспримете это как пожелание!
— Ну а что тут такого? Вы ведь знаете, я обожаю устраивать празднества, так почему бы не закатить настоящее торжество?
— Но ведь этот особняк громаден! А нас на яхте всего двадцать человек.
— Гостей будет несколько больше.
— Так сколько же всего? — с подозрением спросила Клэр.
— Ну, скажем… еще человек сто. Думаю, пригласить народ из Нантакета, и, кроме того, здесь, в Ньюпорте, я встретил массу старых друзей…
Клэр бросила косой взгляд на Джейка.
— Вы жалкий лицемер! — съехидничала она. — Как видно, вы уже давно все обдумали.
— Действительно, эта мысль возникла у меня не вчера! — смиренно отвечал Джейк.
— Так почему же вы таились до последнего момента, когда мне осталось всего одиннадцать дней, чтобы все это организовать?
— Мне хотелось, чтобы вы все увидели и сами бы определили место.
— Но ведь нужно обеспечить стол, цветы, пригласить оркестр, не говоря уже о том, чтобы позаботиться о приглашениях!
— Вот! — Джейк протянул Клэр карточку с именем и телефоном. — Это дама из общества охраны памятников Ньюпортского графства. Она выразила готовность помочь. Ей известно то, что вы называете отработкой приемов. И действительно, эта дама нашла Клэр «тех самых» людей, которые превратили «Буруны» в сияющий люстрами, наполненный цветами, заваленный шампанским, сверкающий дворец для проведения бала, о чем тут же стали писать местные газеты. Но тем не менее у Клэр все эти одиннадцать дней работы оказалось по горло. Она то консультировалась с флористом, то разрабатывала меню стола с поставщиком провизии, то обсуждала всевозможные виды освещения, занималась приготовлением изысканного Гранд-салона — белого с позолотой, с тяжелыми золочеными шторами — в зал для танцев, а также оформлением огромной столовой с высоким сводчатым потолком для фуршета. Клэр приходилось беспрестанно хвататься то за одно, то за другое, так что Чарли обиженно заявил:
— Послушайте, я не в состоянии заполучить вас даже на пять минут!
— Какое там пять, у меня ни минуты свободной! Столько всяких дел!
— Видимо, Джейк именно к этому стремился, когда поручил вам организацию бала!
Эта мысль неожиданно потрясла Клэр. Как она этого сразу не поняла! Но вслух сдержанно произнесла: