— Если не ошибаюсь, мистер Суошгеймер заказывал столик, — обратилась она к подбежавшему к ней служителю. — Мистер Уоррен Суошгеймер.

— Да-да, конечно, мадам… Мистер Суошгеймер здесь… сюда, пожалуйста…

Уоррен Суошгеймер, старший сын Чарлза от первого брака, в свои тридцать лет уже руководил парижским филиалом отцовской фирмы. Сопротивляться очарованию этого смуглого красавца было просто невозможно (первая жена Чарлза была мексиканской киноактрисой). Он поднялся из-за столика и вежливо поприветствовал подошедшую Дэффодил.

— Как мне приятно видеть тебя, — с улыбкой проговорил он, пока официант помогал даме устроиться поудобнее. — Жаль, отец не смог прийти.

— Он так занят! — вздохнула Дэффи. — Когда он в Европе, для близких ему не хватает времени.

— Разумеется, я вполне могу понять его…

Официант принес меню и удалился. Закрывшись картонкой с перечнем деликатесов, Уоррен осторожно взял ладонь Дэффодил и нежно погладил ее.

— Это было сложно, дорогая?

— Пустяки, — улыбнулась она.

— Он ничего не подозревает?

— Абсолютно ничего.

— Когда мы увидимся?

— Дорогой, но мы только что встретились и еще не расстаемся, — рассмеялась она.

— Я знаю, но у нас очень мало времени. Сколько ты пробудешь в Париже?

— До вечера пятницы.

— А дольше?

— Даже не надейся. У мамы день рождения, и нам придется отправиться в Англию.

Уоррен внезапно посерьезнел:

— Ах да. День рождения твоей матери. Конечно, такое событие пропустить нельзя.

Дэффодил остановила на нем немигающий взгляд темно-голубых глаз:

— Разумеется. Как я могу пропустить такое?

— Послушай-ка, — заговорщицки начал Уоррен. — У меня появилась одна идейка…

Итак, разными лицами было куплено четыре авиабилета: два из Женевы и два из Парижа. Плюс была забронирована каюта для двоих пассажиров на паром от Хука до Хариджа. Было собрано шесть чемоданов, испечен и изощренно украшен единственный в своем роде торт, срезано две дюжины темно-красных роз и закуплен ящик коллекционного шампанского. Люди и их багаж должны были появиться в доме, известном под названием Фокс-Трот и расположенном возле селения Пламли-Грин в графстве Суррей.

Глава 2

— Вы хотели меня видеть, сэр? — Старший инспектор отдела расследований убийств Генри Тиббет осторожно закрыл дверь в кабинет помощника комиссара и замер в почтительном ожидании.

С вышестоящим начальством в Скотленд-Ярде у него сложились хорошие рабочие отношения, и, насколько помнил, он не сделал ничего, что могло бы запятнать его послужной список. И тем не менее вызов к Старику всегда несколько выводил его из равновесия. В лучшем случае это означало нарушение привычного распорядка, в худшем — могло сулить все, что угодно.

«Так или иначе я сразу же все и узнаю», — подумал Генри. Одним из многочисленных достоинств помощника комиссара являлась его прямота. Он терпеть не мог ходить вокруг да около.

— Ах да. Да-да. Тиббет. Садитесь, старина.

Генри присел на стул. Его шеф тем временем протирал очки, и без того сверкавшие нестерпимым блеском.

— Как вам ваш новый кабинет? Обживаетесь? — спросил он.

— Все прекрасно, благодарю вас, сэр.

— Надеюсь, все довольны повышением? Никого не обошли?

— Все замечательно, сэр. Мы просто в восторге.

— Очень, очень хорошо. Не угодно ли сигарету? Не возражаете, если я закурю трубку?

Генри взял сигарету, все более теряясь в догадках. Столь долгая прелюдия была чем-то из ряда вон выходящим.

Произведя необходимый ритуал, шеф раскурил трубку и продолжил:

— Как ваша супруга? Все хорошеет?

— У Эмми все в порядке, благодарю вас, сэр.

— Я… гм… — Шеф пару раз пыхнул трубкой. — Я тут подумал, Тиббет, что… то есть… у вас есть какие-нибудь планы на уик-энд?

— Разумеется, если нужно поработать, сэр…

— Вы с супругой… вас обоих приглашают.

— Простите, вы сказали — приглашают?

— Да. Разумеется, если вы не заняты. — Помощник комиссара откашлялся, стараясь скрыть волнение. — Кристэл… то есть леди Бэллок… будет очень рада, если вы погостите у нее эти выходные. В ее доме в местечке Пламли-Грин. Это в графстве Суррей.

Генри молчал, ибо не знал, что и ответить. Кристэл Бэллок. Это имя о чем-то ему смутно напоминало… светская хроника, глянцевые журналы, шумные приемы и вечеринки… но все это было так давно. Генри Тиббет, разменявший пятый десяток, не интересовался светскими сплетнями ни до войны, ни уж тем более после. И все же он припомнил, что даже в пятидесятые годы это имя продолжало мелькать на страницах газет, хотя репортеры и не скрывали своего удивления, что эта дама все еще блистает в свете. Да. Конечно. Теперь он вспомнил. В двадцатые годы она сверкала восходящей звездой, в тридцатые слыла одной из известнейших светских львиц и хозяйкой салона для сливок общества. А нынче ей, наверное, почти семьдесят. Тогда какого?..

Помощник комиссара начал медленно багроветь, ощущая на себе недоуменный взгляд, казалось, потерявшего дар речи Тиббета. Наконец он нарушил затянувшееся молчание:

— Возможно, вам это покажется странным, Тиббет. Полагаю, вы не знакомы с леди Бэллок?

— Нет, сэр, не знаком.

— Ну… дело тут вот какое. Леди Бэллок лично обратилась к министру внутренних дел. Она… она попросила обеспечить ее полицейской охраной.

У Генри немного отлегло от сердца. Ситуация продолжала оставаться запутанной, но, с другой стороны, хоть чуть-чуть прояснилась.

— В таком случае, сэр, — ответил он, — это целиком дело местной полиции. Конечно, если на охрану выдана санкция. А чего эта дама так боится?

Помощник комиссара расстроенно взглянул на подчиненного.

— Боюсь, дело тут непростое, Тиббет. Если вкратце, леди Бэллок убеждена, что на нее готовится покушение.

— Боже праведный! С чего это она взяла?

— Вот тут-то и загвоздка. Об этом она молчит, и все. Мне кажется, для подобного рода подозрений нет никаких веских причин. Конечно, надо считаться с тем, что ей почти семьдесят, она вдова и живет в большом загородном доме с одной-единственной компаньонкой, однако…

— Позвольте заметить, сэр…

Помощник комиссара поднял руку:

— Минутку, Тиббет. Я знаю, что вы скажете. Что к нам в Скотленд-Ярд каждую неделю являются с десяток полоумных старух, уверенных, что под кроватью у них прячутся убийцы. Всякий раз мы разговариваем с ними вежливо, но твердо. Мы стараемся их разубедить, а попутно просим местных патрульных почаще приглядывать за таким-то домом. После чего отправляем этих бабулек на все четыре стороны.

— Именно так, сэр.

— В данном случае мы не можем себе этого позволить. — Голос шефа звучал слегка раздраженно, словно к нему возвращалась былая прямота. — Здесь имеют место особые обстоятельства. Вам это ясно?

— Да, сэр.

— Так вот… — Неуверенность снова начала брать верх. — Вам известно, кто такая леди Бэллок?

— Я все стараюсь припомнить, сэр. Кажется, ее имя мелькало на страницах светской хроники несколько лет назад…

— Именно что. В девичестве она Кристэл Мелтрейверс, дочь престарелого сэра Джайлса Мелтрейверса. В двадцатых годах она сверкала на светском небосклоне. Вы, конечно, не помните. И немудрено, ведь это было задолго до вас. В какой-то степени и до меня тоже, но вот мой отец… — Шеф ностальгически улыбнулся. — Да, в свое время Кристэл с компанией наделала много шуму. А потом она буквально поразила всех, выскочив замуж за Чарли Кодуорти. Это был мужлан с золотым сердцем… и, разумеется, с набитой золотом мошной. Сам он откуда-то с севера. Сколотил себе состояние на… гм… сантехнике и прочем. Кристэл он почти в отцы годился. Вскоре после свадьбы этот хитрец сделался бароном Бэллоком. Все это происходило в тридцатые годы. Кристэл заставила его купить огромный дом в Лондоне и то самое поместье в Суррее, а приемы у них… гм… — Шеф пощелкал пальцами, пытаясь подобрать слова. Никто на его памяти не устраивал таких пышных приемов, как они. — Точнее сказать, у нее. Мой отец как-то взял меня с собой, когда я был еще юношей. Все веселились от души, а лорд Бэллок как сквозь землю провалился. И неудивительно…