— Твоя правда. — Кэти погладила руку Стефани. — Вижу, вы умная девушка в отличие от бедной Эбби Раис.

— Я подруга Эбби, — заметила Стефани.

— Ну да, безусловно, — сказала Кэти. — Эбби — милая, добрая. Худого слова о ней не скажешь. Но весь город знает, что она безнадежно влюблена в этого прохвоста Андре. Если бедняжка не позаботится о себе, то умрет от неразделенной любви, пополнив ряды таких, как мисс Перси. Надеюсь, вам известно, что дух бедняжки обитает в Данлейте?

Проницательность Кэти удивила Стефани. Она уже успела проникнуться чувством симпатии к этой прямолинейной очаровательной даме.

— Сегодня Андре поехал с Эбби на пикник, — заметила Стефани. — Как знать, может, в один прекрасный день она станет его женой?

— Тогда Юг снова восстанет, моя дорогая девочка, — захихикала Кэти. — Попомните мое слово!

Глава 24

Андре стоял с Эбби на старом испанском плацу, своем излюбленном месте, куда все прибывал и прибывал народ. Просторную когда-то площадь теперь затеняли огромные дубы, поросшие лишайником. К востоку от парка тянулись городские кварталы, а к западу — отвесный берег. Внизу плескались широкие воды реки, на пристани суетились рабочие, занятые погрузкой хлопка.

В парк пришли сотни жителей Натчеза: дамы в шелках, атласе или муслине; мужчины в воскресных костюмах; нарядно одетые дети катали кто обруч, кто мячик. Отовсюду доносился смех, веселые голоса, пахло жареными цыплятами, вареной ветчиной и прочей снедью, выставленной на длинных столах.

Неподалеку от нашей пары возница Уилли учил верховой езде на шотландском пони выстроившихся в очередь мальчиков и девочек, среди которых была и малышня Андре. За его выводком наблюдала Марта. Сара осталась дома с Лили.

Но где же Стефани и Генри?

— Андре, спасибо тебе, что вывез нас сюда, — поблагодарила Эбби, и ее губы тронула слабая улыбка.

— Не стоит благодарности, дорогая. — Выведенный из задумчивости, Андре повернулся к Эбби. — Приятно видеть горожан, собравшихся вместе. Я так рад, что ты тоже пришла. Кстати, выглядишь замечательно.

— Это все Стефани. Она настояла, чтобы я немного изменила внешность, — призналась девушка, поправляя шаль.

— Стефани молодец, — пробормотал он.

— Ты чем-то обеспокоен, Андре, Я что-то не так сказала?

— Нет, все в порядке, — заверил он девушку, озираясь по сторонам. — Я просто пытаюсь понять, куда они с Генри запропастились.

— Не беспокойся, скоро прибудут. С твоей стороны так любезно, что ты о ней беспокоишься. Ты очень добр к нам и ко всем остальным.

— Моя дорогая, — Андре рассмеялся, — ты слишком высокого мнения обо мне. На самом деле я отъявленный негодяй.

— Андре! — изумилась Эбби. — Не надо на себя наговаривать! Не желаю ничего подобного слышать. Не желаю!

— Андре улыбнулся, польщенный. Эбби была такой же славной, как Линни. Весь этот год он совсем не уделял ей внимания, ни разу не подумал о ее будущем, о ее жизни, в то время, как Эбби его боготворила. Андре стало не по себе. А что, если Эбби действительно в него влюблена? Стефани и не подозревала, какую опасную игру затеяла, пытаясь сблизить их с Эбби.

Андре вздохнул. Интуиция подсказывала ему, что Эбби не питает к нему романтических чувств. С другой стороны, если Стефани все же права, что будет для Эбби большим злом — брак с ней или отказ?

— Посмотри! Вот и Стефани!

Андре встрепенулся и сразу увидел Генри. Тот помогал Стефани и своей тетке выйти из коляски.

— Присмотри за детьми, — произнес Андре, — я пойду поздороваюсь.

— Разумеется, Андре. — Девушка обернулась и помахала рукой. — Кажется, к нам идут мистер Уистер и мистер Фортье.

Не успел Андре сделать и шага, как нос к носу столкнулся с Элизабет Стэнтон. В платье из белого муслина в синий цветочек и такой же широкополой шляпке, она выглядела настоящей южной красоткой.

— Андре, старый плут! Как я рада тебя видеть! — пропела она и схватила его за руку. — Пойди поздоровайся с моими сестрами. Дамы из Лиги искусств Магнолии с нетерпением ждут, когда ты сообщишь тему своего доклада на январском заседании общества.

Андре не мог отказаться, и Элизабет увела его прочь…

Кэти ни на минуту не закрывала рта, пока они пробирались через толпу. Стефани с благоговейным трепетом озиралась по сторонам.

— Здесь когда-то стоял старый испанский форт, — пояснила Кэти. — А вот «Розали». — Она указала на особняк из красного кирпича с колоннами. — Во время войны там останавливался генерал Грант. Негодник! Дом был построен более пятидесяти лет назад Питером Литтлом. Питер женился на Лайзе Лоу, сироте, когда она была совсем еще молоденькой. Он хотел дать ей хорошее образование и отправил на Восток учиться. Бедный Питер не знал, что Лоренцо Доу уже зажег в сердце девочки огонь старой веры, и когда они начали совместную жизнь, ему пришлось построить домик для приходского священника, — она указала на флигелек с восточной стороны, — для размещения разъездных священников, которых принимала Элиза. Их обоих уже давно нет в живых.

Слушая рассказ Кэти, Стефани сокрушенно качала головой.

— Если вы меня простите, дамы, — сказал Генри, — я поставлю наши корзины на столы с угощением. Мне кажется, я приметил в толпе Руфуса Лернеда. Мне давно хотелось перекинуться с ним парой слов.

— Можешь не спешить, дорогой племянник, — успокоила его Кэти, — мы со Стефани пройдемся.

Кэти потащила девушку за собой. Кое-какие достопримечательности, вроде «Розали», были знакомы Стефани. Но больше всего ее изумляли люди. Дамы в платьях с пышными турнюрами, с перьями, веерами и драгоценностями; джентльмены в кружевных манишках и шелковых цилиндрах, с дорогими тростями; девочки в фартучках и панталончиках, отороченных кружевами; мальчики в штанишках до колен, курточках и соломенных шляпах. Открывшаяся ее глазам картина завораживала не меньше, чем рассказы Кэти. Стефани ощущала себя участницей подлинных исторических событий, о чем не могла и мечтать.

— Так, с чего начнем? — размышляла Кэти вслух. — Взгляните-ка на красивого господина, что стоит на ступеньках. — Она указала в сторону бельведера на краю обрыва. — Это полковник Балфур, один из лучших офицеров времен войны. Он добрый приятель Уэверли. Завтра они устраивают прием в честь Джефферсона Дэвиса, он будет проезжать через наши края.

— Правда? — изумилась Стефани.

— Джеф Дэвис и Барина Хауэлл — у них был невероятный роман! — тараторила Кэти. — Мы, конечно же, тоже приглашены на прием. Вы должны присоединиться к нам и познакомиться с ними.

— С удовольствием, — согласилась Стефани.

Тут перед ними остановилась пожилая чета, и Кэти издала радостный возглас.

— Мистер и миссис Дженкин, рада вас видеть! Разрешите представить вам мою новую приятельницу миссис Стефани Сарджент.

— Как поживаете, дорогая? — Миссис Дженкин протянула девушке руку в перчатке.

— Хорошо, спасибо. — Стефани ответила на рукопожатие, а потом пожала руку ее мужу.

Кэти коснулась локтя Стефани и гордо объявила:

— Миссис Сарджент — вдова из Атланты, недавно приехала в Натчез и живет в доме Годдаров в качестве компаньонки Эбби Раис.

— Рада познакомиться, — кивнула миссис Дженкин. — Добро пожаловать в Натчез.

— Спасибо.

— Стефани — новая пассия моего Генри. Надеюсь, ее будут принимать повсюду и с должным почтением, — шепнула она пожилой паре, прикрыв рот рукой.

— Конечно, же дорогая! — воскликнула миссис Дженкин.

— Ну, нам пора, — сказала Кэти. — До встречи, господа.

Они пошли дальше.

— Кэти, вы меня поражаете, — возмутилась Стефани, покачав головой. — Пассия Генри, повсюду принимать… Ну и хватка же у вас!

— Хватка? Что вы имеете в виду?

— Вы своего не упустите.

— Вы правы, дорогая. — Кэти ухмыльнулась. — Не упущу. Прибавьте-ка шаг, нам еще многое нужно посмотреть.

Стефани поискала глазами Андре и Эбби и наконец увидела их. К ее разочарованию, Андре и Эбби стояли раздельно. Детишки резвились тут же неподалеку, ожидая очереди покататься на пони. Эбби находилась в компании Уистера и Фортье, а Андре флиртовал с ослепительной Элизабет Стэнтон и еще двумя молодыми особами — видимо, ее сестрами.