Глава 29
В ту ночь Стефани снова незаметно вышла из дома. В одежде мальчика, с убранными под кепку волосами, она чувствовала себя не в своей тарелке. И испытывала угрызения совести, поскольку обручальное кольцо пришлось оставить дома.
Что еще придумал Андре?
В этот раз он назначил девушке свидание у дуба возле конюшни, куда она и направилась. Вскоре она заметила яркий луч лампы. Подойдя ближе, увидела, что лампа установлена на передней панели двуколки, в которую был запряжен гнедой рысак. Рядом стоял Андре. На нем был тот же костюм, что и накануне.
— Добрый вечер, дорогая, — поздоровался он хрипловато. — Выглядишь потрясающе!
— Опять отправимся на прогулку? — полюбопытствовала она, указывая на двуколку.
— Только вначале.
— Но на этом узком сиденье мы вдвоем не поместимся.
— Поместимся!
Стефани не успела и глазом моргнуть, как Андре подхватил ее под мышки и усадил на узкую скамью, затем обошел коляску с другой стороны и втиснулся рядом. Как ни странно, места хватило для обоих.
— Куда едем? — поинтересовалась Стефани.
Вместо ответа Андре слегка тронул кнутом спину рысака, и коляска понеслась вперед. У Стефани захватило дух. Опасаясь, как бы не сдуло ветром кепку, она порывисто поднесла руку к головному убору, а потом вцепилась в рукав Андре и непроизвольно расхохоталась. Но настоящее весе-лье началось позже, когда они выехали на дорогу. Как только коляска налетела на первый ухаб, Стефани была вынуждена обхватить Андре за талию.
Находиться в такой близости от Андре было заманчиво и опасно. Размеренный бег рысака приятно щекотал нервы и вызывал душевный подъем. Раньше девушке не доводилось испытывать ничего подобного, и ее охватил восторг. Мимо проплывали спящие дома и поросшие мхом деревья. Дорога петляла среди холмов. Вскоре они выехали на отвесный берег, залитый серебристым лунным светом. Миновав старый плац для парадов, коляска вкатила в тихий район викторианских домов. Впервые Стефани расслабилась, утратила бдительность и наслаждалась происходящим. Ветер холодил разгоряченное лицо и будоражил нервы.
— Только не вздумай ехать на кладбище! — воскликнула Стефани, когда они покинули городские кварталы. — Я прошлой ночью натерпелась достаточно страха.
— Нет, глупышка. Скоро будем на месте.
Действительно, несколько минут спустя Андре остановил двуколку у какой-то лачуги. Рысак бил землю копытом и громко храпел. Стефани вопросительно посмотрела на своего кавалера.
В следующее мгновение на крыльцо с низко нависающей крышей вышел темнокожий мужчина в рабочей одежде с фонарем в руках.
— Добрый вечер, мистер Годдар, — поздоровался он с Андре.
— Добрый вечер, Джордж. — Передав вожжи мужчине, Андре легко соскочил с коляски и помог выйти Стефани. — Не спускай с рысака глаз, Джордж. Встретимся в условленном месте, как договаривались.
— Слушаюсь, сэр.
— Все остальное готово? — спросил Андре, сунув мужчине золотую монету.
— Да, сэр. Все как вы просили. — Положив монетку в карман, он протянул Годдару фонарь. — Благодарю! Желаю хорошо провести время.
— До встречи.
Стефани обернулась. Старик стоял, держа лошадь за поводья.
— Может, объяснишь, что происходит? — обратилась Стефани к своему спутнику.
— Все в свое время, — последовал ответ.
Посмеиваясь, Андре повел ее за дом. Вскоре, к удивлению Стефани, они вышли на берег тихой заводи, закрытой с одной стороны деревьями. Над водой стелился туман, лунный свет играл в осенней листве. При виде открывшейся ей картины Стефани непроизвольно ахнула.
— Мадам, карета подана. — Андре указал на привязанную к столбу лодку. — Хочу показать тебе наши заводи ночью, — пояснил он. — Они и впрямь восхитительны.
Стефани не стала перечить. Пейзаж завораживал. К тому же она полагала, что в лодке у Андре не будет шанса приставать к ней. Он усадил Стефани, передал ей фонарь, а сам взялся за весла.
Лодка плавно заскользила по водной глади. На берегу высились могучие дубы и вязы, переплетаясь вверху ветвями, с которых свешивались седые бороды лишайника. Над головой сквозь тучи пробивался серебристый лунный свет. В ночной тишине звенели цикады, время от времени подавала голос какая-то болотная птица. Ночь жила своей таинственной жизнью. Воздух был напоен ароматами земли, прелой листвы и воды. Внезапный хохот совы испугал девушку. Большая птица темной тенью сорвалась с ближайшего дерева и пролетела у них над головами. Андре хмыкнул, растерянная Стефани повернула к нему голову.
— Ты прав, здесь очень красиво, — пробормотала она.
— Как вам наш маленький Городок-на-Холме, мадам Сарджент?
— Меня больше всего восхищают люди, нашедшие в себе силы после войны подняться. Джефферсон Дэвис и Барина Хауэлл Дэвис произвели на меня неизгладимое впечатление. В них столько достоинства и несгибаемой воли.
Андре помрачнел.
— Я что-то не так сказала?
— Нет, просто мысли о войне вызывают у меня чувство вины. Прием в Оберне всколыхнул неприятные воспоминания.
— Чувство вины? В каком смысле?
— Я был предан Югу, но никогда не оправдывал рабства.
— Рада это слышать, Андре, — пробормотала Стефани. — Я тоже.
— Старый Джордж, которого мы только что встретили, — бывший раб моих родителей.
— Правда?
— У моего отца в Видалии была когда-то огромная плантация. После войны он часть земли продал, а часть раздал бывшим рабам. Я очень горжусь, что отец не стал навязывать неграм участь издольщиков, и стараюсь им помогать.
Стефани была тронута до глубины души.
— Ты замечательный человек в отличие от большинства твоих современников.
— Ну, я далеко не благородный рыцарь. — Андре рассмеялся. — Дело в том, что мои родители оставили мне приличное состояние. Отец, слава Богу, никогда не доверял валюте Конфедерации. Кроме того, я никогда щедро не жертвовал на благо нашего дела, как остальные. И вообще никогда не был активным борцом.
— Сколько тебе было лет, когда все это началось?
— Когда Миссисипи отделилась, мне было двенадцать. Я мечтал пойти в армию…
— В двенадцать лет?
— Я мог стать барабанщиком или горнистом, — ответил он серьезно. — Черт, я был готов на любую работу: ухаживать за лошадьми, собирать хворост, рыть траншеи, — но мои родители категорически воспротивились.
— И слава Богу! Не знаю, чем бы все это кончилось. Наверное, ваша семья и так пострадала.
— Как только началась война, — продолжал Андре, — отец отправил обеих моих старших сестер к родственникам в Сан-Франциско. К счастью, они потом вышли там замуж. Отец и старший брат записались добровольцами в армию. Отец отличился в бою при Булл-Ран. — Андре вздохнул. — Пьер погиб при Шайло.
— О да, — вспомнила Стефани, — ты говорил о брате вчера. Значит, Пьер был…
— Да, на десять лет старше меня. Никогда не забуду, как рыдала мама, получив известие о его гибели, как прижимала меня к себе, заклиная не идти в армию. В шестьдесят третьем янки оккупировали Натчез, но наш дом, благодарение Всевышнему, уцелел. Мы видели, что стало с нашими родственниками и друзьями. Люди гибли не только в боях, но также от нищеты и лишений. — После короткой паузы он продолжил: — Я никогда не оправдывал Эба Линкольна, но в Геттисберге он сказал то, что должен был сказать. Наша страна не должна больше воевать. В жизни и без того хватает суровых испытаний. Позже я потерял ребенка и жену, но это ничто по сравнению с военными потерями. Я хочу, чтобы мои дети росли здоровыми, счастливыми и свободными.
— Так оно и будет, Андре! — произнесла Стефани с жаром. — Наша страна вступила в мирный период развития, который продолжится и в следующем веке.
— Мадам — провидица? — Андре изумленно приподнял брови.
— В некотором смысле — да. — Стефани рассмеялась.
Лодку внезапно качнуло. Стефани испуганно вскрикнула и схватилась за борта. Сильное течение подхватило суденышко и потащило в русло более широкой реки.