Хэкет нахмурился.

— Какой же? Он не имеет права говорить тебе подобные вещи, будить в тебе надежду.

— Я верю в то, что он сказал, а он сказал, что я могу иметь ребенка.

— Это невозможно, — возмущенно произнес Хэкет. — Я не понимаю, как он мог сказать «да», если полдюжины докторов заявили «нет». Ты ведь знаешь, что не можешь забеременеть. Почему ты поверила ему?

— Я не первая. Он лечил других женщин, которые думали, что бесплодны, не способны забеременеть и иметь детей. Называй это как хочешь. Его пациентками были женщины в Хинкстоне и за его пределами, и у этих женщин есть дети.

— Как он их лечил? Он ведь терапевт, а не хирург, Сью. Твоя же проблема относится к области хирургии. Необратимый хирургический изъян. Какое лечение он может предложить в твоем случае? — В голосе Хэкета звучал гнев.

— Одна из его пациенток — Джули, — заявила Сью.

— Твоя сестра? — недоверчиво пробормотал Хэкет.

— Им с Майком сказали, что они не могут иметь детей. После курса лечения у доктора Кёртиса у Джули появился Крейг. Ты знаешь, какой это здоровый мальчик.

Хэкет покачал головой.

— Кёртис дает нам надежду, Джон.

— Не знаю. — Он задумчиво поскреб подбородок.

— Я хочу попытаться, Джон. Я должна. Я знаю, что другой ребенок никогда не заменит Лизу, никогда не затмит память о ней и не заставит нас забыть ее, но мы по крайней мере должны попытаться. Не запрещай мне этого.

Хэкет видел, как в уголках ее глаз заблестели слезы.

— А ты разве не хотел бы ребенка? — настаивала Сью. — Что мы теряем?

Он порывался что-то сказать, но мысли не складывались в слова. Эта идея Сью казалась, с одной стороны, бредовой, а с другой — привлекательной. Еще один ребенок. Если бы такое было возможно, они снова стали бы семьей. Это помогло бы им заново построить то, что разрушено.

А если не сработает?

Столько боли...

— Что мы теряем? — повторила она.

Слова повисли в воздухе, как застоявшийся сигаретный дым.

Глава 62

Бензобак был полон. Топлива предостаточно, чтобы доехать до Хинкстона и обратно — в Лондон.

Рональд Миллз посмотрел на шкалу уровня бензина и улыбнулся. Он сначала собирался заправиться по дороге, но ему повезло. Бак машины, которую он украл, оказался залитым до отказа. Возможно, он бросит машину в Хинкстоне.

После того как найдет Хэкета.

Бросит эту, украдет другую, на которой поедет обратно в столицу. «Тридцать восьмой» лежал в кармане его пиджака. Нож заткнут за ремень.

Он вел машину с фарами, включенными на дальний свет, игнорируя встречных водителей, мигавших ему — мол, слепишь, приятель.

Пошли все к такой-то матери!

Из Лондона выезжали немногие, а вот в столицу на ночь глядя устремился целый поток машин.

Какая-то машина обогнала Миллза, но он едва удостоил ее взглядом. Он не спешил. У него времени навалом.

Он улыбнулся, мельком скосив глаза на карту, разложенную рядом с ним на сиденье для пассажиров, и обвел Хинкстон жирным кружком. Поездка займет около часа.

Спешить нет нужды.

Впереди он увидел огни станции обслуживания. Неоновая фигура повара в высоком колпаке приглашала свернуть с дороги, что он и сделал, не потрудившись даже взглянуть в зеркальце заднего обзора. Ехавший сзади водитель изо всех сил нажимал на клаксон, сигналя Миллзу, который спокойно занял середину дороги и, не обращая внимания на взбешенного автомобилиста, рулил себе на стоянку у станции обслуживания. Когда он выбирался из машины, его облаяла собака из припаркованного рядом автомобиля.

Миллз постоял минутку, с улыбкой глядя на яростно лающего и рычащего пса, который не мог причинить ему вреда. Подняв руку и напустив на себя свирепый вид, он замахнулся на собаку. Та бросилась на стекло, безуспешно пытаясь добраться до человека. Миллз ухмыльнулся и пошел прочь, собачий лай постепенно затих за спиной.

Ресторан станции обслуживания был относительно тихим местом. Полдюжины водителей грузовиков, пара путешествующих семей, двое мужчин в костюмах — вот и все посетители. Никто не обратил на него внимания, когда он устроился за столиком и пробежал глазами меню, пальцем стерев с его уголка томатный соус.

Подошедшая официантка, подавив зевок, спросила, чего он желает. Миллз сделал заказ и, откинувшись на спинку стула, огляделся. В двадцати футах от него расположилось семейство с двумя детьми — мальчиком и девочкой. Девочке не больше восьми, заключил он. Хорошенькая. С длинными косичками.

Миллз сцепил пальцы, поставил локти на стол и уставился на девочку.

Она пила через соломинку молочный коктейль, болтая ногами под столом.

Хорошенькая.

Он смотрел на нее и мечтательно улыбался, чувствуя, как напрягается его член. Его глаза перескакивали с лица на тело малышки, на ноги, туго обтянутые шерстяными колготками.

Так легко одним движением ножа снять эти колготки. Ощутить ее кожу.

Его член продолжал набухать, и он засунул руку в карман брюк, чтобы потереть его.

— Прошу вас, сэр.

Голос заставил его вздрогнуть, и он поднял глаза: перед ним стояла официантка с его заказом на подносе, который принялась уже расставлять перед ним на столе.

Не поблагодарив ее, он набросился на еду с жадностью дикаря. Официантка повернулась и пошла прочь, оглядываясь на посетителя, жадно заталкивающего пищу в рот и поминутно бросающего взгляды на маленькую девочку.

Покончив с едой, он подошел к кассе, расплатился и оставил на чай. Он сидел в машине и наблюдал за входной дверью, дожидаясь, когда выйдет та девочка. Минут через пятнадцать она с родителями вышла из ресторана, и они направились к своему «вольво». Машина тронулась с места и выехала на дорогу.

Он посмотрел на карту, прослеживая свой путь пальцем. Еще тридцать миль — и Хинкстон.

Он завел мотор.

В стоявшей рядом машине не переставая лаяла собака.

Глава 63

Хэкет улыбался, глядя, как Сью подошла к окну, отдернула штору и выглянула на улицу.

— Сью, он приедет, не волнуйся.

Она оглянулась на него, пожала плечами и отошла от окна.

— Ты как ребенок в канун Рождества, ожидающий появления Санта-Клауса.

И оба рассмеялись.

Хэкет поманил ее к себе, и она послушно уселась на диван, придвинувшись поближе, он положил ей руку на плечо.

— Я знаю, как много для тебя это значит, — тихо произнес он. — И разделяю твои чувства. Если у тебя действительно есть возможность родить еще одного ребенка, я буду счастлив, как и ты. — Он вздохнул. — Мне только не хотелось бы, чтобы ты надеялась понапрасну.

— Доктор Кёртис не возьмется за лечение, если будут хоть малейшие сомнения в успехе, Джон, — уверенно проговорила она.

— А он что-то рассказывал тебе об этом лечении?

Она пожала плечами.

— Он не вдавался в подробности, думаю, именно поэтому и собирается посетить нас на дому — чтобы объяснить обоим.

Хэкета такой ответ не удовлетворил.

Сью услышала звук подъезжавшей машины и устремилась к окну. По дорожке шел Кёртис: на нем были темные брюки и такого же цвета пиджак. Она ощутила знакомую дрожь во всем теле.

Она поспешила к двери и отперла ее еще до того, как он постучал. Хэкет слышал, как они обмениваются приветствиями, и через секунду Кёртис появился на пороге гостиной.

Сью представила мужчин друг другу, и Хэкет пожал руку доктора, удивленный твердостью его рукопожатия.

Кёртис отклонил предложение Хэкета выпить чего-то покрепче и согласился на чашку чая. Наконец они уселись, все внимание супругов было обращено на доктора.

— Ну что ж, не буду отнимать у вас время, — с улыбкой начал он. — Мистер Хэкет, не знаю, упоминала ли вам жена о нашем недавнем разговоре.

— По ее словам, вы уверили ее, что она сможет родить.

— Именно так. Она рассказала мне о вашей дочке. Мне очень жаль...

— Благодарю вас, — довольно холодно произнес Хэкет. — Не могли бы вы перейти к делу? Пожалуйста.