Мартин Коннелли висел обнаженный в воздухе, привязанный за кисти двумя грубыми, обдирающими кожу пеньковыми веревками.
Помогите.
В ноздри ему по-прежнему ударял сильный зловонный запах, похожий на запах протухшего мяса. Может, эти спятившие гады подвесили его на бойне. Его ум начал лихорадочно перебирать все возможности. Если они подвесили его на бойне, то вполне могут использовать большой мясницкий нож. Или острые вертелы.
Пытаясь высвободить руки полуживой Коннелли извивался, беспомощно болтая ногами. То, что лодыжки не были привязаны, навело его на мысль, что он висит выше, чем ему хотелось бы. Поэтому, даже если ему удастся освободиться, он просто-напросто разобьется. Литературный агент перестал барахтаться и повис неподвижно, ощущая острую боль в ободранных кистях и еще более острую — в покрытой огромными волдырями и ожогами пульсирующей ладони.
Кругом было тихо, он слышал только свое тяжелое шумное дыхание.
Из его рта вырвался невольный стон, полный муки и отчаяния.
— Где книга, мистер Коннелли?
Голос прозвучал совсем рядом, где-то внизу справа.
Он повернул голову, но повязка на глазах помешала ему кого-либо увидеть.
— Где она?
Уже другой голос. На этот раз внизу слева.
Этот голос походил на первый. Такой же медленный, отчетливый выговор. Слегка гнусавый. Впечатление было такое, будто у говорившего весь рот забит мокротой.
— Книга.
Коннелли пронзил внезапный страх, он ощутил странное, необъяснимое замешательство. Боль на мгновение куда-то отступила, но едва он пошевелил правой рукой, она возвратилась с удвоенной, утроенной силой.
— Вы знаете, что Кристофер Уорд похитил ее у нас, — произнес первый голос. Коннелли почувствовал, что зловонный запах становится сильнее, приближается. Вот он уже совсем близко, он ощущает на своем бедре чье-то дыхание.
На бедре.
Стало быть, если стоящий рядом с ним человек не какой-нибудь гигант, он висит не выше шести футов от земли. Слабое, но утешение.
— Мы хотим знать, что Уорд сделал с книгой. Хотим получить ее обратно, — произнес второй голос.
— Она нам очень нужна, — сказал первый голос. Коннелли прочистил горло.
— Клянусь вам, я не знаю, о какой книге вы говорите, — сказал он. — Я знал, что Уорд хотел написать книгу, но он даже к ней не приступил. Только собирал материал.
— Нас не интересует книга, которую он собирался написать, — рассерженно проговорил первый голос. — Мы хотим только вернуть себе то, что принадлежит нам по праву.
— Он украл ее и где-то спрятал. Мы должны знать, где именно, чтобы забрать ее, — добавил другой голос.
— Расскажите мне об этой книге, — с большим трудом собираясь с мыслями, сказал Коннелли. Может, если будет говорить, он еще как-то выпутается из всей этой истории. — Тогда, возможно, я мог бы вам помочь.
— Он не знает, — сказал первый голос.
— Он лжет, — возразил второй.
— Уорд был его клиентом, он должен знать, — вмешался третий голос. Коннелли узнал этот грубый голос, он принадлежал высокому человеку с темными, коротко стриженными волосами. — Он знает, где она, — настаивал Питер Фаррелл.
— Я ничего не знаю об украденной книге, — простонал Коннелли.
— Тогда ты нам не нужен, — сказал первый голос.
— Погодите, — отчаянно взмолился Коннелли. Какой-то миг стояла тишина, слышно было лишь его учащенное дыхание.
— Где книга, знает его жена, — солгал Коннелли. — Найдите ее, и она скажет вам, где находится книга.
Поверят ли они? Продолжай, попробуй их убедить.
Он понял, что у него остается один-единственный шанс — убедить своих похитителей, что Донна знает, где находится книга, которую они ищут. В таком случае они могут его отпустить. Черт с ней, с Донной. Надо спасать свою шкуру.
— Уорд рассказывал ей обо всем. Он наверняка сказал ей, где находится ваша книга, — продолжал литературный агент, без труда нанизывая ложь на ложь. — Найдите ее, и вы найдете книгу.
— Ты врешь, — грубо оборвал его Фаррелл. — Мы не нашли ее в доме Уорда.
— Конечно, он не стал бы держать ее там. — Коннелли надеялся, что они не заметят отчаяния, прорывающегося в его голосе. — К тому же у него есть еще один дом, коттедж в Сассексе. Может, она там. Послушайте, его вдова поехала искать книгу. Значит, Уорд сказал ей, что украл ее. Вам нужна она, а не я. Она знает.
— Где этот дом в Сассексе? — спросил Фаррелл.
Коннелли стал отчаянно рыться в своей памяти, пытаясь вспомнить. Он чуть не улыбнулся, когда наконец вспомнил, и поспешил сообщить адрес.
— Может, она и там, хотя я и сомневаюсь в этом. Вдова поехала в Ирландию, чтобы найти книгу. Я предложил сопровождать ее, но она отказалась от моей помощи. Сказала, что должна найти книгу. Но это тайна, сообщенная ей покойным мужем. Сейчас она в Ирландии.
— Была там, — поправил его Фаррелл. — Ее видели вчера возле охотничьего домика в Маунтпелье.
— Я же вам говорил, — выпалил Коннелли.
— Заткнись, — прошипел Фаррелл, ударив его по животу.
— Это верно? — спросил первый голос. — Она ездила к домику?
— Вчера вечером она вылетела из Дублина. За ней ведется наблюдение, — объяснил Фаррелл.
Господи Боже, кажется, мне удалось отвлечь от себя их внимание. Они поверили мне, подумал Коннелли, вдыхая зловонный воздух, как если бы это был дым.
— Я же говорил вам, — устало повторил он. — Она знает, где книга.
— Ты готов предать женщину, лишь бы выгородить себя? — спросил первый голос. Послышался смешок, от которого волосы на голове у Коннелли встали дыбом. — У тебя и в самом деле нет никакой чести. Мне это нравится. — Еще смех. И еще смех. Казалось, вся комната заполнена смехом. Этот пронзительный безумный смех так оглушительно отдавался в ушах литературного агента, что он боялся оглохнуть.
Постепенно смех замолк. Коннелли тихо раскачивался взад и вперед на веревках.
— Я помог вам, — сказал он. — Отпустите меня, пожалуйста.
— Ну и что, если мы тебя отпустим? Мы должны поверить, что ты будешь держать язык за зубами? За кого ты нас принимаешь9 — презрительно прохрипел второй голос. — Ты не только подл, но еще, оказывается, и глуп. Если мы отпустим тебя, ты попытаешься разоблачить нас, как это хотел сделать Уорд.
— Как я могу это сделать? — жалобно проговорил Коннелли — Я даже не видел, кто вы такие. Ну, пожалуйста.
Он почувствовал, что с его глаз снимают повязку.
— Посмотри на нас, — сказал чей-то голос, и литературный агент открыл глаза.
— О Господи! — прошептал он, безумно вытаращенными глазами глядя на своих палачей.
Разинув рот, он осмотрел небольшую комнату, к не очень высокому потолку которой он был подвешен. В ней сидели около десятка — полутора десятков людей; все они смотрели на его висящее обнаженное тело.
— Ты помог нам — и теперь мы с тобой разделаемся, — улыбаясь ему, произнес какой-то старик.
— Нет, — прокричал Коннелли.
Он услышал, как что-то хлюпает в металлической канистре, которую Фаррелл поднес к нему сзади.
— Что вы делаете? — завопил он, извиваясь всем телом. Он почувствовал, что его обливают какой-то холодной, неприятной на ощущение жидкостью.
По запаху он понял, что это бензин.
— Нет! — опять закричал он. — Пожалуйста, не делайте этого.. Бога ради, не делайте! — Достигнув самой высокой ноты, его голос оборвался хрипом. На него продолжали лить пахучий бензин, который по груди сбегал к паху, а оттуда струился по ногам.
Его глаза заплыли слезами полного отчаяния и ужаса.
— Вы не можете сделать это со мной, не можете! — прорыдал он.
Старик, который с ним говорил, чиркнул спичкой и показал ему ярко-желтый огонек.
— Не-е-ет, — провыл Коннелли во всю силу своих легких.
— Спасибо тебе за помощь, — повторил старик, бросая в него спичку.
Бензин тут же вспыхнул, охваченное огнем тело Коннелли извивалось на веревках в неистовых корчах, в его крике не было уже ничего человеческого.
Те, кто наблюдал за этой сценой, зашевелились. Затем дружно встали и начали аплодировать. Кое-кто смеялся.