— Я не имел никакого понятия о его содержимом, — сказал он.
— Мой муж был один, когда принес эти конверты? — спросила Донна. — Или с ним была какая-нибудь женщина?
— Да, конечно, — ответил Лэнгтон. — Тут что-нибудь не так, миссис Уорд?
Она покачала головой, поблагодарила его за оказанное ей содействие и направилась наружу. Джули шла за ней по пятам. Они проделали весь обратный путь, мимо ослепительно белых стен, вверх по лестнице. Донна еще раз поблагодарила Лэнгтона, и обе женщины покинули банк.
Усевшись в машину, Донна еще раз взглянула на оба конверта и убрала их в сумку.
— А теперь домой, — сказала она. — И как можно быстрее.
Глава 65
К тому времени, когда Джули припарковала «фиесту» возле коттеджа, небо было сплошь затянуто темными облаками. Сильный ливень заливал все вокруг, переполняя своими потоками колеи подъездной дороги, что вела к коттеджу.
Обе женщины выпрыгнули из машины и бросились к передней двери. После недолгой борьбы с замком Донна открыла дверь, и они радостно ввалились внутрь. Донна поспешила в кухню и, усевшись за деревянный стол, достала из сумочки оба конверта. Она долго смотрела на них, не решаясь вскрыть. Она знала, что в одном конверте найдет указания, как ей отыскать Гримуар. Содержимое второго конверта оставалось для нее тайной.
— Вскрой их, — попросила ее Джули, не в силах совладать с нетерпением.
Донна укоризненно посмотрела на сестру.
— Дай мне опомниться, — спокойно заметила она.
Что-то в ней противилось предложению сестры: вскрыть конверт каким-то странным образом означало для нее порвать последние узы, связывающие ее с Крисом. Пока еще между ними оставались тайны, она чувствовала их взаимную близость; но когда она вскроет эти два тонких конверта, исчезнут последние тайны. Как исчез он. Она протянула дрожащие руки к первому из конвертов.
Он выглядел почти как новый. Время не наложило на него никакого отпечатка. Интересно, подумала она, как долго пролежал он в сейфе.
В первом конверте лежал один-единственный лист бумаги.
На нем были только имя и адрес.
— "Джордж Пакстон", — прочитала она вслух. — «Музей восковых фигур». И адрес в Портсмуте. Там-то, должно быть, он и спрятал книгу, — предположила Донна. — Несколько лет назад он написал роман о восковых фигурах. Крис сказал, что он подружился с владельцем музея: это, по всей видимости, и есть Пакстон.
— Зачем прятать ее в таком месте? — удивилась Джули. Донна лишь пожала плечами.
— Мы даже не знаем, как выглядит эта проклятая штука, — добавила Джули. — Она может быть спрятана в любом месте. Храниться у самого Пакстона. Как же мы ее, черт побери, отыщем?
В нижней части листа была сделана приписка.
— На Гримуар оттиснут ястреб, фамильный герб ее автора. — Донна посмотрела на Джули загоревшимися глазами. — Ястреб? — Она сунула руку в сумку и вытащила фотографию Уорда и пятерых других мужчин. Внимательно посмотрела на фото, приглядываясь к печаткам на указательных пальцах двух размытых фигур.
На них было что-то высечено.
— Ястреб! — торжествующе воскликнула она, тыча указательным пальцем в фотографию — На печатках изображен ястреб. Можно даже видеть его крылья.
— Боже! — присмотревшись, пробормотала Джули.
Донна уже открывала второй конверт.
На нем было что-то напечатано на машинке.
РАТФАРНХАМ, ДУБЛИН.
БРЕЙЗНОУЗ-КОЛЛЕДЖ, ОКСФОРД.
ПЛОЩАДЬ РЕГЕНТСТВА, ЭДИНБУРГ.
КОНДУИТ-СТРИТ, ЛОНДОН.
Дублин, Оксфорд, Эдинбург и Лондон. И около каждой записи — «Д.».
— Крис был во всех этих местах незадолго до смерти, — сказала Донна. — Это, очевидно, обнаруженные им места собраний клуба Адского Пекла.
«Д.» означает Дэшвуд?
— Нам придется поехать в Портсмут, — решила Донна, — и отыскать эту книгу.
— Мы не можем ехать в такую погоду, — предостерегла Джули, выглянув в окно. Дождь лил сплошной стеной. Как будто сам Господь Бог опрокинул бочку с водой на землю. — Все дороги размыты, мы непременно засядем.
— Мы выедем, как только дождь перестанет.
— Если он перестанет, — спокойно добавила Джули, глядя на темное небо.
7. 08.
Небо все еще продолжало рыдать.
Потопный дождь превратил их небольшой палисадник в сущее болото. Вода, бурля, бежала по кровельным желобам и шумно выплескивалась из сливов. Дождь лил так сильно, что струйки воды на окнах не позволяли почти ничего видеть. В этот день рано стемнело, потому что небо было сплошь затянуто черными тучами.
Донна сидела в гостиной, вдумчиво рассматривая листы бумаги, полученные ею в банке, а также заметки Уорда. Она выучила его слова почти наизусть.
«Уничтожь книгу, и ты уничтожишь их». С глубоким вздохом она потерла одной рукой затылок.
«Их надо остановить».
В голове у нее запульсировала острая боль.
«Они проникли повсюду».
Донна закрыла на миг глаза.
«Никому нельзя доверять».
— Донна!
Крик Джули заставил ее открыть глаза. Она увидела, что ее сестра стоит у окна, вглядываясь в темень.
— Подойди сюда, — взволнованно попросила младшая сестра. Донна подошла к ней и стала всматриваться в дождь и темноту.
К коттеджу приближались две машины с погашенными огнями.
— Кто они? — спросила Джули.
Донна была уверена, что знает ответ.
— Запри окна и двери, — сказала она. — И быстро.
Глава 66
Машины остановились в двадцати ярдах от коттеджа. Одна из них стала поперек подъездной дороги, как бы отрезая путь к бегству.
Из машин высыпали люди. Двое из них, скользя по грязи, но все же удерживая равновесие, поспешно направились к дому.
Одного из них Донна узнала — это был Питер Фаррелл.
Джули торопливо запирала двери и окна, закрывая ключами замки и задвигая засовы. Донна, как зачарованная, смотрела на приближающихся людей. Еще двое направились к боковым стенам. Она повернулась и побежала наверх.
— Что происходит? — одними губами спросила Джули, стараясь закрепить одно из кухонных окон.
Из черной тьмы выплыло лицо и ухмыльнулось сквозь залитое дождем стекло.
Джули взвизгнула и отступила назад.
Человек что-то держал в руках.
Что-то, что он направлял на окно.
Железный прут ударил одновременно по раме и стеклу. В кухню посыпались осколки.
Джули вновь взвизгнула и отбежала в сторону, осколок стекла вонзился в тыльную часть ее левой руки.
Человек снаружи еще раз ударил по деревянной раме, затем отбросил железный прут и запустил руку внутрь, стараясь найти шпингалет.
— Нет! — вскричала Джули. Она схватила нож, лежащий у разделочной доски возле мойки, и вонзила его в руку нападающего. Нож прошел между большим и указательным пальцами и пригвоздил руку к подоконнику. Из раны густо хлынула кровь.
С криком боли человек снаружи выдернул руку, оставив нож воткнутым в подоконник.
Когда нападающий вновь исчез в темноте, Джули выдернула нож. В разбитое окно хлестали струи дождя, задувал ветер, мешая Джули подойти.
Дверь гнулась под чьим-то могучим напором. Особенно сильно прогибалась она в самом центре; Джули подумала, что она сейчас разлетится.
Следующий могучий удар распахнул дверь. Джули оказалась лицом к лицу перед тем же залитым дождем нападающим. Он смотрел на нее безумным взглядом, а из его раненой руки ручьем била кровь.
— Проклятая сука, — прошипел он и бросился к ней. Справа от нее на плите стояла сковородка, в которой час назад женщины готовили себе ужин. Джули схватила эту тяжелую сковородку за длинную ручку и изо всех сил ударила его по лицу, расплющив ему нос. От силы удара кость раскололась, и кровь потекла по подбородку на его куртку. Он зашатался.
Размахивая сковородой, как палицей, Джули вновь ударила его по голове. Удар был достаточной силы, чтобы оглушить его.
Он упал на колени и попытался уползти, но Джули стала бить его по ребрам, и он рухнул на пол.