— Попробую, но боюсь, что особого блеска не получится.

Мистер Гордон заметил с довольным видом:

— Новые персонажи пьесы, и совсем из другого мира!

КР-16, не сбавляя хода, шел прямо к молу. На баке стоял Алексей Горшков в полотняных штанах и форменке, выбеленных на солнце и на ветру. Он махал рукой, отвечая на приветствия с берега. Обернувшись, сказал старшине:

— Ришат Ахметович! На плоту, что пришвартован справа, написано: «Глория-96».

— Вижу, Алеша.

— Стоп моторы!

— Отдать якорь!

Катер развернулся кормой и подошел к ближней оконечности мола.

Гарри Уилхем принял причальный конец и, закрепив его вокруг базальтовой глыбы, крикнул:

— Товарищ, давай, давай! — протянул руки, помогая сойти на мол.

Все трое русских, почувствовав под ногами твердую почву, остановились в замешательстве: им показалось, что камни плывут под их ногами, раскачиваются, как палуба катера. Гарри Уилхем понял их состояние.

Смеясь и повторяя свое «давай, давай», он взял было под руки Горшкова и старшину Асхатова.

— Благодарим, мы сами, — сказал старшина по-английски.

Они благополучно добрались до берега; пожав руки хозяевам острова и их гостям, опустились на песок, так как кружилась голова и подгибались ноги.

Алеша Горшков похлопал ладонями по горячему песку.

— Хорошо! — сказал он, улыбаясь. — Какой остров! Какие пальмы!

Джейн обратилась к мужу:

— Что говорит этот юноша?

— Ему нравится остров. Похоже, что они очень долго пробыли в океане.

— Подъем, друзья! — приказал старшина, первым вскакивая. — Что это мы расселись, когда перед вами стоит дама!

Поднялись и Горшков с Авижусом.

Разговор шел попеременно то по-русски, то по-английски. Томас Кейри довольно хорошо знал русский, а некоторые знания английского старшиной позволяли вести оживленную беседу. Начались обоюдные расспросы. Узнав, что КР-16 пробыл в океане пятьдесят один день, Гарри Уилхем и Накамура от удивления раскрыли рты. Рыбак что-то говорил по-японски, приседая и хлопая себя по бедрам, Гарри Уилхем снова принялся пожимать руки и награждать русских моряков шлепками по исхудавшим спинам и плечам.

— Нет, это невероятно! — говорил, волнуясь, Гарри Уилхем. — Столько времени проболтаться в океане, не имея продуктов и воды! И вы только посмотрите — у парней вполне приличный вид!

Жена рыбака всплескивала руками и качала головой, она-то знала, каково ожидать мужа, ушедшего в море на день, на два, а здесь люди пробыли среди волн столько времени! Дети застыли у подола матери, рассматривая новых гостей. Радостное возбуждение передалось Фанни и Кингу, и собаки кругами носились по пляжу.

— Гарри! — воскликнула Джейн. — Неужели верно, что они питались одной рыбой и планктоном?

— Последние дни ели кальмаров, — уточнил Асхатов.

— Надо их угостить! — Гарри Уилхем побежал по берегу к плоту и приволок груду банок с фруктовым соком и пивом, шоколад, несколько пачек галет.

В этот день Юдзи Накамура отложил ловлю трепангов. Хироко снова разожгла огонь под чугунным котлом, чтобы гости приняли горячую ванну, и принялась готовить еду для русских моряков.

Когда все направились к дому, мистер Гордон взял Томаса Кейри под руку.

— Джейн и Гарри займут гостей. Мне надо переговорить с вами, Том.

— Я весь внимание, Стэн.

— Вы не находите, что появление русских моряков как-то по-новому освещает события, в которых нам довелось принять участие?

— Пока я не думал об этом, Стэн. Единственное, что пришло мне в голову, так это то, что эти люди по воле совсем другого случая, преодолев тысячи миль по бурному океану, очутились, как и мы, на этом затерянном островке.

— Вы, похоже, не радуетесь их прибытию?

— Нет, почему же, Стэн, мне приятно их общество.

— Сегодня вы мне что-то не нравитесь, Том. Какая-то печать усталости лежит на вашем челе. В то время, когда мы так близки к финалу пьесы.

— Меня гнетет наше бездействие.

— Вынужденное, Том. Пауза перед бурным натиском. Вы же сами говорили о трудностях, ожидающих впереди. Мы их непременно преодолеем. Только бы благополучно покинуть Райский остров. Я надеюсь, что в этом нам помогут русские моряки. На плоту мы далеко не уедем.

— Нам потрясающе везет, Стэн! Надо же было случиться, чтобы где-то в России бурей унесло в океан катер!

Мистер Гордон тихонько засмеялся и потер руки:

— У нашей пьесы, Том, прекрасный режиссер. Назовите его как вам будет угодно — господом богом, судьбой, удачей, но он действует на редкость умело.

В рыбацкой хижине при виде черного ящичка рации у старшины Асхатова загорелись глаза.

— Работает? Позволите нам воспользоваться ею? — Он посмотрел на часы. — Сейчас самое время…

— Ну конечно, — великодушно разрешил Гарри Уилхем. — Хочешь со своими поговорить? Давай, давай! Пока хозяйка с Джейн не накроют на стол. Давай я помогу тебе включиться в эфир. Ну вот и все. Настраивайся на свою волну, а мы поболтаем с твоими ребятами. Или они тоже захотят послушать своих? Ну разговаривайте, а я схожу на плот, прихвачу еще пивка.

— Ну, ребята! — Старшина склонился над рацией. — «Тюлень»! «Тюлень»! Говорит КР-16. Старшина Асхатов! Вы меня слышите? Перехожу на прием!

В ответ послышался треск и завывание помех, застрекотала было морзянка и тут же оборвалась.

— Что творится в эфире! — сказал старшина после нескольких бесплодных попыток связаться с базой. — Прямо немыслимое дело.

— Та ли волна? — спросил Авижус.

— Наша, посмотри.

— Как будто она. Ну-ка, попробуй еще, старшина.

Вернулся Гарри Уилхем с пивом.

— Вот теперь мы можем отпраздновать встречу и наше чудесное спасение. По правде говоря, мои спутники хоть и отличные люди, да с ними как следует не выпьешь.

— Мы тоже, Гарри, не лучшие собутыльники, — ответил на это старшина. — Да и нельзя нам. Видишь? — Он кивнул на Горшкова, который сидел, скрестив ноги и покачиваясь из стороны в сторону. Затуманенными глазами Алеша смотрел на Джейн и Хироко, сидевших на корточках возле плиты, потом перевел взгляд на пальмовую рощицу, на зеркало бухты, ему нестерпимо хотелось спать, но он отчаянно боролся со сном. И вот ему показалось, что он преодолел сон и сходит по ступенькам на золотистую дорожку. От плиты поднимается Варя и говорит: «Ах это ты? А я прогнала длинного механика. Пойдем посидим под пальмами. Ты же знаешь, я люблю кокосовые пальмы». И они пошли по горячему песку, и Варя поочередно превращалась то в Джейн, то в Хироко, то опять становилась Варей и рассказывала что-то непонятное, но необыкновенно приятное для слуха…

— Пусть спит, — сказал Гарри Уилхем, кивая на Горшкова. — А ты, старшина, не огорчайся на такую кутерьму в эфире. Здесь это в порядке вещей, ведь мы в «море дьявола». На «Глории» тоже бились чуть не сутки, пока удалось связаться с берегом и со спасательными судами. Почему так — никто не может объяснить.

— Говори помедленнее, а то я плохо разбираю. А надо еще Петрасу переводить.

— Я сам… — начал было Авижус, но старшина, снисходительно улыбнувшись, сказал: — Надо Алеху будить, обед несут.

Горшков вскочил, как только Авижус притронулся к его плечу.

— Уже вахта? — спросил он и сам же рассмеялся. — Привычка! — Посмотрел на часы. — Время становиться к штурвалу. Ну как, поговорили с базой?

— Нет, Алеха. Тут такая свистопляска и вой в эфире.

Хироко поставила на циновку низенький столик и принесла деревянную миску, полную дымящегося риса.

Джейн помогала хозяйке, расставляя на столе чашечки с соленой брюквой и салатом из морских водорослей. Гарри Уилхем раскрывал банки с пивом, водрузил на стол бутылку виски и бутылку хереса.

— Понемножку можно, — сказал он Асхатову. — Даже необходимо после всех ваших передряг. Как же не отпраздновать такое дело! Нет, это было бы вопиющим нарушением морского закона.

Старшина покачал головой:

— Опять ты, Гарри, зачастил. О каком законе ты толкуешь?