– У тебя все в порядке? – тихо спросила она.
– Нет, – без обиняков ответил Тэннер.
– Я могу тебе помочь? – повторила свой вопрос Сутти.
– Я бы хотел, чтобы ты могла, голубушка, но жизнь иногда ставит нас в безвыходные ситуации. Сейчас тот самый случай, Сутти. Выхода нет.
Тэннер некоторое время разглядывал носки своих ботинок, затем хрипло рассмеялся.
– Дело в том, – пояснил он, – что я не могу уклониться от игры и не могу играть. В любом случае я в проигрыше.
Сутти знала этого гордого мужчину, знала, что, как бы ни было ему трудно, он станет действовать по-своему. Она могла предложить ему лишь свою благожелательность и дружеское внимание. Ничего большего он просто не примет.
– Мне требуется большая чашка черного кофе, – сказал Тэннер, поднимаясь на ноги и слегка покачиваясь. – Я должен прийти в себя.
Он почти застенчиво посмотрел на Сутти и схватился за спинку стула.
– Прийти в себя, – хрипло повторил он. – И потом… – Он замолчал и нахмурился.
– И потом? – подсказала ему Сутти.
– Может, чуть-чуть твоей помощи, чтобы добраться по лестнице до твоей комнаты, – растягивая слова, ответил Тэннер.
Сутти счастливо засмеялась и обняла его за талию. Тэннер тяжело навалился на нее, когда она двинулась к лестнице. Похоже, у Тэннера не было сил идти. Опершись о перила, она посмотрела на его смущенное лицо.
– Тэннер?
– Проклятие… н-не понимаю, что с м-моими н-ногами, Сутти. Похоже, они н-не хотят делать то, что я им п-приказываю, – пробормотал он.
– А ты просто ставь одну ногу впереди другой, может, твоя голова поймет намек, – с добродушным юмором посоветовала Сутти.
Седовласый мужчина помог сначала Кере, затем Мелинде сесть в повозку, после чего уселся рядом с ними. Он щелкнул языком, легонько шлепнул вожжами лошадей по крупу, и повозка двинулась по ухабистой замусоренной дороге. Через несколько минут они выехали из города в открытое поле.
Мелинда была страшно сердита, что Тэннер прислал за ними старого Джекоба, а не приехал сам. То, что Тэннер был потрясен, увидев Керу, вполне очевидно. А эта негодница Кера! Она едва не провалила весь план Мелинды своей непростительной неуклюжестью.
Мелинда заблаговременно в деталях проинструктировала Керу, как ей себя вести. Она должна была со слезами в глазах обнять Тэннера и назвать отцом. Но эта бестолковая девчонка стояла словно истукан. А когда Мелинда ткнула ее под ребро, напоминая, что нужно поприветствовать отца, то эта бестолочь не нашла ничего умнее, как подать для пожатия руку. Черт бы ее побрал! Ей надлежало изобразить глубочайшее волнение и заявить, что она всю жизнь мечтала об этой минуте.
Может, этим все и объяснялось, подумала Мелинда. Может, Тэннер рассчитывал, что дочь встретит его с распростертыми объятиями и выражением любви в глазах. Может, он был страшно разочарован тем, что ничего подобного не произошло.
Мелинда тяжело вздохнула. Все идет не так, как было задумано.
Кера с любопытством смотрела по сторонам, пока повозка громыхала по ухабистой дороге. Несколько раз ей приходилось хвататься за сиденье, когда на пути попадались слишком уж глубокие рытвины.
Она то и дело ловила на себе злые взгляды Мелинды. Девушка понимала, что получит взбучку за то, что не выполнила всех указаний матери.
Когда Тэннер вышел из ресторана, Кера сразу же поднялась к себе в комнату. Из окна ей было видно, как он быстрым шагом удалялся от гостиницы.
Дверь за ее спиной громко хлопнула. Кера обернулась и оказалась лицом к лицу с разъяренной матерью.
– Черт бы тебя побрал, Кера! – выкрикнула Мелинда. – Ты можешь мне объяснить свое дурацкое поведение? – Она ткнула пальцем вниз. – Ты вела себя так, словно была в ужасе от Тэннера!
– Мелинда, я… я…
– Заткнись! – взвизгнула Мелинда и ударила Керу по щеке. – Немедленно заткнись! Не может быть никакого оправдания тому, что ты сделала!
Кера приложила дрожащую руку к пылающей щеке, глаза ее наполнились слезами.
Однако Мелинда, похоже, не испытывала ни малейшего раскаяния за свой взрыв гнева. Она металась по комнате и выкрикивала:
– Ты должна была… со слезами радости… обнять его… воскликнуть: «Дорогой папочка! Как долго я мечтала об этой минуте! Как часто думала о тебе! Ты в точности такой, каким тебя описывала мама!»
Кера боялась прервать Мелинду и хоть что-то сказать в свое оправдание. Наконец мать замолчала и села на кровать, скрестив руки на груди.
– Ладно, я смогу это сгладить, – заявила Мелинда, делая глубокий вдох и пытаясь успокоиться. – Я скажу Тэннеру, что после многолетних мучительных раздумий, после утомительного путешествия ты испытала слишком сильное потрясение, когда увидела отца. – Она повернулась к Кере: – Ты меня слышишь? Слышишь, что я тебе говорю? Со всей серьезностью отнесись к моим словам! Иначе не отделаешься одной лишь пощечиной!
В этот момент раздался стук в дверь, и Кера, облегченно вздохнув, бросилась открывать дверь. На пороге стоял не Тэннер Ройс, а пожилой мужчина, которому было поручено сопровождать их до ранчо.
Джекоб Сэндерс забрал их вещи, проводил вниз и усадил в фургон. При этом он ни на мгновение не закрывал рта. Похоже, мужчина чувствовал, что между женщинами отношения напряжены, и пытался смягчить эту напряженность болтовней о погоде, о своей поездке по городу, хотя ни одна из женщин не выказала ни малейшего интереса к тому, о чем он говорил.
Из Додж-Сити они выехали в полном молчании.
Лошади шли размеренным шагом по раскаленной дороге. Колеса фургона поскрипывали в такт с цокотом копыт, взбивающих пыль, которая поднималась за экипажем.
– Тэннер догонит нас по пути, – сказал Джекоб. – Ему нужно уладить в городе одно дело. Я так думаю, что он хочет повидаться с шерифом из-за того, что на ранчо стали твориться непонятные дела. Кто-то стал воровать скот, – продолжал он. – Не завидую вору, если Тэннер схватит его за руку. У мальчика суровый нрав, если его разозлить. – Хмыкнув, Джекоб искоса взглянул на Мелинду и добавил: – Наверное, вы и сами это помните?
– Я не помню, чтобы ранчо было так далеко от Додж-Сити, – нарушила молчание Мелинда.
– Это зависит от того, что считать далеко, – отозвался Джекоб, понимая, что Мелинда сознательно сделала вид, будто не расслышала его последней реплики. – Я много лет езжу этим путем, и мне не кажется, что далеко. Конечно, вы едете на ранчо после долгого отсутствия, а маленькая мисс вообще в первый раз… Я понимаю, что вам может показаться, будто это далеко.
– Сколько времени потребуется, чтобы добраться до Ройс-ранчо? – вставила слово Кера.
Ей было ясно, что Мелинде не нравится этот старик, что ее раздражают его словоохотливость и непринужденные манеры. А вот Кере он сразу пришелся по душе. Девушка одобрительно улыбалась Джекобу и инстинктивно чувствовала, что они станут друзьями.
– Сколько времени потребуется, чтобы добраться до Ройс-ранчо? – повторил ее вопрос Джекоб. – Ну, если ехать в фургоне, то это займет часа полтора, не меньше. А верхом можно доехать за час… Может, понадобится чуть больше времени, а может, чуть меньше… Смотря по тому, быстро вы скачете или нет, какая погода… И какой рысак – резвый или не очень. И потом, конечно, каким аллюром вы едете. Если пустите лошадь шагом, как на прогулке, – обстоятельно объяснял Джекоб, – то дорога займет несколько часов… А может, даже несколько дней… Я вот слышал, что один мужчина…
Джекоб внезапно замолчал и бросил через плечо взгляд назад.
– Это должен быть Тэннер, – спокойно сказал он. – Я как раз подумал, что ему уже пора нас догнать.
Через несколько минут Тэннер поравнялся с повозкой и притормозил своего жеребца.
– Прошу прощения за то, что не смог выехать одновременно с вами, – сказал он, не адресуясь ни к кому конкретно. – Меня задержали дела чрезвычайной важности.
– Джекоб нам уже объяснил, – сладким голосом проговорила Мелинда, изобразив на лице улыбку.