— Готов поставить на это миллион долларов.
— И корабль проделал весь путь сам по себе? Какая-то удивительная космическая конвульсия зашвырнула его на тридцать с лишним миллионов миль сквозь пустоту и забросила в некое таинственное место, о котором никто не знает и не подозревает, кроме вас?
— Ваш сарказм не имеет смысла, ничем не может помочь и лишь доставляет мне лишнюю головную боль,— раздраженно бросил Харпер.— Корабль привела на Землю компания вене-рианцев. Как вам это понравится, а?
Кингу это вовсе не понравилось. Его разум без колебаний отверг услышанное, пытаясь перебрать десяток возражений и решить, которое из них огласить первым.
Сидевший справа от него человек в очках воспользовался паузой, заговорив с Харпером так, как обычно говорят с непослушным ребенком:
— Управлять космическим кораблем не так-то просто.
— Догадываюсь, мистер Смедли.
— Это очень сложное устройство. И оно требует немалых знаний.
— В том-то и дело, черт побери,— сказал Харпер.
— Что вы имеете в виду?
— Любой, кто может захватить корабль и без подготовки управлять им, без особого труда может завладеть чем угодно.
Харпер дал им несколько секунд на то, чтобы переварить услышанное, после чего продолжал:
— Завладеть постепенно, по частям, пока у них в руках не окажется все, а у нас не останется ничего — даже собственных душ.
— Омерзительная идея,— сказал Кинг, чувствуя пробежавший по спине холодок.
— Само собой,— согласился Харпер.— И вам придется отказаться от вашей последней мысли.
— От какой еще мысли?
— Будто я агент некоей банды заговорщиков из-за океана, которые таинственным образом пытаются нам напакостить. С се-
годняшнего дня любой подобной вражде пришел конец. Им сейчас грозит та же опасность, что и остальному человечеству, и чем быстрее это станет ясно, тем лучше. Тогда им станет также страшно, как мне сейчас.
— Сомневаюсь. Они отнесутся к этому с привычной подозрительностью и обвинят нас в том, что мы пытаемся в очередной раз запутать мир новой угрозой.
— Когда мы перестанем быть людьми, уже не будет иметь никакого значения, кто, кого и в чем обвинял. Собственно говоря, самого понятия вины для нас просто не станет.
— Мне кажется,— упрямо возразил Кинг,— вы чертовски многое принимаете на веру на основании слишком незначительных доказательств. Для вас эти доказательства могут выглядеть вполне реальными, для нас же они вторичны. Даже если мы согласимся с утверждением Джеймсона, что вы настоящий телепат, даже если мы примем во внимание симптомы телепатии, которые вы здесь продемонстрировали, остается фактом, что вы, как и любой другой, способны вообразить то, чего на самом деле не существует. Я не вижу никаких логических причин, по которым телепат не может заблуждаться. Вы всерьез полагаете, что мы поднимем по тревоге всю оборону страны из-за ничем не подтвержденной истории?
— Нет,— согласился Харпер.— Я не настолько глуп.
— Тогда чего вы от нас ожидаете?
— Во-первых, мне требовалось официальное подтверждение моих подозрений, что куда-то за пределы лунной орбиты действительно отправился космический корабль. Вот почему я проделал столь долгий путь, постаравшись не попасться местной полиции, которая слишком мало знает и слишком громко лает. Так или иначе, я должен был узнать про этот корабль.
— А во-вторых?
— Теперья ожидаю неких действий — естественно, в разумных пределах. Если в итоге будут получены доказательства, которые вам требуются, я ожидаю дальнейших действий, в масштабах всей страны.
— Намного легче говорить о доказательствах, чем пойти и раздобыть их. Если доказательства существуют, почему вы не нашли их сами и не принесли сюда? Здравый смысл наверняка подсказывает вам, что чем более дикой выглядит история, тем больше доказательств нужно, чтобы она сделалась убедительной.
— Знаю,— сказал Харпер.— И полагаю, что мог бы получить достаточно доказательств для того, чтобы вы все выпрыгнули из штанов,— имей я только кое-какие из ваших секретных сведений.
— На что вы намекаете?
— Фотографии тех астронавтов.
Харпер укоризненно посмотрел на Кинга и его коллег, словно удивляясь их неспособности понять очевидное.
— У нас есть свидетель, который видел вблизи двоих из них и хорошо их запомнил. Покажите ему имеющиеся у вас фотографии. Если он скажет, что это те самые ребята, вопрос решен.
— Да, это вполне логичный ход,— шевельнув бровями, вставил Джеймсон.— Более того, так мы могли бы вообще покончить со всеми сомнениями.
— Каким образом? — спросил Кинг.
— «Тандербаг» должен был откуда-то взяться. Он мог проехать сотни миль, прежде чем оказаться в том злополучном месте. Машину и троих парней внутри могли заметить десять, двадцать, сорок человек. Я могу поручить агентам проследить путь «тандербага» и найти свидетелей. Если все свидетели скажут одно и то же, а именно, что эти трое — ваши пропавшие пилоты...
Джеймсон не договорил, отчего его слова прозвучали несколько зловеще.
— Чтобы такое проделать,— заметил Кинг,— нам пришлось бы извлечь эти фотографии из секретных документов и снабдить вас большим количеством копий.
— Конечно.
— Но это означает распространение секретных сведений.
Харпер громко застонал, потер подбородок и процитировал имена двенадцати апостолов.
— Посмотрим, что решит соответствующий департамент,— сказал Кинг, недовольно глядя на него.
— Заодно,— предложил Харпер,— можете убедить другой соответствующий департамент забрать тело Джоселин Уитгин-гэм и подвергнуть его тщательному исследованию. Не знаю, даст ли это что-нибудь, но в любом случае попытаться стоит.
— Посмотрим, что они решат,— повторил Кинг с явной неохотой и вышел.
Оставшиеся трое беспокойно пошевелились, осознавая, что вся ответственность с этого момента волей-неволей ложится на них.
— У вас есть пистолет? — спросил Харпер Джеймсона.
— Да.
— Лучше держитесь за него покрепче.
— Почему?
— Потому что, если Кингу не удастся договориться с начальством, я по-настоящему озверею.
— Лучше не стоит! — предупредил Джеймсон.
— Я предпочту быстро умереть здесь, чем медленно где-нибудь в другом месте,— горячо заявил Харпер.
Трое посмотрели на него с явной опаской.
Кинг отсутствовал долго. Наконец он вернулся в сопровождении массивного человека с военной выправкой по фамилии Бенфилд. В руке тот держал три большие фотографии, которые показал Харперу.
— Знаете этих людей?
— Нет.
— Уверены?
— Уверен. Мне они совершенно незнакомы.
— Гм! Можете ли вы сказать, что они соответствуют описанию тех троих, которых вы имеете в виду?
— Вполне. Я мог бы утверждать более определенно, если бы фотографии были цветными. На черно-белом изображении не понять, какого цвета форма.
— Темно-зеленая с серебряными пуговицами, серые рубашки, зеленые галстуки.
— Кроме серебряных пуговиц, все сходится.
— Хорошо. Мы немедленно проверим. Кто тот свидетель?
Харпер рассказал ему про старика с заправки, пока Бенфилд делал быстрые записи в блокноте.
— Сперва попробуем допросить его,— обратился Бенфилд к Джеймсону.— Если проверка подтвердится, мы сделаем достаточное количество копий для того, чтобы ваши люди могли проследить весь их путь. Покамест передадим комплект фотографий в ваше тамошнее управление. Вряд ли потребуется много времени, чтобы выяснить, розыгрыш все это или нет.
— Пара часов,— сказал Д жеймсон.
— Лучше бы пара минут,— заметил Харпер.— И как насчет того, чтобы дать мне передышку, пока вы этим занимаетесь?
— Об этом подумаем, когда получим доклад. Если доклад не оставит от вашей истории камня на камне, мы, скорее всего, отправим вас на обследование к психиатру.
— Это будет забавно,— заверил Харпер.— Он будет играть всеми королями, а я — всеми тузами. В конце концов вам придется упрятать в психушку его самого.
Бенфилд пропустил эти слова мимо ушей. К истории про телепатию и тому подобное он относился с изрядной долей скепсиса. На него произвело впечатление лишь то, что разыскиваемый преступник каким-то образом сумел добраться до высших эшелонов Вашингтона. Из чего следовало, что либо в словах Харпера есть крупица некоей невероятной истины, либо он обладает удивительным даром убеждения. Но Бенфилд был человеком беспристрастным и готов был заняться поиском любых фактов, которые могли принести хоть какую-то пользу.