— Не слышал.
— Я вынужден все проверить, мистер Мейсон, — обратился полицейский к адвокату. — У меня нет никаких сомнений, но вы понимаете, был официальный вызов, мне придется писать рапорт. Давайте посмотрим журнал регистрации постояльцев.
Салли Мэдисон попыталась прошмыгнуть в дверь.
— Нет, сестренка, — остановил ее патрульный, — рановато. Не надо торопиться, все выяснится в течение пяти минут, и вы сможете либо подняться к себе в номер, либо пойти куда-нибудь позавтракать. Сейчас все проверим по журналу.
Дежурный показал полицейскому графу с подписью Деллы Стрит.
— Ваша секретарша — Салли Мэдисон? — спросил патрульный.
— Нет, Делла Стрит.
Лифт пришел в движение.
— Она наверху в номере? — спросил полицейский.
— Да.
— Я поступил так, как мне приказали в Отделе по борьбе с проституцией, — несколько ворчливо заявил дежурный. — Мне сказали, что мы должны либо нанять частного детектива, зарегистрированного в полиции нравов, либо сообщать о любом нарушении правил, касающемся постояльцев. Я вообще не хотел пускать этих девушек в отель. Стараешься, делаешь все по инструкции, а потом являетесь вы и обеляете нарушителей.
— В какое время они сняли номер?
— В половине третьего утра.
— В половине третьего! — воскликнул полицейский и наградил Мейсона подозрительным взглядом.
— Именно поэтому я попросил секретаршу остаться с мисс Мэдисон, — подчеркнуто вежливо произнес Мейсон. — Мы закончили обсуждение дел слишком поздно и я…
Лифт с грохотом остановился, из него вышла Делла Стрит с сумкой в руках. Она замерла на месте, увидев трио у конторки.
— А вот и вторая, — сказал дежурный.
— Вы — секретарша мистера Мейсона? — поинтересовался патрульный.
— Да.
— Надеюсь, у вас в сумочке есть карточка социального обеспечения или любой другой документ.
— И водительское удостоверение, — радостно продолжила Делла, — и ключ от кабинета мистера Мейсона и многое-многое другое.
— Позвольте взглянуть, — извинившись, попросил полицейский.
Делла достала из сумочки водительское удостоверение и карточку социального обеспечения.
— О'кей, — кивнул полицейский дежурному. — Вы поступили правильно. Я все отмечу в рапорте. Нет ни малейшей надобности выгонять этих девушек. Позвольте им вернуться в номер.
— Я ухожу, — решительно заявила Салли Мэдисон. — Спать я не хочу. Хочу есть.
Делла Стрит ждала сигнала от Мейсона.
— Простите, Салли, ваш сон был нарушен, — сказал адвокат. — Зайдите ко мне в контору до полудня.
— Конечно, обязательно.
Фигура и лицо Салли Мэдисон явно произвели впечатление на полицейского.
— Прошу извинить за причиненные неудобства, мисс, — сказал патрульный. — Поблизости нет ни одного ресторана. Быть может, позволите подвезти вас в центр города?
— О, нет, благодарю вас, — кокетливо ответила Салли. — Обожаю утренние прогулки. Стараюсь беречь фигуру.
— И вам это удается, — с одобрением заметил полицейский.
Салли Мэдисон быстро прошла по вестибюлю и вышла на улицу. Полицейский, бросив последний взгляд на явно понравившуюся ему фигуру девушки, повернулся к Мейсону.
— Простите, мистер Мейсон, что так все получилось. Надеюсь, вы понимаете, что никто не застрахован от ошибок.
— Понимаю. Позволите угостить вас чашкой кофе?
— Простите, служба. Мне пора — напарник заждался в машине.
Рука Мейсона многозначительно потянулась к карману. Полицейский улыбнулся и покачал головой.
— Большое спасибо, не надо, — сказал патрульный и вышел на улицу.
— Номер оплачен, — заявил дежурный. — Можете подняться, если желаете.
— Вдвоем? — с улыбкой спросил Мейсон.
— Вдвоем, — подтвердил клерк. — Я чист. Можете оставаться в номере до трех часов дня. Время выписки. Если останетесь дольше, я предъявлю вам новый счет, в двойном размере.
Мейсон взял у Деллы Стрит сумку.
— Мы уходим, — сказал он. — Моя машина стоит у входа.
10
Мейсон и Делла Стрит заехали в небольшой круглосуточный ресторан, где варили хороший кофе. Ветчина была нарезана несколько тонковато, но обладала чудесным ароматом, яйца были поджарены просто безукоризненно.
— Ты думаешь, что самое страшное уже позади? — спросила Делла Стрит.
— Да.
— Полагаешь, она уже избавилась от револьвера?
Мейсон кивнул.
— Почему?
— Ей так не терпелось улизнуть от нас. Несомненно, она что-то задумала. Догадаться не так уж трудно.
— Разве у нее не было возможности избавиться от револьвера еще прошлой ночью?
— Вполне вероятно. Вспомни, сержант Дорсет возил ее к Джеймсу Стонтону. Она тебе говорила, чем закончилась беседа?
— Да. Стонтон настаивал, что рыбок ему передал Фолкнер. Более того, он доказал это, предъявив письменное заявление.
— Да быть этого не может!
— Она так сказала.
— Заявление, подписанное Фолкнером?
— Да.
— Где оно сейчас?
— Его забрал сержант Дорсет, и выдал Стонтону расписку.
— Стонтон даже не упоминал заявление Фолкнера в беседе со мной. Что в нем было написано?
— Нечто, удостоверяющее факт, что Фолкнер передал Стонтону именно тех двух рыбок. Что он хочет, чтобы Стонтон ухаживал за рыбками и провел необходимый курс лечения. Что он освобождает Стонтона от ответственности на случай смерти рыбок как естественной, так и последовавшей в результате кражи или вредительства.
— Под заявлением стояла подпись Фолкнера?
— Да, по утверждению Стонтона. Во всяком случае, сержант Дорсет ничего не заподозрил. Принял заявление за чистую монету. Я утверждаю это со слов Салли.
— Как ты считаешь, почему Стонтон не показал мне заявление, когда я беседовал с ним?
— Видимо, не посчитал вашу беседу достаточно официальной.
— Вероятно, но мне показалось, что я его довольно сильно напугал.
— Но если Фолкнер сам достал рыбок из аквариума, зачем понадобился половник с четырехфутовой палкой?
— Я уже подсказал сержанту Дорсету, что половник не мог быть использован для того, чтобы достать рыбок из аквариума.
— Почему?
— Во-первых, поверхность воды на уровне семи с половиной футов. Это одна из тех комнат с низкими потолками. Если попробовать поднять из аквариума половник с подобной рукояткой, палка упрется в тот момент, когда два фута рукоятки будут еще в воде.
— Но можно же наклонить палку, то есть доставать половник под углом.
— Можно и наклонить, — согласился Мейсон, — но в этом случае, нельзя достать рыбок.
Делла кивнула, потом наморщила лоб, пытаясь обдумать проблему.
— Более того, — продолжил Мейсон, — я считаю, что рыбку из аквариума достать половником просто невозможно. Вряд ли она останется неподвижной достаточно долго. На мой взгляд, необходимо нечто более крупное. Я даже готов допустить, что рыбки были менее активны и подвижны, чем в обычном состоянии.
— Зачем же понадобился половник? Для отвода глаз?
— Возможно, для этого, возможно — совсем для другого.
— Для чего же?
— Для того, чтобы достать из аквариума нечто, совсем непохожее на рыбку.
— Что ты имеешь в виду?
— На прошлой неделе в Фолкнера кто-то стрелял. По крайней мере, он так уверял. Пуля прошла мимо и попала в обшивку салона автомобиля. Несомненно, та пуля служила важным вещественным доказательством. Полиция уже умеет проводить баллистическую экспертизу и может многое рассказать об оружии, из которого была выпущена исследуемая пуля. Более того, эксперт может рассмотреть пулю под микроскопом и точно установить, была ли она выпущена из того или из иного револьвера.
— А причем здесь аквариум?
Мейсон усмехнулся.
— Я возвращаюсь к разговору с Элмером Карсоном. Он был в конторе, когда Фолкнер принес туда пулю.
— Ту, которую он достал из обшивки автомобиля?
— Ту самую. Он достал из сидения пулю и уведомил о случившемся полицию, хотя в конторе ничего никому не сказал.
— Что произошло потом, шеф?