— С другой стороны, — продолжил Мейсон, — мои личные интересы не должны влиять на исполнение моих обязанностей по отношению к клиенту. Если Присяжные заседатели будут склоняться к вынесению приговора по обвинению в убийстве первой степени, я могу пойти на компромисс, если это будет отвечать интересам клиента.
— Она того не стоит! — с жаром воскликнул Пол. — Она постоянно обманывает тебя. Меня бы ее интересы не волновали ни минуты.
— Обвинять клиента во лжи так же нелепо, как обвинять кошку в тяге к ловле канареек. Когда человек с определенным складом ума попадает в затруднительное положение, он испытывает вполне естественное стремление попытаться при помощи лжи выпутаться из него. Салли, к несчастью для себя, решила, что ей это удастся. В случае успеха, я не стал бы порицать ее слишком сильно.
— Как думаешь поступить, Перри?
— Попытаемся собрать все факты, которых, вероятно, будет совсем немного, так как полиция плотно закрыла рты всем свидетелям. Будем участвовать в предварительном слушании и вывернем все улики наизнанку. Все изучим и попытаемся найти слабое место.
— А если потерпим неудачу?
— Исполним до конца наш долг по отношению к клиенту, — мрачно заявил Мейсон.
— Значит, ты позволишь ей признаться в простом убийстве?
Мейсон кивнул.
— Я не понимал раньше, в каком положении ты можешь оказаться. Перри, прошу тебя, не делай этого! Подумай о Делле, если не желаешь думать о себе…
— Я думаю о Делле. Мысли о ней ни на минуту не оставляют меня. Но в этой игре мы участвуем вместе, Пол. Как и в других играх на протяжении долгих лет. У нас были радости, не избежать и печалей. Она никогда бы не позволила мне обмануть клиента, и, клянусь Богом, я никогда так не поступлю.
16
В зале судебных заседаний было совсем немного зрителей. Судья Саммервил занял свое место, и бейлиф объявил заседание Суда открытым.
Салли Мэдисон, пребывавшая в несколько подавленном настроении, хотя на лице ее, как обычно, нельзя было прочесть ни единой мысли, сидела прямо за спиной Перри Мейсона, явно отрешившись от напряженного драматического конфликта самого судебного процесса. В отличие от большинства клиентов, она ни разу не обратилась шепотом к своему адвокату, и с точки зрения активного участия в собственной защите могла быть заменена каким-либо красивым предметом мебели.
— В данное время, в данном месте начинается предварительное слушание дела «Народ против Салли Мэдисон», — объявил судья Саммервил. — Вы готовы, господа?
— Обвинение готово, — сказал Рэй Мэдфорд.
— Защита готова, — спокойно подтвердил Мейсон.
Окружной прокурор явно пытался застать Перри Мейсона врасплох.
До этого момента Трэгг ничего не сказал о наличии отпечатков пальцев Деллы Стрит на орудии убийства. Рэй Мэдфорд — один из самых изворотливых судебных обвинителей — старался соблюдать максимальную осторожность в поединке с Перри Мейсоном. Он слишком хорошо знал о мастерстве адвоката, о его способности не упускать ни малейшей детали в деле. В то же самое время обвинитель старался представить слушание обычной процедурой, в которой судья заставит подсудимую отвечать на все вопросы, прекрасно понимая, что главная битва состоится перед Присяжными в Суде высшей инстанции.
— В качестве свидетеля вызывается миссис Джейн Фолкнер, — объявил Мэдфорд.
Миссис Фолкнер, одетая в траур, заняла место для дачи свидетельских показаний и негромким голосом рассказала, как вернулась «после визита к друзьям» и обнаружила у дверей своего дома Перри Мейсона и подсудимую Салли Мэдисон. Она впустила их в дом, объяснив, что муж еще не вернулся, потом прошла в ванную и обнаружила на полу тело.
— Ваш муж был мертв? — спросил Мэдфорд.
— Да.
— Вы уверены, что обнаружили тело именно вашего мужа Харрингтона Фолкнера?
— Вполне уверена.
— У меня — все, — сказал Мэдфорд, потом добавил, повернувшись к Мейсону. — Я просто доказывал Корпус Деликти[2].
Мейсон поклонился и спросил:
— Вы были у друзей, миссис Фолкнер?
Ее взгляд был спокойным и сосредоточенным.
— Да, весь вечер я провела с Адель Фэрбэнкс, моей подругой.
— У нее дома?
— Нет, мы ходили в кино.
— Именно Адель Фэрбэнкс вы позвонили, узнав, что ваш муж убит?
— Да. Я чувствовала, что не могу остаться одна, хотела, чтобы она была рядом.
— Благодарю вас. У меня — все.
Следующим место свидетеля занял Джон Нелсон. Он сообщил, что работает в банке; что знал Харрингтона Фолкнера много лет; что в день убийства мистер Фолкнер позвонил в банк и сказал, что хотел бы получить крупную сумму наличными; что вскоре после звонка мистер Фолкнер приехал в банк и был впущен через боковой вход; что он попросил выдать ему двадцать пять тысяч долларов наличными, сняв их с личного счета. Именно с личного, уточнил кассир, а не со счета корпорации Фолкнера и Карсона. На счету мистера Фолкнера осталось всего пять тысяч долларов.
Нелсон решил, что будет нелишним записать номера банкнот, тем более, что Фолкнер попросил выдать двадцать тысяч долларов тысячными банкнотами, две тысячи — стодолларовыми банкнотами и три тысячи — пятидесятидолларовыми. Нелсон показал, что вызвал одного из помощников кассира, и они вместе переписали все номера банкнот. Затем деньги были переданы мистеру Фолкнеру, который положил их в саквояж.
Легко и непринужденно Мэдфорд представил список номеров банкнот, который был принят Судом в качестве вещественного доказательства. Потом Нелсон продемонстрировал всем кожаный саквояж и спросил Нелсона, не видел ли тот его раньше.
— Видел, — ответил Нелсон.
— Когда?
— В то время и в том месте, о которых я рассказывал. Именно этот саквояж мистер Фолкнер принес в банк.
— В этот саквояж были положены двадцать пять тысяч долларов?
— Да, в этот.
— Вы уверены?
— Уверен.
— Свидетель в вашем распоряжении, господин защитник, — сказал Мэдфорд Мейсону.
— Почему вы уверены, что это именно тот саквояж? — спросил Мейсон.
— Я хорошо разглядел его, когда складывал деньги.
— Вы сами складывали в него деньги?
— Да. Мистер Фолкнер поставил саквояж на маленькую полочку перед окном кассира. Я открыл окно и лично положил двадцать пять тысяч долларов в саквояж. В тот момент я заметил странную дыру на внутреннем кожаном кармане. Можете убедиться, господин адвокат, там есть дыра неправильной формы с рваными краями.
— Благодаря этой дыре вы и узнали саквояж?
— Да.
— Больше вопросов нет, — сказал Мейсон.
Следующим свидетелем был сержант Дорсет. Он дал показания относительно увиденного в доме Фолкнера: положения тела, находки саквояжа под кроватью в спальне, небрежно брошенных на кресло пиджака, сорочки и галстука, безопасной бритвы, с остатками пены и волос, найденной на полочке. Пена на бритве практически высохла, что, по мнению сержанта, свидетельствовало о том, что бритвой пользовались три-четыре часа назад. Лицо трупа было гладко выбритым.
Мэдфорд поинтересовался, встречался ли сержант Дорсет с подсудимой.
— Да, сэр, встречался.
— Вы разговаривали с ней?
— Да.
— Куда-нибудь ездили вместе?
— Да, сэр.
— Куда вы ездили?
— В дом мистера Джеймса Л. Стонтона.
— Она ездила с вами по вашей просьбе?
— Да.
— Высказывала ли подсудимая возражения?
— Нет, сэр.
— В доме Фолкнера работал специалист по отпечаткам пальцев?
— Да.
— Кто именно?
— Детектив Луис К. Корнинг.
— Он исследовал определенные предметы на наличие на них отпечатков пальцев под вашим наблюдением и в соответствии с вашими указаниями?
— Да, сэр.
— Свидетель — ваш, — сказал Мэдфорд Мейсону.
— Как именно мистер Корнинг исследовал отпечатки пальцев? — приступил к допросу Мейсон.
— Сквозь увеличительное стекло, разумеется.
— Я имел в виду совсем другое, каким способом он воспользовался для сохранения вещественных доказательств? Отпечатки выявлялись и затем фотографировались?
2
Corpus delicti(лат.) — совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство преступления.