Ветка, изогнувшаяся под давлением ветра, резко разогнулась обратно. Амара качнулась на ветке, используя ее для ускорения и разворота, чтобы прыгнуть ногами вперед в сторону убийцы.

Она врезалась пятками в грудь убийцы, стараясь всем телом усилить удар. Удар был настолько силен, что голова мужчины резко дернулась вперед и тут же назад. Она услышала хруст ломающихся шейных позвонков, и убийца упал безвольной грудой окровавленного мяса, а Амара свалилась на него сверху.

Она откатилась от него и, схватив его меч, застыла на четвереньках. Кровь окрасила ее зеленое платье. Она в шоке уставилась на мужчину.

Убийца, все еще цеплявшийся за жизнь, с горящим безумием в глазах издал последний, короткий яростный крик.

– Братья!

Амара оглянулась. Несколько атакующих завершили свою кровавую работу, и когда умирающий издал крик, лица дюжины его соратников с металлическими ошейниками и глазами лунатиков повернулись к ней.

Их путь к выходу, пролегавший среди деревьев и второй каменной арки, уже был заполнен большинством нападавших. Они были отрезаны от него.

– Бернард, – сказала она, – ты меня слышишь?

Бернард рывком поднялся на ноги, его лицо побледнело и сказилось от боли. Он посмотрел по сторонам, увидел приближающегося человека и потянулся за следующим стулом.

Он охнул от боли, когда он подхватил его, и Амара увидела колотую рану на его спине.

– Ты сможешь лететь? – спросил он слабым голосом. Он прикрыл глаза, и стул в его руках начал извиваться и корчиться, как будто сделанный из ивовых веток.

Детали стула удлинились, расщепились и, как будто по собственной воле, собрались в единое целое уже в виде мощной боевой дубинки, таившей в себе смертельную опасность, будучи приведенной в действие заклинателем земли.

– Ты сможешь лететь? – снова спросил он.

– Я не оставлю тебя.

Он бросил на нее быстрый взгляд.

– Ты сможешь унести мою сестру?

Амара скривилась и покачала головой.

– Не думаю. Циррус был ранен. Вряд ли я сама могу лететь, не то, что нести кого-то.

– Она у меня, Бернард, – сказал Джиральди, морщась. – Но тебе нужно уводить ее. Я прикрою вас.

Бернард покачал головой.

– Мы останемся вместе. Кто-нибудь из вас видел, чтобы люди так сражались?

– Нет, – ответила Амара.

– Нет, сэр.

– Их довольно много, – добавил Бернард.

Группа из нескольких человек уже продела путь по направлению к ним и готовилась напасть. Еще почти дюжина блокировала им выход и медленно наступала с тем, чтобы напасть на них одновременно с первой группой. На верхних выступах разгорались пожары. Пелена дыма отравляла воздух, заволакивая кровавые звезды.

– Да, – тихо согласилась Амара. Ее бесила дрожь в собственном голосе, но она не могла ее унять. – Кеи бы они ни были.

Бернард и Амара встали спина к спине, глядя на подступающих врагов.

– Я натравлю на них Брутуса, – тихо сказал Бернард, – постарайся отбить их. Будем прорываться.

План был безнадежным. Брутус, даже несмотря на свою громадную силу, не обладал скоростью, и был сложен для применения в ближнем бою.

Кроме того, задействуя фурию саму по себе, он лишал себя львиной доли той силы, которую мог получить от нее сам. Эти люди, кем бы они ни были, были весьма умелыми и безумно решительны. Им не прорваться к выходу.

Но что им еще оставалось? Единственным вариантом была борьба спина к спине до тех пор, пока они не будут убиты.

План Бернарда дарил им искру надежды, но Амара знала, что, по большому счету, не важно, что они будут делать, отодвигая неминуемый финал.

– Готова? – спросил он тихо.

Амара стиснула зубы.

– Я люблю тебя.

Он издал низкий удовлетворенный звук, как часто делал после поцелуя с ней, и она могла слышать, как боевой оскал раздвигает его губы.

– И я тебя.

Она услышала, как он сделал глубокий вдох, как и мужчины, приготовившиеся напасть на них, и издал рык: – Брутус!

И, как и раньше, огромный каменный пес вырос из-под земли. Он рванулся к группе, расположившейся на каменных выступах, его грохочущий рык был звуком камней, сталкивающихся друг с другом с невероятной силой.

Первый убийца поднял было свое оружие, но каменный пес просто мчался на него, наклонив свою голову и тараня своим плечом грудь соперника.

Изо рта убийцы полилась кровавая пена. Брутус махнул огромной головой, и убийца полетел на пару своих компаньонов.

Один из них вскрикнул и упал спиной с уступа на камень в нескольких дюймах от поверхности воды.

Он коротко охнул и соскользнул в бассейн. Другой же споткнулся, упал, и Брутус вскочил на него и начал работать лапами, как кувалдами, превращая убийцу в бесформенную массу.

Бернард пристроился за Брутусом, и Амара бросилась вслед за ним. Позади нее мужчина, замерший на мгновение, когда закричал Бернард, прыгнул вперед со сверхчеловеческой грацией и полным презрением к боли и смерти.

Дубина Бернарда с размаху поразила еще одного аттакующего, но она слышала его рычание от боли, которая мучила его при каждом движении. Брутус продолжал выполнять свою задачу, но к тому времени, убийцы, находящиеся дальше, уже разглядели каменную собаку.

Один из них перескочил через Брутуса, будучи невидимым для него в воздухе, и напал на Бернарда. За ним, другие нападавшие отступили на деревянный мост, чтобы не касаться ногами каменного пола пещеры.

Амара услышала дыхание за своей спиной и едва успела обернуться и парировать тяжелый удар ближайшего нападавшего. Сила удара отбросила ее на Бернарда, чье продвижение вперед остановилось из-за убийцы, преградившего ему дорогу с мечом в руках.

Амара отразила еще один удар, прижимаясь спиной к мужу, и взывая к Циррусу, чтобы тот ускорил ее движения, как только мог. Ее ответный удар был, похожий на серебристо-алое пятно из окровавленной стали, поразил нападавшего в шею, чуть выше стального ошейника.

Удар был слишком поверхностным, чтобы вспороть артерию на его шее, он издал крик, больше похожий на стон наслаждения, нежели агонии, и продолжил атаку с удвоенной силой.

Бернард закричал от напряжения, затем последовал тяжелый глухой звук. Сталь засвистела в воздухе, и Бернард снова закричал.

– Нет! – воскликнула Амара пронзительным от ужаса голосом.

Но затем позади атакующих, продолжавших идти на нее, Амара увидела человека в вымазанной чем-то белой тунике повара или уборщика, отличавшейся от белоснежных туник на нападавших. Он был среднего роста и телосложения, его волосы были длинными и всклокоченными, с проблесками седины.

Он прыгнул на дорожку по-кошачьи тихо, со старым, видавшим виды клинком в его правой руке, и одним простым безжалостным движением рубанул в основание черепа одному из убийц.

Человек упал, как будто просто заснул на месте. Его обидчик уже скользнул к следующему нападавшему, темные глаза сверкали за занавесом из спутанных волос. Второго постигла та же участь, но он выронил свой клинок, и тот упал на пол с характерным звуком, на который среагировал, повернувшись вокруг, ближайший из оставшихся убийц.

– Линялый? – закричала Амара, парируя снова.

Раб даже не замедлился. Короткая стрижка с одной стороны смешивалась с волосами на другой стороне, скрывавшими отвратительные рубцы от ожогов на щеке, клеймо Легиона для трусов, которые бежали с поля боя.

Меч Линялого изящным, обманным круговым ударом разбил оружие убийцы с презрительной легкостью, чтобы следующим ударом снести мужчине верхушку черепа.

Линялый пнул умирающего мужчину, чтобы он отлетел в стоящего перед ним противника и просто зашагал вперед по каменной дорожке. Его рука с мечом совершала несложные, короткие, выглядящие совсем неэффектно движения. Но они разрезали мечи и тела с простой, спокойной легкостью.

Каждый удар наносил повреждения в голову или шею, и когда убийцы падали, меч Линялого добивал их, чтобы они не двигались. Никогда больше.

Последний из них, противник Амары, бросил быстрый взгляд через плечо. Амара проревела боевой клич и двумя руками ударила трофейным, изогнутым мечом.