В результате небольшого саммита было решено, что главный герой, будет проходить мимо двух висящих рядом друг с другом флагов — флагом СССР и флагом США. По идее авторов сего сюрреализма, это должно было бы показать зрителю, что в борьбе с общим врагом человечество должно быть едино, невзирая ни на что.

Сначала такое решение вроде бы всех удовлетворило, но тут кто-то напомнил всем договаривающимся сторонам о том, что есть ещё и другие страны капиталистического лагеря, в которых Тейлор собрался этот фильм демонстрировать и что неплохо было бы поместить и их флаги в моменте прохода главного героя.

От масштабов цинизма советская бюрократия просто впала в ступор, но после прошедшего первоначального шока опомнилась и пошла на уступки, решив снимать во всех эпизодах советский флаг и флаг страны, чей перевод будет озвучиваться в тот момент.

Однако тут возмутился и Минфин и я, пояснив какую чудовищную нагрузку они собираются на нас повесить.

Тогда решили, что по центру будут висеть большое советское и американское знамя, а по краям небольшие флаги со странами «вражеской оси» …

Естественно, тут возмутились некоторые посольства, посчитав, что их флаги должны быть если и меньше, чем у США, то совсем на чуть-чуть.

Я вместе с операторами и «тройкой плюс» взялись за голову…

Но дальше было веселее…

Что? Да просто, не знаю точно, как так вышло, но вероятно, случилась не большая утечка…

В наш МИД пришло сразу несколько послов из стран «Варшавского договора», которые прямо, и недвусмысленно задали вопрос, какого хрена вы там переводите фильм на языки стран НАТО, а не на языки своих братушек? Также послы всё в той же прямолинейной манере поинтересовались, какого х#@ Николя, Николай, Кола, Клаус, Нильс, Николаус, Микулаш и т. д. и т. п. проходит мимо флагов стран Италии, Испании, Португалии, ФРГ и так далее, то есть стран вероятного противника, а не мимо дружеских стран Восточного блока?!

Сразу ответить на это наши не смогли, однако, после десятка совещаний, было принято решение — озвучить фильм заодно и на языки дружественных стран.

Нужно сказать, что конкретно меня никто не спрашивал и спрашивать не собирался, ибо в данном случае я бы из, так сказать, дружественных вычеркнул бы пару десятков этих самых братушек. Но увы, к делам государства, по какой-то нелепой случайности и несправедливости, меня — шестнадцатилетнего шкета, пока никто не подпускал. Однако мне в какой-то момент удалось убедить комиссию, что раз уж они собрались переводить фильм для стран Восточной Европы, то неплохо было бы перевести его и для ещё некоторых стран — Вьетнам, Куба и прочих.

После небольшого обсуждения, идея была взята в разработку и в ближайшее же время была подана для рассмотрения, где фактически сразу же, по понятным причинам солидарности, была одобрена.

Однако этот вопрос с переводами на различные языки мира, мог надолго увязнуть в бюрократических проволочках и соответственно на долго отложить момент выпуска фильма на экран.

Меня, естественно, это категорически не устраивало.

В связи с этим, было сделано достаточное количество копий фильма и выделено нужное количество звукозаписывающих студий, в которых в режиме 24/7 производилась переозвучка оригинала на языки разных народов и стран.

Нужно сказать, это всё я особо не отслеживал, поставив условия, что, если там хоть одно слово будет не как в оригинале, я обижусь. Причём обижусь настолько сильно, что если мне следующий раз предложат снять новую картину, то первым моим условием будет — высылка всех причастных вместе с семьями в Магадан или куда-нибудь ещё подальше.

— Васин, а не много ты на себя берёшь?! Ты что пытаешься нас запугать? — в один из дней недовольно задал Лебедев вопрос, услышав о моих жёстких требованиях по озвучки.

— Нормально я на себя беру, — ответил тогда я и пояснил: — Сейчас текст выверен и полностью согласован во всех инстанциях. Этот текст полностью отвечает идее и духу фильма. От озвучки зависит многое. Именно через звук доносится до зрителя, как минимум, пятьдесят процентов сути увиденного им на экране при просмотре. И если озвучка будет, извините — г#@#, то и фильм может потерять зрительский интерес, если не полностью, то частично. Помните пример про запятую: «казнить нельзя помиловать». Вот и тут тоже самое. От перевода зависит огромная часть получения впечатления. Мы не можем допустить, чтобы от какого-то человека или группы людей зависело — выстрелит фильм или нет! Поэтому предлагаю, делегировать нужное количество переводчиков и поставить над ними кураторов, которые в ежедневном режиме должны будут отчитываться перед вами.

Мои объяснения, вперемешку с угрозами, были приняты к сведению и через некоторое время руководством действительно было найдено и назначено нужные число работников, на которых были возложены функции контроля качества перевода и озвучки.

— Ну так что, Саша? Съэздишь? Паможешь дядя Давиду с монтажом? — произнёс он и я, пожав ему руку, решил согласиться помочь, ведь съёмки же к тому времени практически подошли к концу. Нам осталось снять только тему с флагами, несколько битв из будущего и взрыв бензовоза.

Глава 35

День шёл за днём и мы снимали всё новые и новые сцены, неумолимо приближаясь к окончанию съёмочного процесса.

Съёмки моделей роботов производили в специально оборудованном для этого павильоне. Затем с помощью «сварочных» лазеров и мультипликации накладывали лазерные и «бластерные» выстрелы роботов, после чего выводили изображение на большой экран и благодаря рирпроекции проводили съёмки первого плана.

Собственно, благодаря идеям Павла Владимировича Клушанцева и моим воспоминаниям, никаких особых сложностей в данном процессе не возникло. Это касалось и анимации фигурки робота, который гонится за главными героями. Те сцены также были сняты и смонтированы при помощи всё той же рирпроекции.

(Рирпроекция, Рир-проекция (от англ. rear projection — проекция сзади) — приём комбинированной киносъёмки, широко применявшийся в классической технологии кинопроизводства, основанный на проекционном совмещении актёров и элементов декорации с фоном на просветно-рассеивающем экране. Технология рирпроекции позволяет комбинировать в одном кадре изображения, сочетание которых в реальной жизни невозможно или неудобно для прямой съёмки.

Впервые технология была использована в 1927 году в фильме «Метрополис» для имитации «дальновидения» будущего.

прим. Автора.)

Отдельным графиком шли съёмки с применением пиротехники.

В связи с тем, что в нашем распоряжении был не только настоящий «КамАЗ» с цистерной, но и три его металлические детальные миниатюрные копии, со взрывчаткой и взрывами нам удалось вдоволь наэкспериментироваться на одном из Подмосковных военных полигонов, а посему снято было всё с первого дубля и получилось фактически также, как и в фильме-оригинале.

Основная разница была лишь в том, что к концу ноября в Москве уже выпал снег, поэтому, перед съёмками, снег на части улицы приходилось растапливать при помощи тепловых пушек.

Зрелище, нужно сказать, получалось фантасмагорическое.

Ещё ночью на место будущих съёмок приезжало несколько автобусов с дворниками и рабочими, которые пытались отвоевать у природы нужный кусочек земли, и устроить там вместо зимы, если не весну, то хотя бы осень.

Человек существо упорное и, если правильно поставить задачу и с желанием правильно подойти к решению этой задачи, то он — человек, способен очень на многое и всегда сможет добиться своего, в том числе не только повернуть реки вспять, но и устроить, посреди покрытой белым пушистым снегом улицы, слякоть и грязь.

Собственно, при нужном настрое и мотивации получилось это и у нас.

Таким образом, после нескольких напряжённых дней, съёмки подошли к концу.

Однако расслабляться было рано.

Впереди был монтаж, который, нужно сказать, тоже выпил из меня и помощника Давида не мало нервов и сил. Но и тут мы смогли достойно проделать свою работу, собрав фильм в единое целое, которое, по моему крайне субъективному мнению, должно было не так уж и сильно отличатся от того фильма, который в будущем смотрели наверное все.