— У меня были другие причины остаться, и о них я, увольте, предпочту умолчать.
— Ложь… это все ложь, — прошептала женщина с пистолетом. — Вы хотите уверить меня в том, чего нет. Сбить с толку. Но у вас не получится! Бумагу? — потребовала она.
Граф отдал ей документ.
— Отчего ваш подельник прячется в коридоре? — словно бы невзначай спросил он. — Полагает и дальше оставаться инкогнито? Но я вас разочарую: оно давно не секрет для меня. В этом пункте вы просчитались! Хотя, признаю, не ожидал, что вторым номером окажетесь вы… миссис Лукас.
— Не вторым — первым, — поправила его женщина, если и удивленная, то не показавшая вида. — И да, «инспектора» вы, конечно, не подпустили б к себе. Пришлось разоблачиться… Галлахер, — позвала она, — можете заходить. Свяжем мерзавцу руки и пойдем к источнику!
Дверь скрипнула, и на пороге предстал Оуэн Галлахер собственной персоной.
— Как вы меня раскусили? — хмыкнул он, глядя на графа. — Я был, как мне кажется, весьма убедителен.
— Даже больше, чем надо, — вскинула брови сообщница.
Граф отозвался:
— Я знал, кто вы есть, едва ваши ноги переступили порог этого дома, — признался мужчина. — Знал, потому что не телеграфировал в Килех с просьбой прислать в Линдфорд-холл инспектора полиции. Я лишь сказал, что хочу сделать это, и когда вы явились, понял в тут же минуту, что кто-то из Холла решил воспользоваться моментом. Я только не знал для чего… И наблюдал, чтобы выяснить правду.
— Умно, — хмыкнула миссис Лукас. — Но, как бы там ни было, мы буквально у цели — вы просчитались. — И пояснила: — Как только вы покажете нам источник, забирайте надоедливых дур, ваших невест, и уезжайте из Линдфорд-холла…
— Телеграф сломан.
— Я починю его. — Миссис Лукас продемонстрировала недостающую шестеренку.
— И вы не боитесь, что я донесу о вашем преступлении, куда должно?
— Вы не посмеете: мы повязаны общими тайнами, граф. Поведаете мою — я расскажу вашу!
Они с миссис Лукас смерились взглядами. И хотя Эдвард знал, что не может так просто уехать, сказал:
— Я уеду, но только вместе с мисс Хортон и остальными. Где она?
— Не волнуйтесь, с ней все в порядке, — ответил за женщину Галлахер. — Вы получите ее целой и невредимой, как только покажете нам источник…
— Зачем вы забрали ее?
— Случайность, — улыбнулся мнимый инспектор, — непредвиденная случайность. Девчонка с мнимым секретарем вышли ночью из дома: второй едва не свернул себе шею, первая… заметила нашу с Ортензией встречу в саду. Мы не могли допустить, чтобы она обо всем разболтала, вот и… припрятали ее до поры. Вы довольны, граф Дерби?
— Более чем, — буркнул тот с мрачным видом.
— А таком случае, в путь. Хватить трепаться!
И, связав графу руки заранее припасенной веревкой, миссис Лукас и Галлахер направились вслед за графом по коридорам темного дома.
48 глава
Мисс Хартли с призрачной леди крались по коридорам, вернее, кралась Эмилия — леди Дерби скользила над полом, освещая пространство своеобразным пугающим светлячком.
По ощущениям, они шли дольше часа — казалось, не дойдут никогда.
— И все-таки мы должны были позвать с собой графа, — в очередной раз посетовала мисс Хартли, припадая к стене ради секундного отдыха. — Если мисс Хортон там не одна, я не смогу ей помочь!
— Да не будьте вы такой правильной, Хартли, — пожурило ее привидение. — Если там кто-то есть, я спугну его одним своим видом! Просто скользну через стену и выкрикну: «Бу», а вы спасете мисс Хортон.
— Но кто бы ее не похитил, он убил Роба Маккинни, и потому мы обязаны его изобличить и… схватить. Но как это сделать, когда я одна? А голова просто раскалывается от боли…
— Бедная девочка! — К Эмилии потянулась призрачная руку, на ладони которой лежала пилюля.
— Что это? — удивилась мисс Хартли. И только после: — Как такое возможно?
— Ответ на первый вопрос: пилюли от головной боли, — улыбнулась миледи. — На второй — полнолуние. Помните, я говорила, что в полнолуние я почти ощущаю предметы? Так вот, сейчас самое время. Я даже способна что-нибудь поднимать: например, маленькую мензурку или… таблетку от головы. Держите! — Таблетка упала Эмили на ладонь. — Примите, и вам станет лучше! Да не медлите же, вдруг мисс Хортон там истязают…
Эмилия проглотила пилюлю, и они двинулись дальше.
— Однажды, стыдно сказать, мы с Эдвардом в полнолуние попытались заняться любовью, — сказал призрак, и Эмилия вскинула брови. — Ну хорошо, это я попыталась что-нибудь ощутить, — исправилась говорившая, — но то ли нас подвели тактильные ощущения, то ли… Эдвард был недостаточно расположен… В любом случае, ничего у нас не получилось. А я любила когда-то, чтобы меня касались мужчины…
Слушать такое было неловко, особенно на нездоровую голову.
— Что-то мне стало хуже, — вдруг призналась Эмилия. — В глазах странно двоится. — Она схватилась за стену.
— Не бойтесь, — проворковал голосок у самого уха, опаляя ледяным холодком, — скоро вам станет лучше. Таблетка всегда поначалу так действует! — И ее подхватили под руку: — Пойдемте, моя дорогая, осталось недолго.
Мисс Хартли передвинула ногу, и ей показалось, она поплыла над паркетом. Точно, как призрак…
— Что со мной?
— Мы пришли.
Как будто сквозь пелену густого тумана Эмилия различила высокие двери, открывшиеся при их появлении, за ними, искрясь бликами по стенам, освещали пространство масляные лампады. Это был естественный грот с неглубоким продолговатым бассейном, вроде купели в евангелической церкви, и воды в ней призрачно серебрились.
— Волшебный источник, — указала на него леди Дерби. — По крайне мере, так когда-то считалось. Граф Линдфорд именно потому и построил здесь дом: хотел единолично владеть животворящей водой. Но, судя по тому, что он все-таки умер, вечную жизнь эта вода не дарует… А жаль.
— Не понимаю… — прошептала Эмилия. — А где же мисс Хортон?
— О, ее здесь и не было. Извините, что обманула! — С такими словами едва стоявшую на ногах мисс Хартли толкнула призрачная рука, и она рухнула в кресло. В неудобное, снабженное странными приспособлениями кресло, от вида которого девушке сделалось дурно.
— Что мы здесь делаем? — спросила она, силясь подняться и убежать, но тело не слушалось. Стало инертным и вялым… К тому же, она вдруг с ужасом поняла, что запястья ее зафиксированы ремнями. — Что ВЫ делаете со мной? — почти со слезами прошептала она. — Что происходит?
— Не бойтесь, — прошептала женщина-призрак, — больно не будет. По крайней мере, я на это надеюсь! — улыбнулась она.
И Эмилия поняла:
— Вы хотите занять мое тело.
— Браво, моя дорогая, вы все правильно понимаете.
— Но почему? — Мисс Хартли ощутила слезу, сбежавшую по щеке. — Почему я?
— А потому, — шепот сделался вкрадчивым, злым, — что МОЙ Эдвард слишком сильно хотел ТВОЁ тело.
— Это неправда.
Леди Дерби щелкала целой серией выключателей на панели, и пальцы ее отнюдь не казались прозрачными.
— Не обманывай меня, девочка, — прозвучал хриплый голос. — Мы обе прекрасно осознаем, кому мой супруг отдал предпочтение в этом фарсе на выбор жены. Ни мисс Хортон и Джонстон, ни тем более крошка Амелия не смогли зародить в нем ни толики интереса, а вот вам… мистер Спенсер, он отдал свое сердце.
Мисс Хартли в отчаянии повторила:
— Это неправда. — Взмолилась: — Пожалуйста, отпустите меня, я уеду, и вы никогда меня не увидите! Граф и сам не захочет видеть меня: он оскорблен моим маскарадом.
— Временно, ясное дело, — возразила её собеседница. — После он успокоится и поймет, как чудесно, что вы именно женщина — не мужчина, чего он так сильно боялся. И тогда… вы, конечно, будете вместе. Мы… с ним… опять будем вместе! — зашелестело нам ухом Эмилии.
— Он поймет… У вас не получится скрыть.
— Пусть, зато я снова буду красивой и юной… в теле, которое мне в принципе нравится. — Леди Дерби оценивающе прошлась по девушке взглядом. — Одеть его в красивое платье, украсить прической и — вуаля! — все мужчины у его ног. — И более жестко: — Эдвард слабак, он никогда не решится дать мне новое тело по собственной воле. Этика и мораль, — скривилась она. — И пока мне выпала эта возможность, я не стану ее упускать! — Леди Дерби взялась за рычаг, готовая запустить пугающее приспособление, вскинула голову с торжествующим видом, и… в тот момент снова открылась дверь в грот.