Вслед за доном Лимаресом проскользнул маленький, толстый человечек, с кошачьими манерами с улыбающейся и цветущей физиономией. Он кланялся одним, жал руки другим, говорил слова два третьим и все это делал без шума, говорил шепотом, ходил на кончиках пальцев. Его имя было Брэддок, но обыкновенно его звали антикварием. В самом деле у него была мания разыскивать греческие древности, которыми, справедливо это или нет, он утверждал, что американская почва усеяна. Вследствие этой мании он вечно путешествовал, и его можно было встретить и в окрестностях Нью-Йорка, и в Чарльстоне, и в Кентукки, и в Канаде, на берегах Гудзона, и в Скалистых горах. Он был так жив и подвижен, что казалось, мог быть в одно и тоже время в разных местах.
Когда все гости съехались, белокурые лэди собрались вместе и принялись разговаривать между собою.
Мужчины сели за карточные столы, продолжая и ночью погоню за долларами, которой они предавались целый день.
За одним из этих столов собрались, случайно или по какой-нибудь неизвестной причине, главные лица, о которых мы говорили. Вместе с ними сидели также и другие гости. Это были лучшие игроки из всего собрания. Игра велась большая.
Дон Педро проигрывал великолепно. Мистер Нильд, напротив того, был необыкновенно счастлив.
Если бы какой-нибудь равнодушный зритель внимательно вгляделся бы в игру мистера Нильда, то заметил бы, что она не отличалась ни правильностью, ни честностью. Но никто не занимался наблюдениями. Лихорадка игры овладела всеми. К тому же кто мог бы предположить, что мистер Нильд, почтенный торговец, владелец одного из лучших магазинов Бродвея, в самой красивой улице Нью-Йорка, кто мог бы предположить, что он плутует? Никто не поверил бы этому.
Около четырех часов ночи игра несколько замедлилась. Ужин был готов.
— Что это не видно сегодня мистера Вульда? — сказал, вставая, один из игроков. — Не хуже ли ему сегодня?
— Мой клиент, — отвечал доктор Марбен, — имел вчера очень сильный, но не опасный припадок своей болезни. Теперь ему гораздо лучше…
— Я очень рад слышать, что ему лучше, — снова продолжал игрок, — он уже так давно болен! Скажите, что у него за болезнь?..
— У него медленная сухотка, впрочем, не представляющая никаких признаков чахотки. Я должен сознаться, что эта болезнь часто ставит меня в тупик.
— Это удивительно! — вскричал спрашивавший.
— Мне говорили, — сказал один приезжий, — что мистер Вульд женат; почему же его жены никогда не видно?
— Нет ничего проще, — отвечал изящный адвокат, мистер Редж, — мистрисс Вульд, вероятно, очень скучала у домашнего очага, поэтому в один прекрасный день она оставила его.
— Полагают, что она во Франции, — прибавил вечно улыбающийся антикварий Брэддок.
— Кстати об исчезновениях, скажите, куда делся лорд Фельбруг? — спросил один из гостей.
— Лорд Фельбруг? — сказал небрежно нотариус Бруггиль, входя в зал, из которого куда-то исчезал на несколько минут, — лорд Фельбруг, господа, возвращается в Нью-Йорк. Я получил от него известия.
Большая часть присутствовавших только из вежливости обратили внимание на эту новость. Но дон Лимарес, Нильд, Редж, Марбен и Брэддок поспешно подняли головы, вопросительно глядя на Бруггиля.
Вскоре все отправились ужинать, и нотариус был окружен вышеупомянутыми пятью лицами, любопытство которых было, казалось, до крайности возбуждено.
— Вот, — сказал он им, убедившись, что его слова никем посторонним не могут быть услышаны, — вот что я сейчас получил!..
Сказав это, он показал кусок пергамента, покрытого цифрами, из которого он перевел только эти слова:
«Вильки исполнил свое поручение».
Все замолчали. Казалось, эти люди были испуганы.
Один доктор Марбен при виде пергамента улыбнулся и прошептал насмешливо:
— Ну, теперь моя очередь работать.
После этого он пошел к выходной двери и вскоре оставил дом нотариуса Бруггиля.
VI.
Люди золота
— Пусть буду я проклят, мисс Вуд, если это не самое таинственное происшествие, из всех случавшихся до сих пор в Новом Свете, и я отдал бы половину моего места в раю, чтобы проникнуть в эту тайну!
— Как вы можете так говорить, мистер Кок? — вскричала старая девица Вуд, закрывая лицо руками. — Если вас услышат на небе, то вы можете быть уверены, что, окончив эту жизнь, вы отправитесь прямо в ад. Что же касается до остального, то я с вами согласна, и сам наш комиссар ничего тут не понимает.
— О! Джефферсон не особенно хитер, — сказал один квакер, подмигивая, — но Адам Фокс — это совсем другое дело.
— Ну, — вскричал один настоящий янки с красным носом, который, казалось, был немного чересчур весел, — я, Артур Вильсон, я, может быть, знаю поболее, чем Джефферсон и его помощник.
— Говорите, говорите! — закричали со всех сторон.
Весь этот разговор происходил в Вестфильде, на рынке. Жители только что узнали о преступлении Вильки и говорили о причинах его и странной обстановке. Каждый говорил свое мнение и готов был поддерживать его даже кулаками.
Таким образом, когда Артур Вильсон объявил, что знает более комиссара, любопытство заставило всех замолчать. Артур Вильсон только что разинул рот, как на другом конце рынка поднялся большой шум.
Роберт де-Керваль появился на рынке. Его появление было встречено громкими криками. Он был герой дня. Его чуть не задушила окружившая его толпа, и он в одну минуту очутился около того места, где стоял Вильсон. Заметив Роберта, последний вскричал:
— Подойдите сюда, сэр, и будьте так добры, расскажите нам, что вы видели в горах!
— Да! Пусть он расскажет! Пусть он расскажет! — раздался всеобщий крик.
Напрасно Роберт хотел скрыться от этой оживленной толпы, он не мог успеть в этом и был принужден рассказать обстоятельство, которого он был свидетелем.
Когда он кончил, раздался крикливый голос мис Вуд.
— Вильсон знает тайну! Теперь его очередь, — кричала она.
— Его очередь! Его очередь! — повторяли любопытные, заставив Вильсона влезть на пустую бочку.
— Мои дорогие сограждане, — начал тогда сиплым голосом Вильсон, — я уверен, что мой рассказ вас очень заинтересует. В самом деле, вы все стараетесь проникнуть тайну, которой окружено это дело, и это неудивительно, так как любопытство…
— К делу! К делу! — кричали слушатели.
— Сейчас! Как вы, я искал и думаю, что нашел.
— А, он только думает!
— Я могу сказать вам только мое мнение, и когда вы узнаете его, то, по всей вероятности, согласитесь со мной. Вот оно. Я думаю, что ужасное общество «Людей золота»…
При этих словах почтенного Артура Вильсона раздался всеобщий взрыв смеха.
— «Люди золота»! Что за шутки! Это глупости! Вильсон смеется над нами! Он пьян! — И его хотели стащить с бочки.
Он сопротивлялся.
— Да, кричал он, это «Люди золота»!..
Роберт де-Керваль слышал в Нью-Йорке об этом обществе, существование которого было сомнительно, но которому тем не менее приписывали все преступления, оставшиеся неразъясненными.
По рассказам, это было общество, имевшее целью добывание денег всеми возможными средствами. Горе тем, которые попадались на его пути. Это общество, опять таки по слухам, имело членов во всех классах общества. Главное местопребывание было в Нью-Йорке, агенты же его были всюду. Оно называлось также «Ассоциация доллара». Одним словом, говорили, что это чудовище, с которым никто не может бороться.
Однако когда дело доходило до того, чтобы назвать имена членов этого общества, тогда никто не мог никого назвать, поэтому большая часть людей благоразумных отказывалась верить в существование этого общества.
В самом деле, можно ли было предположить, что в эпоху описываемых нами событий, т. е. в 186… г., полиция не открыла бы следов общества, столь опасного для общественного благосостояния?
Верившие в существование общества, напротив того, опирались на это обстоятельство, говоря, что многие из высокопоставленных лиц были членами его.