— Рик, уничтожать культ нельзя! Людям нужна вера. И если мы отнимем ее, чем заменить?

— Зачем уничтожать? Приструнить! Не вы ли посланник Богов на земле, государь? Не вы ли их прямой потомок? Жрецы лишь посредники…

— Ах, ты… — Ледагард погрозил аниторну пальцем и хохотнул: — Лис! Пройдоха! Значит, умелец? — он задумался, покусывая кончик ногтя на большом пальце. — Ах, как завлекательно… Как любопытно. Хорошо! — король хлопнул ладонью по столу. — Дозволяю заполнить драконники. Но будь готов привести своего умельца.

— Непременно, государь, — поклонился Рик. — И еще…

— Еще что-то?!

— Я готов принести вам клятву верности, родовую клятву, чтобы вы не усомнились в моей преданности…

— Решил защититься клятвой? Молоде-ец, это верно. Нам, королям, потомки бывших правителей могут показаться подозрительными. Завтра поговорим, Ее Величество проснулась. Если она увидит, что я говорю с тобой…

— Понял, — спешно кивнул Илейни. — Благословения Богов, Ваше Величество.

— И тебе, коварный лорд, — хмыкнул Ледагард, и кристалл погас.

Рик еще некоторое время смотрел в пустоту, но вскоре закинул руки за голову и потянулся, удовлетворенно хмыкнув. После поднялся на ноги и покинул кабинет, дел на сегодня у него было еще много, и аниторн решил не терять времени даром.

— Где мои гости? — спросил он у ожидавшего за дверями покоев слуги.

— В трапезной, господин, — ответил светловолосый немолодой мужчина, почтительно склонив голову.

— Все?

— Все, господин.

— Хорошо, я там же позавтракаю.

Аниторн вошел в трапезную, и негромкий гул голосов сразу смолк. Десять лордов и пятеро драконоводов, ютившихся с краю длинного стола, не смея сидеть рядом с господами, поднялись, приветствуя своего лорда поклоном. Риктор махнул рукой, и мужчины вернулись на свои места.

За вчерашний день они не так много разговаривали, хозяина замка занимали свитки и карта. Потому, выслушав имена пятнадцати мужчин, он позаботился об их обустройстве и закрылся с Дальгардом в кабинете, не покинув его до ночи. И сейчас долг хозяина дома и господин требовал больше узнать о тех, кто прибыл служить ему.

— Как почивали, благородные лорды, любезные мужи? — спросил он сразу у всех.

— Замок Илейни уютен, перины мягкие, — ответили ему с улыбкой.

— Я рад, — ответил улыбкой аниторн.

— Господин, — один из простолюдинов поднял руку, привлекая внимание. Рик перевел на него взор, и мужчина немного смутился. — Мое имя…

— Томлах, я помню, — кивнул лорд Илейни.

Драконовод снова смущенно улыбнулся.

— Благодарю, господин. — Однако быстро справился со смущением. — В замке пробуждается огонь, я чувствую.

— Мы все чувствуем, — вставил второй драконовод. — Это наш дар.

— Да, дар, — согласно кивнул Томлах. — Мы можем облегчить страдания бедному дракону.

— Мы как целители для драконов, — вмешался третий. — Помогаем в трудных родах, усмиряем боли. Раны на драконах заживают быстро, тут им лекарь не нужен, а вот тяжелые мы можем подлатать. И огонь чуем, когда он начинает пробуждаться.

— Мой дед рассказывал, что он так юным драконам в вашем замке помогал, — важно закончил пятый.

Рик потер щеку, произнеся вполголоса:

— Так вот зачем были нужны драконоводы — маги. А я-то все гадал… — Затем откинул в сторону размышления. — Да, один дракон. Рядом с ним лорд Дальгард, скажите, кто вы и что можете, он не будет мешать.

— Да, господин, — поклонились все пятеро и направились прочь из трапезной.

До аниторна донесся облегченный вздох, простолюдинам было тяжело находиться рядом со знатными лордами. Уже почти выйдя за дверь, один из драконоводов вернулся.

— Людей мы лечить не можем, — решил уточнить он. — А драконов запросто. Еще живность какую, если надо, но больше по драконам.

— Учту, — серьезно ответил Илейни, скрыв улыбку, чтобы не смутить и без того растерянного мужчину. — Можешь присоединиться к товарищам.

— Спасибо, господин, — снова поклонился тот и окончательно покинул трапезную.

Аниторн оглядел оставшихся лордов. Они прервали трапезу и теперь ждали, что им скажет Илейни.

— Благородные лорды, вы драконоправы, насколько я понимаю? — спросил Риктор после непродолжительного молчания.

Мужчины переглянулись, но шестеро из десяти подняли руки, подтверждая слова аниторна.

— Мои предки умели править драконами, — чуть растягивая слова, что выдало в дворянине уроженца юга, произнес лорд Амелти. — Но мой отец и я уже не владели их искусством. Иметь дракона — дорогое удовольствие, а наш род быстро обеднел после того, как были вынуждены оставить своего господина.

— Почти та же история, — подал голос лорд Давас.

— Я развожу драконов, но править не умею, — произнес еще один лорд.

— Хорошо, — кивнул Рик. — Это не беда. Овладеть наукой управления драконом не так уж и долго. Тогда только вы, — он посмотрел по очереди на шестерых мужчин, поднимавших руки. — Сегодня нужно будет переправить драконов из драконника Дальгарда в мои драконники. После начнем покупать молодых драконов. Не старше сорока лет, им так будет легче…

— Лучше брать детенышей, — заметил один из лордов.

— Нет, долго, нам нужны драконы, готовые поднять в воздух седока, — мотнул головой Рик. — Сейчас завтракайте, после займемся делами, их у нас немало.

— Да, господин, — дружно склонили головы лорды.

Аниторн не задержался рядом с ними, почувствовав, что им неловко пока рядом с ним настолько же, насколько неловко простым драконоводам в обществе дворян. Не желая смущать тех, кто отныне будет жить в его замке и возрождать дело рода Илейни, Рик направился в драконник, чтобы узнать, как там обстоят дела.

Еще на подходе он услышал рев Гора и сорвался на бег, влетев в открытые ворота, готовый к смертоубийству, но… Илейни остановился, недоуменно наблюдая за тем, как по драконнику мечется один из драконоводов, а за ним по пятам топает Гор, возмущенно фыркая и порыкивая. Рядом с Аскердом, повернувшимся на бок и сладко посапывающим, хохотал Дальгард, утирая слезы, остальные драконоводы жались к стенке, и увидев лорда, бросились к нему.

— Господин, этот дракон не в себе!

— Что случилось? — вопросил Рик, поворачиваясь к Дальгарду, сотрясающемуся в беззвучном хохоте. — Что вывело из себя моего дракона?

— Ар-ру-ур-р, — кинулся к нему Гор, раскинув крылья, чем живо напомнил лорду огромную черную курицу. Дракон издавал горловые звуки, похожие на кудахтанье, и это делало сходство еще более полным.

— Гор, я ничего не понимаю, успокойся! — воскликнул Риктор, уже едва удерживаясь от смеха. — Да что здесь произошло?!

— А-а-а, — простонал Дальгард, но на большее его не хватило, и лорд снова рассмеялся.

— Я хотел помочь! — крикнул из дальнего угла загнанный драконовод.

— Гр-р-р-р, — проревел Гор, и мужчина забился за стойку с упряжью.

— Господин, — заговорил один из драконоводов. — Олгерт увидел, что ваш дракон уже созрел, а… э-э… драконицы у него еще не было, ну и… как бы это сказать.

— Он чересчур напряжен, — вставил еще один драконовод.

— Я хотел помочь, — донеслось из-за стойки.

— Гр-р-а-ау, — взвыл дракон.

— Как помочь? — опешил Рик.

— По… подо… подоить, — наконец, выговорил Дальгард, схватился за живот и опять затрясся от хохота. — Безд… ой, ма…а-а-а…

— Подоить? — лицо Риктора Илейни перекосило от попытки понять, что ему пытается сказать Дальгард. — То есть прямо за…э-э… достоинство?

— У-у-у, — провыл Дальгард, заваливаясь на бок.

Драконоводы переглянулись, округлили глаза и возмущенно выдохнули:

— Нет!

— Но наложение рук требуется, — внес ясность добродетель из-за стойки с упряжью. — А он взбесился! А я только хотел помочь.

— Пф! Пф-пф! Пфр-р!!! — снова захлопал крыльями Гор.

— Всем тихо! — гаркнул Рик.

Драконоводы преданно посмотрели на господина, Гор затих, но сопел громко и протестующе, даже Дальгард ненадолго перестал сотрясаться от смеха, только Аскерд счастливо всхрапнул и перевернулся на другой бок.