Она вздохнула и начала снимать пушинки со своего джемпера.

Пока они ехали к границе Висконсина, Файза рассказывала им о беседе с тетей накануне вечером. Купер пустил в ход весь свой шарм, который ни разу не удосужился распространить на Пайпер. Файза демонстрировала обычную робость, не глядя на него прямо, но явно его обожала. Только когда он рискнул завести речь о политике, Файза вспылила.

— Слово «ислам» означает мир, чистоту, покорность и смирение, — вещала она. — Что общего это имеет с терроризмом?

Они поговорили еще о Ближнем Востоке, о кулинарии и музыке. Около Мэдисона заказали ланч в придорожном «Бургер Кинг». Файзу привело в восторг, что еду можно купить прямо из машины. Купер отказался от денег Пайпер, так же как и от предложения сменить его за рулем.

— Не вздумайте капнуть кетчуп на чехлы, а то высажу вас на обочине, — предупредил он.

Файза восприняла угрозу серьезно и пообещала, что будет осторожна.

— Не вам, Файза, — поправил он. — Это относится только к ней.

— Вам не нравится Пайпер?

Судя по голосу, Файза искренне расстроилась.

— Сложно все, — ответил он. — Видите ли, Пайпер сходит по мне с ума. Приходится держать ее на расстоянии.

Пайпер фыркнула.

— О, нет, — вскричала Файза. — Пайпер не сходит с ума. Она очень умная.

Купер разразился лекцией об американском сленге. К тому времени, когда они добрались до Висконсин — Делс, он научил Файзу не понимать буквально слова «сходить с ума» или «ужасно», заодно пояснил значение cool, chill, hang и What up?

Хихиканье Файзы заставляло петь сердце Пайпер, поэтому ее саму покоробило, как сварливо прозвучало ее заявление:

— Знание американского сленга не особо пригодится ей в Канаде.

— В Канаде водится американское телевидение, — возразили ей.

Пайпер стало стыдно. Если она чувствовала себя лишней, еще не повод грубить.

Как большинство мужчин, Купер терпеть не мог остановки, и она придралась к нему за то, что он засек время, когда они с Файзой забежали в туалет на заправке.

— То, что я посматриваю на часы, не значит, что я вас тороплю! — Купер был полон праведного негодования.

Пайпер грозно посмотрела на него:

— Так сколько мы отсутствовали?

— Шесть минут и тридцать две секунды.

Как бы временами он ее ни раздражал, все же мог заставить смеяться.

— Пристегните ремни, леди, — объявил Купер. — Корабль на взлете.

К полудню они достигли Дулута, и он наконец пустил Пайпер за руль — в основном потому, что она сама уже сидела на месте водителя, когда Купер появился после похода в туалет.

— Пять минут пятьдесят две секунды, — объявила она. — Вы нас задерживаете.

С заднего сидения захихикала Файза.

— Ровно четыре минуты. Вы соврали.

Но безропотно уселся на пассажирское сидение.

Первозданная красота Северного побережья Миннесоты с каменными утесами, галечными пляжами и умопомрачительными видами Верхнего озера хранила свои тайны от большинства американцев, однако Дюк еще подростком возил Пайпер на Северное побережье несколько раз в походы, и она влюбилась в эти места. Вывески, которые они проезжали, с жареным судаком, копченым сигом и рисовыми блинами, заставляли отчаянно скучать по старому шовинисту со всеми его недостатками и любовью.

Купера больше очаровала реклама домашних пирогов.

— Заедем! — приказал он, завидев дорожный знак со зловещим названием «Замок ужаса». Пайпер свернула к сельскому ресторанчику, выходившему на шоссе. Немного спустя Купер появился с тремя кусками пирога. — Карамельно — яблочный пекановый.

Поскольку трудно было есть пирог, пока она лавировала по извилистому двухполосному шоссе, то ничего не оставалось, как вдыхать тонкий аромат корицы, а Купер преувеличенно постанывал и снабжал порнокомментариями о хрустящей корочке и нежной начинке.

— Как считаете, Файза? — спросил он. — Едали пирог вкуснее?

— Восхитительно, — отозвалась та, однако чем ближе они подъезжали к канадской границе, тем больше нервничала и откусила лишь пару раз.

Гранд — Марей был последним значительным городом перед пересечением границы резервации Гранд — Портидж, и когда оставалось всего несколько миль, Пайпер спросила Файзу, не думает ли она снять с головы шарф:

— А то мы смотримся странной компанией. Хотя документы в порядке, так легче пересечь границу.

Файза закусила нижнюю губу и посмотрела на сидевшего впереди Купера:

— Я не могу, Пайпер.

— Не переживайте, — сказал Купер. — Подъезжайте, Шерлок, и я покажу вам, как это делается.

— Вы хоть догадываетесь, как вы отвратительны?

— То, что вы называете отвратительным, другие находят очаровательным и привлекательным.

Она усмехнулась и подъехала.

Таможенник с ходу узнал Мистера Большую Шишку и после пары автографов, перебросившись парой — тройкой фраз о футболе, махнул им, чтобы проезжали.

Тетя Файзы жила в современном белом каркасном доме на холме, откуда вдалеке виднелся порт Тандер — Бей. Она высматривала их и выскочила навстречу, не успела машина остановиться.

Файза бросилась в объятия тети, и обе разрыдались. Из дома высыпали друзья и родственники, многие собрались вокруг Пайпер и благодарили за то, что она сделала. Женщины целовали ее, мужчины обнимали Купера. Звали на хлеб — соль. От похвал Пайпер разобрала застенчивость. После слезных прощаний с Файзой и обещаний молиться от каждого, она наконец затолкала Купера на пассажирское сидение, и они отправились в путь.

Долгий день был на исходе, смеркалось. Пайпер заранее не думала, где они заночуют, но Купер сообщил, что забронировал комнаты в Ту — Харборсе, городке на Северном побережье в трех милях отсюда. События последних дней истощили Пайпер, и она бы предпочла заночевать поближе, но он отказался.

— Я наслышан о том месте и хочу проверить как там.

— Сколько стоит?

— Больше, чем вы можете себе позволить. Отработаете сверхурочными. — Купер вредничал из чистой вредности, но затем себя одернул: — Признаюсь, что не пришел в дикий восторг от всей этой истории, но теперь рад, что вы меня втянули. Хорошее дело вы организовали.

— Вы тоже, — сказала она.

В машине воцарилось неловкое молчание. Пайпер обрадовалась звуку радио.

Купер снова сел за руль, когда они остановились заправиться, и около десяти по двустороннему шоссе подъехал к Ту — Харборсу. На Северном побережье не было крупных сетей отелей, но Пайпер не ожидала, что он свернет на гравийную дорогу, бегущую вдоль городских железорудных погрузочных доков.

Ночью громадные доки внушали страх, их возвышающиеся скелеты со стальными ребрами напоминали безысходную картину разрушенных небоскребов в некогда великом городе. В одном из доков стояло судно, груженное рудой из ближайших шахт, ослепительный свет гигантских прожекторов придавал сцене еще большую призрачность.

Впереди на вершине утеса тонкий луч маяка как перстом указывал на гавань. Купер проехал гравийной дорогой прямо к воротам красного кирпичного сооружения. С узкими окнами и меловой облицовкой оно походило на старую школу, если бы не квадратная освещенная башня, возвышавшаяся в углу.

— Мы что, остановимся здесь?

— Мне друзья о нем рассказали. Это старейший действующий маяк на Верхнем озере. Историческое общество уже какое — то время превратило его в гостиницу.

Пайпер потянулась к ручке двери:

— Если там найдутся две спальни, я не возражаю.

— Погодите! — Купер толкнул назад дверь и утащил Пайпер к машине, ни с того ни с сего приняв оскорбленный вид. — Вы что, серьезно представили, что я попытаюсь затащить вас в постель?

Его реакция повергла Пайпер в изумление. Она сердито выдохнула.

— Да мне бы ничего и в голову не пришло, кабы не тот мерзкий поцелуй, и раз уж я, кажется, как магнит притягиваю самых неожиданных мужчин, то откуда мне знать?

— Никакой вы не магнит.

— Правда? Тогда что значит тот поцелуй?

— Да всего лишь спасал вашу глупую голову. — Купер ткнул в нее жестким длинным пальцем. — Давайте кое — что проясним, Шерлок. У меня нет к вам сексуального интереса. Никакого. Ноль. Единственная причина, почему я вас поцеловал, так это отвлечься от того, что хотел сделать, — задушить. Разговор окончен.