— Нехорошо, — сонно пробормотал он.
— Дэвид, — Макс пощелкал пальцами под носом у Дэвида. — Очнись!
Дэвид заморгал и вдруг схватил Макса за руку и больно стиснул.
— Макс! Украденные картины — не ключи к поиску Астарота. Это сам Астарот! — Лицо Дэвида исказилось от радости и страха перед собственным открытием. — Астарот заключен в картину!
~ 13 ~
Скрипка и откровения
Великан шел впереди, освещая фонарем сумерки и иногда останавливаясь, чтобы подождать Макса, Дэвида и Коннора — дети не успевали за его широкими шагами. Со свинцового неба падал снег.
Дверь в Убежище была открыта. Перед сторожкой столпились ученики с подопечными: большой круг расчистили от снега и разожгли костер. Нолан сидел на перевернутом ящике и нежно держал в руках скрипку. Ученики пили какао. Из дверей сторожки иногда вырывалось облако пара. В темноте блестели жемчужные глаза Йя — Йя.
— Боб! — воскликнул Нолан. — Редкий гость! Чему обязаны?
— Привет, — кивнул ему Боб. — Боб ведет малышей через дюны к мистеру Морроу. Учитель живет далеко, а малыши не знают дорогу.
— А — а! Ну, Байрон точно обрадуется. Надеюсь, он пошел на поправку. Уже почти месяц болеет! Передайте от меня наилучшие пожелания и возвращайтесь за какао. Я еще тут побуду.
Боб кивнул и осторожно обошел костер. Макс помахал тесно прижавшимся друг к дружке Синтии и Лючии. На коленях у Лючии, закутанный в мохнатое одеяло, сидел пучеглазый Большерот и мелко дрожал всем телом.
И тут Макса встретила сияющая улыбка Джули Теллер. В ярко — синих глазах и на светлых веснушках танцевали отблески костра.
— Привет! Я тебя с каникул почти не видела, а уже февраль!
— Ну, я в этом семестре взялся за учебу, — пробормотал Макс, теребя молнию на куртке. Хорошо хоть Сары тут не было! После Хэллоуина Сара не разговаривала с ним две недели и даже потом мрачнела каждый раз, когда замечала Джули с Максом.
— Если нужна помощь, скажи, — сказала она. — Могу объяснить все предметы, кроме языков. Языковедение для меня — темный лес!
Макс покраснел и молча кивнул, не обращая внимания на возмущенный взгляд Коннора. Заиграла быстрая и веселая мелодия, кто — то захлопал. Джули отвернулась к Нолану и стала смотреть, как танцует по скрипичным струнам его смычок. Коннор и Макс поспешили за Бобом и Дэвидом. Они еще успели услышать, как Твиди пытается заставить Омара хлопать в такт.
— Эй, подождите! — крикнул кто — то сзади.
Макс обернулся: по снегу осторожно приближалась Синтия, натягивая зубами варежки.
— Я тоже хочу к мистеру Морроу. Давно собиралась, но все как — то…
Они побежали вдогонку за фонарем Боба. Боб и Дэвид ждали их на краю дюн. Великан заслонил Дэвида от колючей метели полами пальто. Все вместе пошли дальше сквозь воющий ветер. Чтобы расслышать слова Боба Макс приложил ладонь к уху.
— Держитесь ближе, малыши!
Издали дюны казались небольшими холмиками, но на самом деле каждая была пятнадцать — двадцать футов высотой. Ребята с пыхтением поднимались на склон и тут же бежали вниз. Казалось, что тридцать минут растянулись на долгие часы; даже Бобу время от времени приходилось переводить дух.
— И зачем Морроу в эту глушь забрался? — простонал Коннор, закрывая лицо от порывов ветра. — Неудивительно, что в такую погоду он не ходит на занятия!
— Он вряд ли ходит этим путем, — сказал Дэвид. — У него должен быть тайный лаз. В Роване таких куча. Можно найти, если знаешь, как искать.
Коннор присвистнул и начал расспрашивать Дэвида, но тот упрямо держал рот на замке. Макс покосился на своего соседа по комнате, вспоминая как тот бегал за гримуарами и едва не попался Куперу. Дэвид больше не упоминал об этом случае, и Макс не стал задавать лишних вопросов, не желая говорить, что подглядывал.
Когда они дошли до гребня очередной дюны, Боб вдруг поднял руку и приказал всем стоять. Раздалось шумное сопение, будто кто — то к ним принюхивался.
К ужасу Макса, откуда — то снизу на них уставилось несколько пар светящихся зеленых глаз.
— Боб… — прошептал Макс.
Синтия вцепилась в него, и оба попятились.
— Ш — ш — ш! — приказал Боб и поднес фонарь ближе к чужим глазам. Несколько секунд дети испуганно молчали. Боб всматривался вниз, неподвижный как камень. Вдруг раздался тихий взвизг. Непонятные существа ушли.
— Пойдемте, — проворчал Боб ученикам. — Уже недалеко.
— Боб, — Коннор дрожал и старался не отходить от великана, — кто это был?
— Боб не знает, — буркнул тот. — Здесь живет много одичалых.
— «Одичалых»? — еле слышно переспросил Дэвид.
Боб нагнулся к нему.
— Подопечных без хозяев. Они живут сами по себе. Некоторые даже забыли людей.
— Они опасные? — Синтия вздрогнула и огляделась.
Боб пожал плечами.
— Просто дикие.
Он взял тяжелый термос наперевес и повел их на следующую дюну.
Еще до того, как они вскарабкались на последнюю дюну и увидели домик, успокаивающе запахло дымом из очага. Дом из оштукатуренного камня с поперечинами из дерева стоял на краю темного елового леса, окруженные невысоким забором. За занавесками горел ярко — желтый свет. Детям очень захотелось оставить позади одичалых подопечных и зиму. Они со всех ног кинулись к домику.
— Стойте! — Голос Боба разнесся эхом по ветру. Все остановились. — Подождите Боба! — сипло выдохнул он, боком сходя по дюне и фонариком высвечивая себе спуск. — Маленькие дети спешат в убежище. И делаются глупыми. Они решили, что теперь им ничего не страшно. Забывают про опасность.
— Почему ты так говоришь? — спросил Коннор, потирая руки и с тоской глядя на теплый дом.
Боб сморщился.
— Перед тем, как стать поваром, Боб был людоедом…
Боб постучал в красную дверь. С крыши сполз толстый пласт снега. Ученики встали поближе друг к другу, чтобы согреться, и смотрели на лес и дюны. Боб снова постучал.
— Учитель Морроу? — деликатно осведомился Боб. — Это Боб с учениками.
Ни звука.
— Мы принесли вам суп, — пропел Боб. — Су — у — у — у — уп!
Боб посмотрел на детей, пожал плечами, наклонился и поставил термос с супом на пороге. Синтия замотала головой и протиснулась к двери, а потом преспокойно повернула ручку и заглянула внутрь.
— Синтия! — выдохнул Боб. — А если он моется или… не одет?!
— Чепуха! — авторитетно заявила девочка. — Он больной, за ним надо ухаживать. Я не для того столько тащилась по холоду, чтобы оставить человеку замерзший суп! Пошли!
Макс, Дэвид, Коннор и Боб вошли следом за Синтией в теплую комнату с низким потолком. Боб нагнулся, хрустнув позвонками, чтобы не удариться головой о притолоку. Повсюду были книги: на полках, в неаккуратных стопках, разбросанные по полу.
В маленьком камине тлели дрова; кое — где горели свечи в узорных восковых натеках. Мистер Морроу ссутулился в старом кожаном кресле в ворохе одеял и крепко спал. Вид у него был нездоровый: губы потрескались, под глазами круги, седые пряди на лбу слиплись.
Макс протянул озябшие руки к огню. Вдруг пророкотал знакомый голос.
— Я слишком толстый, вы мой гроб не поднимете!
Дети вздрогнули от неожиданности, а Боб расплылся в радостной улыбке.
— А — а! — воскликнул бывший людоед. — Вы проснулись, учитель! Вот и хорошо! Мы принесли вам супа!
Мистер Морроу натянул на себя одеяло и всмотрелся в них блестящими глазами.
— Вы очень добры. Так лучше усвоится лекарство.
— О — о — о… — Коннор наклонился над чашкой ярко — зеленой жидкости на столике. — Какое — то волшебное зелье?
— Да, мой мальчик, — глухим и таинственным голосом отвечал мистер Морроу. — Это зелье наделяет всех, кто отважится его употребить, целым сонмом полезных и удивительных способностей. Позволь тебе представить… сироп от кашля!
Синтия, Макс и Дэвид прыснули со смеху. Коннор разочарованно поставил чашку на место. Мистер Морроу тоже издал смешок, но сразу зашелся кашлем.
— Как ваше самочувствие, мистер Морроу? — спросила Синтия. Она принесла миску и налила туда супа из термоса. Учитель разгреб кучу мятых салфеток и нашел трубку. Рассеянно пожав плечами в ответ, он раскурил ее и затянулся.