Стоило герцогу отойти на пару шагов, как Лисса нашла взглядом своих людей и поспешила к ним. Возле её повозок было нездоровое оживление.

Мэтр Томаш Ори вместе с мастером Вигором отгоняли от вещей настырных слуг. Завязалась перепалка, которая грозила перейти в вооружённое столкновение. Мастер Вигор уже держал нож в рукаве, пока пряча лезвие. Но Лисса знала, что в его руках это опасное оружие. Убивать он бы не стал, но вот мог играючи нанести значительный ущерб и десятку неподготовленных слуг. Мэтр Ори тоже не ловил ворон, а держал в руках знакомые Лиссандре небольшие шарики с фитильками. Если их зажечь, то дыму и шуму от них будет полно. Это точно дезориентирует незадачливых служек.

— Что здесь происходит? — приблизилась Лиссандра незамеченной и грозно свела брови, копируя жест наставницы Ордена Прядильщиц леди Ангелики.

— Мы должны перенести всю добычу в схрон, — ответил один из слуг. Здоровенный белобрысый детина почесал грязной пятернёй засаленную макушку.

— Дурень, — тут же вмешался лорд Бейли, — это приданное миледи.

— Так вы ж сами сказали, чтобы ничего не пропало, — возмущённо засопел слуга и обернулся на остальных таких же грязных парней. — Всё в схрон, а потом будет делёж.

Герцогиня строго сощурилась, рассматривая людей и своих, и пока чужих.

— Разделитесь по трое, — она дождалась, пока слуги выполнят. — Теперь разойдитесь к повозкам, поможете разгрузить там, где вам скажут. Ты и ты, — указала на оставшихся слуг, — берите этих лошадей под уздцы и подъезжайте ко входу.

— Мастер Колби, за казармой, ближе к скале, стоит кузня. Часть подсобных помещений пустует. Предлагаю вам осмотреться. Возможно, эти помещения подойдут под стекольную мастерскую. Нет — будем искать варианты. Мэтр Ори, оставьте свои вещи под присмотром мастера Вигора, — герцогиня обменялась быстрыми взглядами с бывшим наёмником, — и идите за мной.

Мэтр Ори не стал ничего уточнять и сделал, как велела герцогиня, — пошёл следом.

— Мастер Вигор, — напоследок Лисса подошла ближе к мужчине и тихо уточнила, — от мастера Смолла не было вестей? — герцогиня уже беспокоилась из-за долгого отсутствия своего человека. В дороге могло случиться, что угодно: убили, ограбили, заблудился, в конце концов.

Вигор отрицательно мотнул головой. Приложил руку к груди и потёр место старой раны, которую когда-то вылечила принцесса.

—  Чувствую, что с ним всё в порядке. Он недалеко. 

Лиссандра шла чуть впереди. Рядом шагал лорд Бейли, и ключи на его поясе глухо позвякивали, наталкивая на важную мысль. Герцогиня не спросила супруга о казначее, так её сбила с мыслей весть о беременности любовницы супруга. Есть ли он? Что-то подсказывало, что лорд Бейли совмещал две ключевые должности: управляющего и казначея. Считай, абсолютная власть. Выше только герцогская воля. За какие заслуги? Неужели он так хорош в делах?

Герцогиня не планировала полностью забирать на себя функции управляющего и казначея, но, как Хозяйка, планировала контролировать. Даже самый честный человек со временем без должного контроля мог начать приворовывать. У Лиссандры после рассказа Колина о житие-бытие в Стоунберге уже были мысли, что лорд Бейли не чист на руку. Но не пойман — не вор. Начинать нужно было с малого — с обхода территории, чтобы составить своё собственное мнение, и инспекции счетов.

Лорд Бейли вышагивал рядом, с сомнением косясь на герцогиню. За всё время пути по коридорам и лестницам вниз, в подземелье, она ни о чём его не спрашивала. Иногда молча кивала, когда он отпускал реплику о том или ином зале, коридоре, повороте.

Он не мог понять, чего ожидать от этой тощей девицы с жуткими зелёными омутами вместо глаз. В размеренное течение их жизни вклинился неучтённый фактор, как противный острый камушек в сапоге. Так и хотелось остановиться и вытряхнуть его.

Насчёт герцога барон не сомневался. Пройдёт совсем немного времени, и он снова потянется к своей даме сердца. Так всегда было после походов. Герцог словно в омут с головой нырял, оказавшись рядом с Клотильдой. Лорд Бейли  снова покосился на герцогиню, сомневаясь, что супруга сможет удержать герцога подле себя.

«Хм, ни рожи, ни кожи, — подумал он, рассматривая миледи. Она явно проигрывала его племяннице по внешности. — И откуда только у Клотильды что берётся?»

— Вот здесь осторожно. Ступени крутые, — подсказал лорд и хотел подать руку миледи, чтобы облегчить спуск, но та легконогой серной слетела вниз, в подвал.

Лорд смотрел в спину новой Хозяйке Стоунберга. Кривился мысленно, а сам продолжал заискивающе просвещать герцогиню и алхимика, с интересом заглядывающих в двери. И снова сравнивал её с племянницей.

«Герцогиня выглядит грозной, устрашающей, особенно, когда чем-то недовольна, но чувствуется в ней мягкость. А Клотильда с виду нежный котёнок, мурчит и ластится, да только когти у того котёнка и зубы совсем не возрасту. И нрав такой, что лучше обходить девицу стороной.»

Барон сам остерегался свою племянницу последние три года. С того самого пожара, когда погиб брат, который только накануне получил титул барона за военные заслуги. Нынешний барон Бейли и вовсе мог никогда не получить титул. Не был он храбрым воином, а был удачливым торговцем. Если бы не связь герцога с Клотильдой, то и титул никогда бы не достался семейству Бейли. Ведь титут доставшийся за военные заслуги мог передаться только детям брата. А так герцог хотя бы немного выравнял социальное различие между собой и своей юной любовницей, и заодно её единственного родственника.

Иногда рядом с Клотильдой барон чувствовал такой безотчётный страх и тоску, что хоть с башни прыгай. Но потом наваждение отступало, и оставалось только прекрасное создание, на которое заглядывались в восхищении все мужчины замка, но только облизывались, знали: Кло принадлежит единственному мужчине — герцогу Гренстону.

Лорд успел глубоко задуматься и пропустил, что замок на дверях уже вскрыт и без ключа. В руках у алхимика блеснул какой-то плоский предмет и исчез во внутреннем кармане пиджака странного кроя. И тут же зажёгся маленький огонёк, который вспорхнул выше, затем разделился надвое и ещё пару раз так же, при этом не теряя объёма, и вот уже множество маленьких огоньков взмыло над головами присутствующих. Часть огоньков помчалась в чернильную пустоту и засветилась ярче, освещая пространство.

— Вот это помещение идеально! — как сквозь вату услышал барон голос мэтра Ори. 

Глава 26. Хозяйка Стоунберга

Последнее, что Лиссандра сделала перед ужином, так это поместила свои сундуки с приданым в сокровищницу герцога. У лорда Бейли и от неё оказался ключ, что подтвердило догадку — он казначей.

Из сундука герцогиня взяла пару комплектов украшений в футлярах, полагая, что на первое время этого хватит, а потом она разберётся с системой хранения в личных покоях. Наверняка там должен быть сейф.

Время поджимало. Ужин уже был на носу, а Лиссандре ещё предстояло привести себя в порядок. От беготни по замку она вспотела, да и успела вымазаться в паутине и пыли. Куда не ткнись, везде было запустение, и это при том, что в замке было полно людей — слуг ли или просто праздношатающихся, сложно понять. Никаких отличительных знаков на одежде ни у кого не было.

— Лорд Бейли! — окликнула мужчину герцогиня. — Сколько слуг в замке числится на довольствии? Мне нужны сведения о численности постоянно проживающих в замке, в казарме, на призамковой территории. Когда проводилась последняя перепись? И не пора ли после похода сделать новую? Прошу предоставить мне эти данные к утру. Завтра жду вас к шести.

Мужчина показывал путь к зеркальным покоям герцогини. Вид он имел удручённый. Его представление о безграмотности миледи развеялось в сокровищнице. Девушка очень бегло читала на вайтэрдском, да и считала в уме по меньшей мере до тысячи точно. Выяснилось это, когда Лисса заглянула в книгу прихода-расхода сокровищницы. Сей талмуд хранился там же. И выносить его за пределы хранилища строжайше запрещалось. Даже охранная магия была задействована и не пропускала книгу через дверь.