— Я ничего о нём не знаю, — пожал плечами ребёнок и судорожно вздохнул, — мама не рассказывала. Сказала, что знать мне незачем. Я ему не нужен. У меня есть только она. Но и мамы теперь нет. Померла в замке. Оступилась на ступенях и шею сломала.

— Кем работала?

Лиссандра насыпала в чайник успокаивающих травок и отставила его на край стола настояться. Посуда нашлась на подвесной полке. В дело пошли кругленькие чашечки-бочоночки из обожжённой глины.

— Прислуживала леди в замке.

— Давайте помоем руки и перекусим.

Лиссандра плеснула в таз воды из ведра, которое оставили наполненным после уборки, и протянула ребятишкам мыльный корень. Дети под её присмотром вымыли руки и вернулись за стол. Первый страх прошёл, и они уже вели себя свободнее.

Герцогиня ненавязчиво наблюдала за ними, улыбаясь детской непосредственности. Но что-то цепляло её в Вильгельме. Понять бы, что! Но мальчик был одарённым.

Стоило покончить с нехитрым перекусом, как Лиссандра дала каждому по монетке.

— Вильгельм, предлагаю тебе стать моим помощником, — придержала она мальчика за рукав, стоило девчонкам выйти на улицу.

— Я согласен.

На улице послышались крики и визг. Лиссандра вылетела за порог. Переполох приключился из-за волка. Тот вовремя не спрятался в кустах. А теперь сидел чинно на задних лапах и рассматривал девчонок с гастрономическим интересом во взгляде. Мисти Вигор от всей широты души стукнула его по темечку.

— Чего детей пугаешь?

Волк возмущённо рыкнул и скрылся в кустах.

— Всё прояснили? — уточнила Лиссандра у супруги мастера. Та вздохнула тяжело и, кивнув, направилась в сторону своего супруга.

Лиссандра только покачала головой им вслед. Люди взрослые — разберутся сами.

Колин нашёлся возле Карамельки за мостиком. Парень сообразил взять себе коня и теперь ожидал хозяйку, расположившись на пожухлой траве.

— Миледи, мэтр Ори найдёт вас позже. У него сейчас экспремент!

— Эксперимент, — поправила Лисса. 

— Ну да, я и говорю, экспемент.

Лиссандра весело улыбнулась, но больше поправлять парнишку не стала.

— Колин, подсади Вила на Карамельку.

Лиссандра запрыгнула в седло сама, стоило мальчику ухватиться за луку.

— Девочек возьми в своё седло. Вы втроём поместитесь. Ребу отвези домой. А Габи пусть соберёт узелок с вещами, и привезешь её назад в замок. С Вилом мы сами справимся.

На том и отправились в путь.

Разъехались уже в самом городке. Вил объяснил, куда ехать, и Лисса правила свою лошадку, петляя узкими улицами. Ехать пришлось до самой окраины. Та близко подходила к крепостной стене, но оставался широкий проход для конного отряда, если тому необходимо было бы здесь проехать.

Дом Вила оказался на несколько хозяев. Комната мальчика была под крышей. Герцогиня не поленилась зайти внутрь и самолично оценить быт простого люда. Пока она поднималась, на лестницу выскочила женщина в переднике, затем испуганно дёрнулась и скрылась за дверью. На смену ей вышел её муж. В натянутом на скорую руку кюлоте.

— Миледи Гренстон, — мужчина склонился в низком поклоне. Он растерянно молчал, не понимая, что герцогиня забыла в их убогом домишке.

— Я забираю Вила в замок, — озвучила герцогиня причину, шествуя мимо семейной пары. Жена выглядывала в открытую дверь.

Лиссандра не понимала, что заставляет людей жить в таких стеснённых условиях. Можно же поселиться в ближайшем селении, на просторе. Всё-таки нужно пересмотреть количество постоянно проживающих в крепости. Всех незадействованных в жизнеобеспечении крепости можно отселить весной в близлежащие деревушки. Заложить нормальные дома, дать жителям маленькие наделы, чтобы они обеспечивали себе пропитание. Над этим стоило подумать, но прежде нужно объехать соседние сёла и решить, куда именно выселять людей. Вышвыривать в никуда Лиссандра никого не собиралась. Но порядок в крепости нужно навести. 

Глава 37. Отравление

День пролетел. Не успела Лиссандра оглянуться, как наступила ночь. Перед тем, как вернуться в свои покои, она снова сходила в травницкую и завершила обряд защиты от злых людей. Её маленький помощник уже спал, устав от впечатлений этого дня. Лиссандра поселила мальчишку в травницкой. Теперь он находился под её защитой и опекой. Вернувшись из города, она объяснила мальчику основные правила и требования к нему, как к помощнику. Не забыла познакомить с магом-оборотнем — мастером Вигором. На время своего наказания оборотень остался жить в саду возле травницкой. Его супруга пообещала присмотреть на первых порах за Вилом, заботясь о питании ребёнка, и так, по мелочам — одежду постирать, помочь выкупаться.

Вторым основным делом стала встреча с мэтром Ори. Лиссандру тревожили слова баронессы о том, что алхимик хочет снести рабочий барак. Мэтр не обсуждал с ней этот вопрос. Хоть герцогиня и дала своему помощнику карт-бланш в строительстве купален, но в данном случае он обязан был согласовать с Хозяйкой подобный шаг. Ведь нельзя просто так выгонять людей на улицу.

Как оказалось, алхимик пока только озвучил в присутствии барона Бейли, что в следующем году придётся делать перепланировку на прилегающей к замку части строений во второй очереди строительства купален для воинов, живущих в казармах, и обслуживающего персонала замка. Для первой очереди строительства купален для жителей замка мэтр нашёл место внутри горы, рядом с пещерой, облюбованной саламандрами.

Томаш взахлёб рассказывал, как красиво в этой пещере. Лиссандра прониклась рассказом и уже сама мечтала воочию увидеть сие чудо. Тем более, что ей нужно было взять несколько саламандр для очага своей травницкой. Её маленькому помощнику предстояло научиться заботиться о саламандрах.

Мыслей снова было так много! Планы всё больше ширились, напитываясь новыми идеями герцогини. Забытая книжечка для записей перекочевала из комода в руки Лиссандры, и при свете свечей девушка перечитала план, составленный на прошедший день. Из всего запланированного не состоялась только встреча с лордом Рочером. Доблестный рыцарь так и не пришёл. Вряд ли потому, что не нашёл, скорее, малодушно струсил.

— Хм, мужчины порой трусливее канчиля*, — эти мелкие олени, ростом всего до двадцати пяти сантиметров в холке, славились своей осторожностью. — Но я добьюсь своего! Не будете вы, лорд Рочестер, у меня хромать!

Озорная улыбка герцогини сулила лорду Рочестеру скорую встречу с целительницей.

Лиссандра записала первостепенные задачи на завтра и с чувством выполненного долга отправилась спать. Правда, в постель она легла не сразу. Остановилась возле смежных со спальней супруга дверей, положила раскрытую ладонь на прохладное дверное полотно и прижалась к нему лбом, прикрывая глаза. Герцога хотелось увидеть, хотя бы ненадолго. Одним глазком бы взглянуть, чтобы знать, что с ним всё в порядке. Когда дневные заботы уже отошли на второй план, Лиссандра почувствовала тянущую тоску в сердце. Сначала она не могла понять, по кому скучает, и только в комнате, когда взгляд упал на смежную дверь, поняла. Супруг бередил её сердце. И вроде расстались только сегодня утром, а чувствовалось так, будто неделю не виделись, а то и больше.

— Пусть Единый следует за вами своим взглядом, — пожелала Лиссандра, поглаживая безмолвное дерево, словно это было плечо Эрика. — Возвращайтесь скорее. Мне столько всего нужно вам рассказать! И я совсем не буду возражать, если вы продолжите то, что начали на дороге.

Позади Лиссандры раздался сдавленное попискивание вертуна. Герцогиня нехотя оттолкнулась от двери и повернулась к пропаже. Ленивец вдруг решил сменить образ жизни, из-за которого, собственно, и обзавёлся прозвищем, и целый день мотался по кладовым, отлавливая жирных крыс.

— Явился! И где тебя носит?

Лиссандра приблизилась к зверьку. Света в комнате было достаточно, чтобы хорошо рассмотреть светло-коричневого вертуна с большими белыми пятнами на спинке и голове. Только сейчас эти пятна были грязно-серыми. Зверёк, сдавленно попискивая, брёл в сторону своей корзинки. Его длинное тельце моталось из стороны в сторону, заваливая попку с тянущимся по полу хвостом то в одну сторону, то в другую.