У Лисси заломило в висках. Смерти своей сопернице она не желала. В каком отчаянии находится Клотильда, лишившаяся любимого мужчины, поддержки единственного родственника, и в перспективе — первенца! Ещё и наказание следовало одно за другим.

Герцогиня тяжело осела на кресло, отставив корзинку вертунов в сторону.

— Спасибо, Колин. Можешь идти.

— Миледи, вы побледнели. Может быть, вам воды налить? Да не переживайте вы так. С ней всё в порядке. Она так кричала и брыкалась, как только дядя ухватил её. Ещё и сама от края отбежала и визжала, что она «размазня». Странно, правда?

— Действительно. Налей воды и иди спать. Завтра в путь.

Лиссандра ещё час просидела на месте, но герцог так и не пришёл. Проснулась Снежка и, потянувшись всем своим длинным тельцем, ловко спрыгнула на пол. Покружила по комнате и юркнула в смежную спальню супруга. Значит, Эрик вернулся.

Лисса ещё немного подождала его, наблюдая за тонкой полоской света, пробивавшейся через щель внизу дверей. Но в эту ночь Эрик так не пришёл. Мучимая угрызениями совести, Лиссандра с трудом заснула, и то, поверхностным беспокойным сном. А утром проснулась от боли в животе и обнаружила, что простынь под ней залита кровью.

***

— Миледи, проснитесь, — Лиссандра подняла тяжёлую голову, не сразу вспомнив, где находится. Хлоя протянула ей влажную тряпицу, чтобы вытереть от пота лицо. — Вы стонали во сне.

— Который час?

— Скоро привал. Вы проспали целый день. Милорд заглядывал к вам, но велел не будить без надобности.

Дорога до королевского замка заняла неделю. Днём Лиссандра почти не покидала повозку и только перед ночёвкой выходила прогуляться по лагерю вместе с Хлоей. Кроме них, женщин в обозе не было. И в первые дни служанка опасливо жалась к своей хозяйке, но после поняла, что мужчинам не до женских прелестей. Переход был очень напряжённым. Расслабились воины только тогда, когда оказались на расстоянии дневного перехода от замка короля, и к ним навстречу выехали люди Вульфрика.

Напряжение между супругами сгладилось очень быстро — на первом же привале герцог придвинул свою лежанку к походной кровати герцогини и, укрыв супругу полой своего плаща, засопел ей в макушку. Лиссандра, пригревшись, тоже расслабилась. В объятиях Эрика было надёжно. Только в воздухе повисло одно «но». Герцог ничего не рассказал Лиссандре о том, что произошло с баронессой. Уезжая, Лиссандра узнала от Колина, что к баронессе приставили двух служанок, которые должны были неотрывно находиться с девушкой, сменяя одна другую.

И капитан Норинг поговорил с герцогом, предложив свою кандидатуру на роль будущего супруга баронессы Клотильды Бейли. Колин по-мальчишески не понимал желания дяди, хотя, сам того не зная, прояснил кое-что для Лиссандры. Родители Норингов и Бейли в свое время дружили, ещё задолго до пожара. И капитан, тогда еще юноша без чина, был вхож в дом Клотильды. Вполне могло случиться так, что родители сговорились о браке своих детей, вот только тот пожар разрушил все планы.

Глава 49. Визит в королевский замок

— Миледи, что вы делаете?

Лиссандра обернулась к супругу, опуская вниз кинжал, подаренный герцогом сразу же после её приезда в Стоунберг.

— Собираю мох, — изумрудно-зелёный бархатистый мох изобильно укутывал ствол многовековой сосны. — Этот вид прекрасно помогает обеззаразить раны и способствует скорейшему заживлению тканей. А ещё настой из мха отлично справлялся с зимними недугами: насморком и кашлем, и даже с болями в желудке.

Отряд герцога остановился в лесу, съехав с широкого тракта. И Лиссандра отошла в сторону по нужде, но увлеклась и углубилась в сосновый бор, собирая полезные части растений. Живица уже лежала в парусиновом мешочке в холщовой сумке травницы, без которой Лиссандра и шагу в лесу не ступала. Лиссандра знала, что эту травку можно использовать для лечения множества недугов.

— Не отдаляйтесь от лагеря, миледи.

Эрик присел, подстелив полу плаща, и, опираясь на ствол дерева, стал молча наблюдать за работой травницы. Лисса так же молча отвернулась, оценив действия герцога, как разрешение на продолжение работы. Мха было много, и он легко снимался лентами, которые девушка сворачивала плотными рулончиками и складывала в сумку. Работа спорилась.

— Вам нравится то, чем вы занимаетесь? — в тишине раздался неожиданный вопрос, и Лисса обернулась через плечо.

— А вам нравится военная служба?

Лисса тщательно протёрла кинжал от сока мха и вложила в ножны.

— Я больше ничем другим не занимался. Это было предопределено с момента моего рождения.

— Дар целительства у меня тоже с рождения. Нечего было выбирать. Только развивать. 

Эрик поднялся и взял сумку у Лиссандры, забрасывая себе на плечо. Подхватил плащ и, стряхнув прилипшие иголки, накинул его на супругу, застёгивая фибулу у ворота. Тяжёлый плащ резко пах Эриком. Неделя в пути без возможности толком помыться выматывала. Лиссандра встретилась взглядом с серыми глазами герцога. С той самой последней ночи, когда Эрик убежал по коридору к баронессе, в его глазах застыло беспокойство. Нет, отношение к самой герцогине не изменилось. Супруг оставался внимателен и в меру учтив, по своему разумению. Было видно, что Эрика с того момента что-то мучает.

Лиссе даже было жаль герцога, но как изменить положение, она не понимала. Вся надежда была на разговор с Веданой.

— Милорд, вы не замёрзнете?

Лиссандра взяла супруга за руку, как малое дитя. Ей хотелось касаться мужчины.

— С вами всё в порядке? — герцог удивлённо приподнял брови. — Вы странно себя ведёте в последнее время, миледи.

— Не очень хочется встречаться с некоторыми родственниками, — Лисса даже плечами передёрнула, вспомнив короля и свою сестрицу. Герцогиня почти отвыкла от неуважения. В Стоунберге практически все воспринимали все действия Хозяйки как должно, поддерживали и восхищались.

Эрик мягко улыбнулся и погладил Лиссандру по раскрасневшейся щёчке.

— Ничего не бойтесь. Вы моя супруга. Никому не позволено безнаказанно плохо отзываться о герцогине Гренстон.

— Даже если это король?

— Ваше знакомство с братом было несколько… неудачным. Но, поверьте, Харольд достаточно умён, чтобы не ссориться со мной. А свою позицию в отношении вас я давно озвучил. Вы моя супруга, при каких бы обстоятельствах не состоялся наш брак.

— Милорд, я… я рада, что именно вы стали моим супругом.

Подобные признания казались какой-то глупостью. Лиссандре хотелось сказать более значимые слова, но словно что-то мешало, перехватывая спазмом горло. Поэтому девушка положила руки на плечи супруга и, приподнявшись на носочки, сама подарила ему поцелуй, касаясь прохладных губ. В глазах Эрика вспыхнул радостный огонёк, и мужчина крепко перехватил супругу за талию, прижимая к себе и целуя уверенно и властно. Ему определённо не хватало близости с Лиссандрой в течении этой недели. Рядом с супругой герцогу становилось легче на душе. Он смотрел на Рыжее Чудо и понимал, почему так сложилось с Клотильдой. Иного и быть не могло. Эрик нашёл свою половинку, и пусть поначалу не рассмотрел, не понял, какое сокровище ему досталось, но сейчас-то знал точно. А Клотильда… Безусловно, герцог виноват перед ней. Но он всегда был честен с баронессой. И то, что девушка три года назад оказалась в его постели, было её решением. Оглядываясь назад, Эрик не мог с точностью сказать, что это не он выбирал, а выбрали его и он не сопротивлялся. Не было необходимости. Девушка была чудо как хороша, свежа, и за всей её наивностью скрывался ураган страсти, свойственный зрелым дамам. В отличие от неискушённой Лиссандры, Клотильда с первого раза знала, как себя подать и как вести в постели. Сейчас это несоответствие выглядело странным, а тогда безумно заводило так, что никого другого Эрик вокруг себя более не замечал. Пока в жизнь герцога не ворвалось его персональное Чудо.

***

На восьмой день путешествия в полдень Лиссандра рядом с супругом въезжала в королевский замок Вульфриков. Дорожное платье осталось в повозке, а герцогиня облачилась в красивое тёмно-зелёное платье с золотой оторочкой. Рубины Гренстонов тяжёлым украшением лежали на груди и оттягивали мочки ушей, покачиваясь в такт бега Карамельки. Супружеская пара была в герцогских венцах и парных церемониальных плащах тёмно-бордового цвета, подбитых мехом белых пушных зверьков.