Внутри скелетной постройки драуг повёл нас по коридору. Здесь стены цвета ржавчины состояли из старых кусков автомобилей, но крыша была покрыта прозрачной, похожей на пластик субстанцией, которую я не узнал.
— Что это? — спросил я.
Труп с прямыми волосами рассмеялся.
— Змеиная кожа. Когда Нидхёгг линяет, мы собираем кожу, которую выносит на берег. Получается почти водонепроницаемый материал для крыш.
— И отсюда мы попадём к змее? — спросила Али, выглядя нервничающей.
Драуг пожал плечами.
— Ну, не совсем. Мы просто хотели немного покрасоваться. К нам тут редко забредают посетители.
Теперь во мне разгоралось нетерпеливое желание добраться до палочки Локи. Здесь я почти чувствовал магию, покалывающую мою кожу. И я начинал гадать, не строят ли эти драуги замыслы, как съесть Али.
Мы прошли через арку из позвонков и вышли в зал. В центре помещения стоял стол, сделанный из длинного куска древесины, выброшенного на берег. Над столом висели люстры, сделанные из больших змеиных черепов — предположительно тоже из детей Нидхёгг.
Вскоре огромные кружки драугов заполнились красной жидкостью — судя по запаху, кровью. Когда все стулья оказались заняты, их лидер с прямыми волосами встал.
— Тост за наших новых компаньонов! — выкрикнул он.
Драуги подняли кружки, издав громогласный булькающий рёв, затем опустошили их.
Али напряглась.
— Не волнуйтесь, не волнуйтесь, — сказал он. — Обещаю, никто и пальцем вас не тронет. Особенно теперь, когда мы выпили. Не так ли, мои мёртвые братья и сестры?
— Где Нидхёгг? — спросил я. Нетерпение бурлило в моей крови.
Драуг вздохнул.
— Она живёт в море, — он показал в том направлении. — Где вода самая глубокая.
— Полагаю, у вас не найдётся лодки? — спросила Али.
— Вообще-то, найдётся.
В моей голове начал формироваться план.
— Ты сказал, что вы приносите в жертву своих сородичей?
Он бодро закивал.
— Да, ночью мы выталкиваем их в море. К утру они превращаются в обглоданные кости.
— Идеально, — сказал я.
Глава 48. Али
Лидер драугов снова повёл нас вдоль пляжа, и мы молча шли под потемневшим небом.
Я задрожала, но не от холода. Драуги нервировали меня. Они не дышали, были тихими как призраки, их глаза не моргали. Хоть я и видела, что они выпили крови, и их лидер пообещал, что они мне не навредят, их мёртвые глаза следили за каждым моим шагом. Они всё равно жаждали моей плоти; я была в этом уверена.
Они дали Мэрроку большой рюкзак, который он теперь повесил на одно плечо. На нём имелся логотип старой человеческой спортивной команды — Нью-Йорк Джетс. Пахло оттуда ужасно, но Мэррок отказался говорить мне, что внутри.
Мы держались подальше от моря, шли довольно высоко по берегу. Хоть это и не было сказано вслух, я предположила, что драуги боятся — вдруг Нидхёгг вынырнет из красной воды и затащит их в глубины.
От кожи идущего передо мной Мэррока исходил дым. Его глаза смотрели прямо вперёд.
Дюны поднимались всё выше, корней Иггдрасиля становилось всё больше. Драуги сделались ещё более бдительными, а над плечами Мэррока сгустился дым. Я призвала к себе Скалей.
— Что это? — спросила я у серолицей женщины-драуга, шагавшей рядом со мной.
— Мы возле дома…
Драуг так и не договорила; нас перебили визжащие крики, от которых похолодела кровь в моих венах. Я резко развернулась, держа кинжал наготове. С дюн к нам неслась куча драугов, кричавших как банши. В отличие от нашей когорты в рваной одежде, эти драуги носили слаксы, кожаные туфли и оксфордские рубашки.
— Нарушители клятв! — закричал один из наших друзей-драугов. — Держитесь от неё подальше! — он быстро повернулся ко мне. — Вам надо спешить. Мы не станем пировать твоей плотью, но нарушители клятв запросто сделают это. Лодка прямо там. Мы их задержим.
Он показал на драккар викингов с одним парусом цвета кости. Мы с Мэрроком пустились бежать. Мои ноги топали по окаменелой земле, пока я неслась к лодке. Мы почти добрались до неё… почти достигли деревянного помоста, ведущего к ней. Судя по извилистым изгибам древесины, он был сделан из корня Иггдрасиля.
Мэррок добрался туда первым, и я следовала за ним по пятам, взбираясь по камням. Они простирались в красное море на пятьдесят метров.
Мэррок запрыгнул в лодку, и я последовала за ним. Мои лёгкие горели.
— Помоги мне отчалить, — крикнул Мэррок. Он показал на верёвку в передней части лодки. На носу, подумала я и поспешила к верёвке.
Но звуки стонов заставили меня повернуть голову. Прямо за нами гнались два голодных драуга.
Я отвязала верёвку и бросила её на причал.
— У меня всё, — крикнула я, поворачиваясь к Мэрроку.
Он находился на другой стороне лодки, всё ещё развязывая верёвку там.
Жилистый драуг в парике адвоката бросился на меня. Я инстинктивно призвала Скалей и бросила кинжал. Сталь сверкнула в воздухе, и я угодила в цель. Лезвие с гулким ударом вонзилось в живот трупа. Он упал в кровавую воду.
— Скалей, — сказала я, и рукоятка вернулась в мою ладонь.
Второй драуг тянулся ко мне, но мой клинок его остановил. Лезвие вонзилось в шею, и он свалился с корней.
Не худший исход. Но за ними подбирались и другие драуги.
Я повернулась и увидела, что Мэррок бросил верёвку на причал, и мы оказались свободны.
— Уплываем! — крикнула я.
Вот только… лодка не сдвигалась с места. Здесь не было чёртова ветра.
Я схватилась за борта.
— Нам нужен мотор. С вёслами и парусом мы не сможем плыть достаточно быстро.
— Помоги толкнуть! — крикнул Мэррок, спрыгнув на причал, и я сообразила, каков его план. Хорошенько толкнуть, затем запрыгнуть обратно.
Я перемахнула через борт, зеркально вторя позе Мэррока на причале. Я толкнула изо всех сил. Лодка медленно тронулась с места, и Мэррок запрыгнул обратно. Прежде чем я успела присоединиться к нему, в мою плоть впилась костлявая рука.
Я резко развернулась и обнаружила драуга, проревевшего с британским акцентом:
— Ты совершила преступление против моей персоны, когда швырнула нож в мой живот!
Запаниковав, я так сильно врезала драугу кулаком по лицу, что его шея заломилась назад под углом 90 градусов. Он упал обратно в красное море.
Когда я повернулась, чтобы посмотреть на Мэррока, оказалось, что лодка уже отплыла от берега. Проклятье. Чёрный дым бушевал вокруг него подобно водовороту. Его глаза светились как янтарные угольки.
Моё нутро сжалось. Лодка теперь находилась почти в десяти метрах от причала. В безопасности от драугов, но слишком далеко для прыжка. Я осталась одна.
Затем из кровавого моря подо мной высунулись жилистые руки драуга, схватившие мой локоть. Драуг в парике адвоката поднялся из моря.
— Морской закон предельно ясен. Ты ранила меня; мне причитается справедливая компенсация в форме твоей плоти.
— Скалей! — на сей раз я с такой силой полоснула по его горлу, что едва не отрубила голову. — Я могу заниматься этим весь день, мудак.
Проблема в том, что он не умирал.
Я с силой пнула его в грудь, и он снова погрузился под поверхность. Затем я потянулась к вергр-камню в кармане и повернулась к Мэрроку.
— Лови! — крикнула я, бросив кристалл в сторону лодки.
Он сверкнул в тусклом освещении, затем приземлился в ладони Мэррока.
— Fara! — крикнула я.
Глава 49. Мэррок
Я всё ещё держал кристалл Али, когда она телепортировалась, так что она появилась не рядом со мной. Её ноги оказались примерно на уровне моих плеч. Она начала падать, но я поймал её, обхватив руками за талию и ноги.
Я стабилизировал раскачавшуюся лодку ногами и вдохнул её запах.
— Ты в порядке?
— Нормально, — сказала она.
Али оттолкнула меня, и я осознал, что крепко сжимал её. Она медленно соскользнула вниз по моему телу и встала на дно лодки. Её желудок заурчал, и от этого звука моё нутро сжалось. Мне надо как можно скорее вытащить её отсюда и вернуть домой.