— Да кто угодно, — уклончиво ответил, не желая никого выдавать. — У маркизы Пульшир было много сторонников в этом доме. Она же выросла здесь, ее многие любили. Она и мне нравилась. До исчезновения герцогини.
— А что случилось потом? Почему вы изменили свое к ней отношение?
Старик призадумался, потом тряхнул головой, будто на что-то решившись, и рассказал:
— Через месяц после исчезновения молодой герцогини я готовил обед для приехавших в поместье родственников герцога — маркиза Белевотто, ставшего наследником титула, и единственной из всех детей герцога оставшейся в живых его дочери, маркизы Пульшир. Я и тогда был не молод и страшно устал готовить на такую ораву, ведь с каждым из них приехало по десять человек свиты. И это не считая слуг. А поваренка у меня было всего два, и те не слишком расторопные. После обеда я уединился отдохнуть полчасика в своей комнате. Прилег на постели, чтобы дать отдых уставшим членам. Окно в сад было приоткрыто, и я услышал негромкий разговор. По голосу узнал свою бывшую хозяйку, маркизу Пульшир. До своего замужества она вела хозяйство у герцога, и ее голос я знал хорошо. Ее мать умерла рано, ей было лет двенадцать, но она быстро вошла в курс дела.
Он закашлялся и Сильвер налил ему бокал вина. Тот выпил и продолжил:
— Они говорили о герцогине. Говорили обиняками и недомолвками, но я все равно понял, что в ее исчезновении повинны они.
— Но зачем маркизе было устранять герцогиню? Ведь на пути к титулу был маркиз Белевотто? Не могла же она предвидеть его гибель?
— Она очень любила своих братьев и была уверена, что герцогиня повинна в их смерти. О любовной связи Ортего с мачехой она не знала. Вот и все, что я могу сказать об этом деле.
— Понятно. — Беллатор нахмурился и обратился к брату: — В общем, нам нужно непременно поговорить с маркизой Пульшир, хотя отец и уверен, что нам она ничего не скажет. — Повернувшись к резко побледневшему повару, спросил: — Но вы не знаете, куда мог исчезнуть наш спутник? Вы нигде его не видали?
Старик отрицательно покачал головой.
— Об этом лучше спросить стражников. Это их обязанность — следить за домом. Но мне пора готовить ужин.
— Спасибо за рассказ. Нам многое стало ясно. — Беллатор немного поколебался, но предложил: — Если бы вы взяли вознаграждение, я был бы рад.
Но тот отказался, сказав, что деньги ему ни к чему, ему не на кого их тратить, а у него самого все что нужно для жизни есть.
Повар медленно ушел, тяжело шаркая ногами. Казалось, за последние полчаса он постарел еще больше. Беллатор проводил его пристальным взглядом и повернулся к столу. Взял стоявшую на нем бутылку, посмотрел на нее и опасливо поставил обратно. Потом повернулся к брату и настороженно спросил:
— Слушай, Сильвер, откуда это вино? Я не заметил, откуда оно взялось. Слуга эту бутылку точно не приносил.
Тот подошел к столу, внимательно осмотрел ее, понюхал пробку.
— Запах странный. Ты думаешь, это отрава?
— Вполне возможно. Старик стал чувствовать себя хуже, выпив его. И не думаю, что на него так подействовали воспоминания.
— Вот черт! А я своими руками налил ему полный бокал!
— Я тоже увлекся его словами и не подумал, откуда взялось вино. Вряд ли это дружеский подарок.
— Пойду посмотрю, что со стариком! — и Сильвер стремительно выбежал из комнаты.
Беллатор встал и принялся открывать все двери и сундуки в комнате, держа наготове кинжал. Сильвер вернулся быстро, сердитый и обескураженный.
— Он мертв! Лежит посредине коридора. Я велел слугам убрать его. Предположил, что у него сердечный приступ. На меня посмотрели зверем, решили, что до приступа старика довели мы. Про вино ничего не сказал, чтоб не спугнуть преступника. Но где все-таки Феррун? Неужели он попал в западню, и его тоже убили?
— Не знаю. Я уже во всем сомневаюсь.
— Как же нам быть?
— Подождем до утра. Если он не появится, придется ехать в Купитус и посылать сюда отряд во главе с опытным шпионом, чтобы выяснить все, что можно.
Этот вариант не устроил деятельного Сильвера.
— А если нам поскорее наведаться в поместье Пульшира? Проверить, что там делается. Насколько я помню, оно где-то здесь недалеко.
— В самом деле! Одно из его поместий совсем рядом! Как я мог об этом забыть! — Беллатор с досадой стукнул себя по лбу. — Это непростительно!
— Я прикажу седлать лошадей! — воскликнул Сильвер. — Надеюсь, ты не настолько устал, чтоб отказаться встретиться лицом к лицу с нашим противником? Маркиз сам драться не будет, но его люди вряд ли будут настроены к нам дружелюбно.
— Нет, я не настолько устал. Но все-таки я предпочел бы иметь рядом десяток крепких воинов. Но делать нечего, едем. Постараемся пробраться туда незамеченными.
— Ты шутишь? Едва мы выедем со двора, как к Пульширу помчится гонец. И не по торной дороге, как мы, а напрямик.
— Мы скажем, что едем обратно в столицу.
— Гонец поедет в любом случае. К тому же будет странно, если мы бросим своего спутника на произвол судьбы. Кто мы после этого?
— Ладно, никому ничего говорить не будем, — отдал дань Беллатор военному опыту Сильвера. — Иди прикажи седлать коней и кобылу Ферруна тоже. А я соберу вещи. Что-то мне подсказывает, что сюда мы больше не вернемся.
— А если Феррун объявится, а Агфе нет? На чем он поедет с столицу?
— Ты Ферруна не знаешь, что ли? Возьмет любую понравившуюся ему лошадь, только и всего.
Сильвер кивнул и вышел. Беллатор собрал вещи в походный мешок и опоясался мечом. Вернувшийся в комнату Сильвер проделал тоже самое. Они вышли из дома, лошади уже стояли оседланными перед входом. Не говоря ни слова, Сильвер приподнял седло, потом чепрак, попону и проверил все досконально. Потом проделал все это с остальными лошадьми. Закончил он проверку копытами. Конюх стоял рядом, мрачно наблюдая за его действиями. Стражники тоже следили издали, насупившись и крепко сжимая в руках алебарды.
Беллатор спокойно стоял рядом, широко расставив ноги и угрожающе положив руку на меч. Ему казалось, что стражники выжидают момент, чтобы накинуться на них всем скопом. Но вот все было готово, они вскочили на коней, и Сильвер зловеще пообещал на прощанье:
— Мы еще встретимся!
Они помчались. Агфе скакала рядом, привязанная к седлу Сильвера. Она беспокоилась, пряла ушами и то и дело фыркала.
— Если верить лошадиному чутью, с ее хозяином неладно. — Сильвер приподнялся в седле, оглядываясь назад. — Ага! Я был прав! Гонец уже полетел!
— Думаешь, он погнал лесом?
— Почему бы и нет? Если знаешь тропы, это не представляет никакого труда. Я очень хочу, чтоб его лошадь попала ногой в лисью нору, оступилась, он бы вылетел из седла и сломал себе шею.
— Это было бы слишком хорошо, мой дорогой. А в нашей жизни я в последнее время чудес что-то не наблюдаю.
— Наоборот, что-то в ней завелось слишком много недобрых чудес, — возразил Сильвер, погоняя коня. — Давай-ка перейдем на галоп! Не хочется шариться ночью по незнакомым дорогам.
Следуя указателю с гербом Пульширов, повернули на развилке дороги налево и довольно быстро оказались в большом ухоженном парке.
— Не думаю, что нам стоит изображать почетных гостей и ломиться с парадного входа. — Сильвер осторожно осмотрелся. — Давай объедем парк и посмотрим, что с той стороны.
Они неторопливо объехали парк, скрываясь за густой живой изгородью, пока не увидели небольшую калитку. Сильвер ловко перепрыгнул через нее, открыл засов и запустил в парк брата и лошадей.
Спешившись, они обтерли коней и пустили пастись посреди небольшой лужайки, дабы те могли подкрепиться, пока хозяева исследуют местность. Пошли вглубь парка, рассчитывая вскоре увидеть поместье. Темнело, и внушительное здание выросло перед ними, как мрачное видение. Со стороны черного хода не было видно ни одного огонька.
— Как бы нам не попасть в засаду! — Сильвер прислушивался к пугающей тишине. — Интересно, что будет, если мы влезем в окно?