— Но они беседовали с ней голословно. А теперь у меня есть доказательство ее связи с преступниками: в письме герцога прямо говорится о ее роли в похищении герцогини. Так что, надеюсь, что-то и получится.

— И почему король не оставил все полномочия наместникам? Насколько меньше было бы преступлений среди знати! — Сильвер разозлено посмотрел на вердикт Дворянского совета, который держал в руках отец.

— Огромная власть в одних руках опасна, сын, — не согласился с ним Медиатор. — Мне бы не хотелось ее иметь. Всегда есть опасность переступить черту, отделяющую власть разумную от беззаконной тирании. Вот если бы во главе знати стоял такой благородный и справедливый человек, как нескио, нам было бы гораздо проще управлять страной.

— Он и так стоит во главе! — заинтригованный Сильвер быстро подошел к отцу, кому-то грозящему в окно пальцем, и встал рядом, наблюдая за тем, что делается на дворцовой площади. Ухмыльнувшись, добавил: — И что нам это дает? Да ничего!

— Нет, — покачал головой наместник. — Ты ошибаешься. Все наши дворянские роды старше нескио. Поэтому многие считают его всего лишь потомком бастарда, пусть и королевских кровей. Если бы у него был титул герцога Ланкарийского, его положение намного бы упрочилось. А теперь наша задача найти наследника, хотим мы этого или не хотим, — и он погрозил кому-то на площади уже кулаком.

Удивленный поведением собеседников Беллатор присоединился к брату и отцу и тоже посмотрел на площадь.

— Возможно, наследник герцога поможет нам призвать дворянство к порядку, особенно, если он рос среди простого народа.

— Если он вообще жив, — Медиатор не сводил глаз с площади, по которой гарцевал на пони его младший сын.

Беллатор с интересом проследил за тем, как младший брат лихо взял невысокое препятствие, поощрительно улыбнулся и продолжил:

— Герцог надеялся, что он жив, раз включил его в завещание. Со дня смерти герцога прошло десять лет, все может быть, но если наследнику удалось уцелеть в детстве, то сейчас, будучи взрослым человеком, шансов уцелеть у него гораздо больше. К тому же у нас теперь есть запасной вариант.

— Загадочный Ромуальд? — наместник наконец оторвался от созерцания площади и повернулся лицом к старшим сыновьям. — И кто же это? Не Роуэн случайно?

— Возможно, что и он. — Беллатор понятливо переглянулся с Сильвером. — Точно ничего пока сказать нельзя, все это лишь наши догадки. Кто о Ромуальде должен знать, так это маркиза Пульшир. Как-никак, это ее брат. Пусть и ублюдок. Но меня больше интересует прямой наследник, ребенок украденной герцогини. И снова все ниточки ведут к маркизе.

— Хорошо, отправляйся к ней. Она, кстати, постоянно живет в своем вдовьем доме. С сыном она не ладит. — Медиатор поморщился. — Пульшир даже у своих родных добрых чувств не вызывает.

Сильвер внезапно засмеялся, глядя в окно.

— Ну, молодец! — воскликнул он, наблюдая за усилиями Рубена.

Беллатор суховато призвал его к теме разговора:

— Ты это обо мне или маркизе? Кто из нас молодец?

— Уж скорее ты, чем маркиза, — насмешливо уточнил Сильвер, отвернувшись от окна, — и я все слышу, не думай, что я выпал из разговора. Отец сказал, что маркиз ни у кого добрых чувств не вызывает. Думаю, это из-за его отвратительных пороков? Он больше похож на женщину, чем на мужчину. Да и склонности у него омерзительные.

— Для нас это неважно. Главное, они не ладят. Думаю, при умном подходе это может сыграть нам на руку, — серьезно произнес Беллатор и тут же воскликнул, глядя в окно: — Нет, что делает этот мальчишка! Он же покалечится!

Он хотел открыть окно и крикнуть, чтоб Рубен прекратил опасные прыжки, но Медиатор его остановил:

— Пусть учится. Ничего в этом страшного нет. В его годы вы уже ездили на настоящих лошадях, а он все еще балуется с пони.

На следующий день, отказавшись от предложения Сильвера его сопровождать, Беллатор отправился к вдовствующей маркизе в одиночестве, верхом, без охраны, опоясанный лишь легким мечом.

Вдовий дом маркизы Пульшир, отошедший ей по брачному соглашению, стоял в тихом месте почти на окраине Купитуса. Окруженный небольшим парком, он был больше похож на загородное поместье, чем на городское жилище.

Узнав, кто приехал к ней с визитом, маркиза долго колебалась принимать или нет незваного гостя. Согласилась только после угрозы Беллатора войти без разрешения. Сообщение испуганного мажордома, что гость при мече, решило дело.

Войдя в скромный будуар маркизы, Беллатор учтиво поклонился и острым взглядом оценил стоящую перед ним величавую женщину. Она не была красива, но в ней было нечто внушающее уважение. Даже в неброском домашнем платье она была уверена в себе и спокойна.

— Давно мечтал познакомиться с вами, маркиза, — его голос звучал заинтригованно.

— Не думаю, что ваш приезд связан с интересом к моей незначительной персоне, — с легкой иронией ответила она на шаблонное приветствие. — Скорее всплыли старые грехи. — Она указала гостю на кресло, сама села напротив. — Бургундского? Извините, не знаю, как к вам обращаться. Титула у вас нет.

— Ко всем Медиаторам обращаются одинаково — «ваша честь». Но вы можете меня звать просто Беллатор. Вина я не хочу, спасибо.

— Ах, да, «ваша честь», как же я могла забыть! — удрученно воскликнула маркиза. — Я очень давно никуда не выезжаю, скоро превращусь в настоящую отшельницу. — С этими словами она встала и пошла к столику, двигаясь легко и грациозно. — Я немного выпью, думаю, мне это поможет, разговор предстоит тяжелый. — Грустно улыбнувшись, добавила: — К сожалению, в одиночестве я утрачиваю светские манеры, скоро стану совсем как простолюдинка.

Беллатор подумал, что простолюдинкой ей не быть никогда, слишком в ней чувствуется порода. Сколько же ей лет? Хотя она прекрасно выглядит, судя по тому, что маркизу Пульширу прилично за тридцать, ей должно быть уже лет под пятьдесят. От этой мысли Беллатор вдруг ощутил неприятный укол в сердце.

Налив себе бокал бургундского, маркиза принялась медленно потягивать темно-красное, напоминающее кровь, густое вино, чуть покачивая бокал из стороны в сторону.

— Что, нашли настоящее завещание? — спросила, прикрыв глаза, будто страшась яркого света.

Беллатор с неохотой признал:

— Да. И документы, доказывающие, что похищение герцогини совершилось при вашем прямом участии.

Она удрученно кивнула головой.

— Не стану отпираться. Единственное мое оправдание, что в то время я была зла, очень зла. Я была уверена, что Розамунда приложила руку к смерти моих братьев. Но я ошибалась.

— Как вы это узнали? — Беллатор против воли проникся сочувствием к этой гордой женщине.

— От самой Розамунды. После похищения у нее начались преждевременные роды, и между приступами невероятной боли она сказала мне, что всегда любила Ортегу, моего старшего брата. Более того, ее ребенок от него.

— Кто же тогда виновен в смерти ваших братьев?

— Думаю, маркиз Белевотто. Он один выигрывал от всей этой истории. Если бы он остался жив, был бы сейчас герцогом.

— Вы ему помогали?

Маркиза осторожно поставила бокал на столик, так и не допив вино. Судорожно сжала ладони, но ответила откровенно:

— Да. Я была слепой пешкой в его руках. Это я выманила бедняжку Розамунду из дома. И отец это узнал.

— Он написал об этом в своем письме. Вы знаете, что ни вы, ни ваши дети не имеете права претендовать на богатства и титул герцога?

— Да, отец говорил мне это перед смертью.

— А что стало с герцогиней?

— Она умерла от родовой горячки. Это тоже моя вина. Если бы у нее была хорошая повитуха, ничего бы не случилось. Я горько сожалела о случившемся. И каюсь до сих пор.

Она вскинула голову, пытаясь остановить слезы, и Беллатор увидел, как по ее бледной щеке скатилась прозрачная слеза. Ему стало ее отчаянно жаль.

— Вы были обмануты. И обманулись, — он выговорил это с неожиданным сочувствием.

— Я была глупа и слепа. Я позволила обмануть себя подлецу. — Маркиза не откликнулась на его сочувствие. — Но я пыталась поправить, что можно.