— Почему? — одновременно просили у него и Медиатор и Беллатор.
— Вы что, шутите? Для него же самое главное в жизни — его собственная драгоценная персона и ее желания! До других ему и дела нет. Какой из него король?
— Таких королей гораздо больше, чем ты думаешь. — Медиатор посмотрел на все еще бледного Криса. — А ты как считаешь, наш верный друг?
— Такого воина я еще не встречал! — невпопад ответил тот, и все поняли, что их разговор он попросту не слышал, будучи впечатлен истреблением воронов.
— Это верно, — согласился Сильвер. — Уверен, Феррун продемонстрировал нам сегодня далеко не весь арсенал своих немалых возможностей.
— Достать ворона с такой высоты немыслимо! — Крис никак не мог угомониться. — Никогда бы не поверил, если бы не видел этого сам!
— Меч у него неподъемный, — подкинул дров в пламя Медиатор. — Я его сегодня еле удержал двумя руками. А я далеко не слабый воин.
— А он вертел им, как тростинкой! — тихо добавил окончательно сраженный Крис и замолчал.
Вошел мажордом в королевской ливрее и величественно предупредил:
— Ужин через полчаса!
Все встрепенулись.
— Да, Серджио, прикажи принести ужин в книгохранилище и вели поварам положить что повкуснее. Там наш гость, но он увлечен книгами, ему не до нашего унылого общества, — с легкой иронией приказал Медиатор и уже серьезно добавил: — И поосторожнее с ним, он очень вспыльчивый.
— Это он стрелял по воронам? — на мгновенье превратившись в живого человека, не лишенного нормального человеческого любопытства, спросил Серджио.
— Он! — сказал Крис с восторженным придыханием. — Невероятно!
Мужчины из семейства наместника посмотрели на него с иронией.
— В самом деле, невероятно, — согласился Медиатор. — Но пойдемте переодеваться к ужину. Мы все-таки выросли в королевском дворце и как запечные тараканы никогда не жили.
Все разошлись по своим покоям. Переодевшись, сошлись в малой трапезной. За столом сидели только члены семьи Медиатора, включая его детей, и Алонсо. Он был угрюм и чем-то изрядно раздражен. Сильвер посматривал на него с недоумением. Таким он его никогда не видел. В самых тяжелых сражениях друг был сдержан и уравновешен.
После ужина Сильвер пригласил его пройтись по королевскому парку. Тот неохотно согласился. Дойдя до пускающего в небо переливчатые струи фонтана Сильвер обеспокоенно спросил:
— Алонсо, что с тобой? Я тебя не узнаю.
Тот с силой провел ладонями по лицу и потряс головой.
— Я и сам не знаю. Какие-то беспричинные приступы злобы, даже ярости. С трудом сдерживаюсь, — хрипловато признался и сморщился, как от острой боли. — Меня просто разрывает изнутри.
Сильвер с тревогой вгляделся в его бледное лицо с горящими глазами.
— А ты не чувствуешь себя отравленным? Крысы нас не кусали, но их смрадом мы надышались вдосталь.
— Не знаю. Но ты ведь тоже дышал этой вонью, но с тобой же ничего такого не происходит? — Алонсо злобно сжал кулаки и постарался глубоко вздохнуть, утишая гнев. И тут же пожаловался: — Я даже дышать толком не могу. Что-то мешает в груди.
Сильвер сочувственно положил ему руку на плечо.
— Меня повалили позже. И я упал лицом вниз и старался не дышать. Может быть, в этом все дело?
Алонсо исступленно повел плечами, освобождаясь от ненужного ему сочувствия.
— Кто его знает! Но, похоже, от этой отравы спасения нет. Она сидит глубоко внутри, разрывая меня на части. Изгнать ее невозможно.
— Может быть, Феррун все-таки сможет тебе помочь? — Сильвер вспомнил о мучениях брата и испугался всерьез. — Посиди, я его приведу.
Алонсо внезапно закричал во весь голос:
— Что он может, этот ужасный мальчишка! Его выпороть надо хорошенько, а с ним носятся, как с кошелем, полным золота!
Сильвер поначалу от неожиданности отшатнулся, но быстро спохватился. Взяв друга под руку, повел к скамейке и усадил.
— Подыши. Здесь хороший свежий воздух, без отравы. Может быть, тебе станет легче.
Алонсо вскочил, не желая принимать ничью помощь.
— Я поеду к отцу. У него хороший лекарь. Возможно, он мне поможет. — Алонсо задыхался от злости и уже не мог себя контролировать.
— Хорошо, как знаешь, — встревоженный Сильвер не знал, чем ему помочь. — Но, если станет хуже, дай знать. Я всегда приду на помощь.
— Кто тут может помочь! Никто мне не может помочь! — с диким воплем Алонсо развернулся и убежал.
— Вот еще напасть! — с горечью проговорил Сильвер, глядя ему вслед. — Что же делать?
Он вернулся во дворец и рассказал обо всем полулежащему на софе Беллатору. Тот растерянно пригладил волосы на голове.
— Я видел, что он не в себе, но не подозревал, что все так серьезно. Нужно сообщить об этом Фелиции. Может быть, она сможет что-то посоветовать?
— А если попросить помочь Ферруна?
— Попросить можно, но что он может сделать? У Алонсо ранено не тело, ранена душа. В этом случае вряд ли поможет целебная сажа. Хотя попытаться стоит. Не думаю, чтоб стало хуже. А ты как себя чувствуешь? — остро взглянул Беллатор на брата, подмечая и нахмуренный в заботе лоб, и опущенные обычно смеющиеся губы.
— Как обычно. Ничего такого, о чем бы стоило говорить. — Отмахнулся от его заботы Сильвер.
Беллатор кивнул.
— Хорошо. Но тебе досталась целебная сажа, хоть и поневоле.
Сильвер неохотно рассмеялся.
— В самом деле! Я и забыл, что весь перемазался, когда помогал тебе мыться.
Беллатор поднялся. Пошатнулся и расставил ноги, старясь стоять прямо. Взял брата за плечи и слегка встряхнул, заставляя быть серьезным.
— Если вдруг заметишь в себе что-то странное, говори сразу, не таи. И неважно, что это будет — злость, страх или неуместная веселость. Ох, чую я, аукнется нам еще эта поездочка. Знал бы, с чем мы столкнемся в замке Контрарио, ни за что бы туда не поехал. И вас бы не пустил. Но мне нужно сообщить тете о состоянии Алонсо. Сможет ли она нам что-то посоветовать?
Беллатор сел за послание Фелиции. Спеша, написал о недуге Алонсо, послал его с гонцом, велев дождаться ответа. Сильвер ждал рядом, переживая за друга.
Закончив, Беллатор обратился к брату:
— Для Алонсо мы сделали все, что могли. Теперь поговорим о другом. Отец велел разузнать о Роуэне. Я расспросил о нем Фелицию, пока ты с ним говорил. Тетушка сказала, что почти ничего о нем не знает. Он был тяжело ранен, умирал на городской улице, истекая кровью. Его обнаружили монахини ее монастыря и сообщили ей о нем. Тетушка велела привезти его в монастырь, собственноручно выходила. Это было лет восемь назад. О себе он сказал лишь то, что мы уже знаем от него самого.
— Значит, нам он ничем не поможет. — Сильвер довольно усмехнулся. Роуэн ему не нравился. Вернее, он его подавлял.
— Я подозреваю, что он не только не поможет, а будет просто мешать, — раздумчиво предположил Беллатор. — Поэтому искать сведения о нем нам нужно без него.
— Почему ты думаешь, что он будет мешать? Он не желает быть герцогом? — недоверчиво переспросил Сильвер.
— Брат, подумай сам: что ему дороже, титул и богатство, о которых он ничего не знает, или жизнь подле страстно любимой им женщины?
Сильвер недоуменно взмахнул рукой.
— Я никогда не любил и не могу понять, как можно променять жизнь подле, даже не рядом, пусть и очень красивой женщины, на несоизмеримые возможности, которые дает главный аристократический титул страны.
Беллатор осуждающе поднял брови.
— Роуэн многое пережил, Сильвер. Боюсь, мы даже не представляем, сколько ему довелось повидать. И на фоне этой бурной и опасной жизни Фелиция для него как облако прохлады в пекло. Ты же заметил, какой он жесткий? Как из железа. Но и железные люди нуждаются хотя бы в добром к себе отношении. Фелиция для него все, Сильвер. Он за нее жизнь отдаст без размышлений. Что по сравнению с этим титул? Он только отдалит его от нее и все.
— Тогда какой смысл добывать для него титул? Он все равно от него откажется.
Подвигая к себе лист бумаги и беря в руки перо, Беллатор проговорил: