Парамедик — это средний медицинский работник, специалист по неотложной медицине, занятый в службах экстренной медицинской помощи, противопожарных службах, полиции и приемных отделениях больниц скорой помощи.
Подробнее: http://www.hermetism.info/public/Angels/9.html
Лампада или лампадка (греч. «светильник») — небольшой сосуд с фитилем, наполненный маслом, который возжигается перед иконами, мощами и в определенных местах храма — на престоле, жертвеннике и т.д. Ради пожарной безопасности, в некоторых местах используются электрические.
Подстава (англ. Punk'd) — американское телевизионное шоу Эштона Катчера, представляющее собой розыгрыш звёзд с помощью скрытой камеры.
КПЗ — камера предварительного заключения, чаще называют ИВС — изолятор временного содержания.
Рикерс (англ. Rikers Island) — остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, относящийся к городу Нью-Йорк, районам Куинс и Бронкс. Расстояние до другого берега — 80 метров (до края взлётно-посадочной полосы аэропорта Ла Гуардия). Является самой крупной исправительной колонией в мире.
Тейлор-Хаус — Taylor House. Один из комплексов тюрьмы, в котором содержатся подростки и взрослые мужского пола.
The Ballad of Chasey Lain — Bloodhound Gang. Текст и перевод на сайте http://www.amalgama-lab.com/songs/b/bloodhound_gang/the_ballad_of_chasey_lain.html
Super-soaker — это бренд водных пистолетов, созданных для развлечений, который стреляет водой за счет вручную-сжатого воздуха с большой мощностью и на далекое расстояние. Super-soaker был изобретен в 1982 году инженером Лонни Джонсоном.
Discovery Channel (рус. «Канал открытий», читается как Диска?вери Че?нэл) — спутниковый и кабельный телеканал, а также одноимённая телесеть, телеканалы которой доступны для просмотра на множестве языков и во многих странах мира.
So Far Away — Avenged Sevenfold. Текст и перевод http://www.amalgama-lab.com/songs/a/avenged_sevenfold/so_far_away.html
Behind Blue Eyes — Limp Bizkit. Текст и перевод http://www.amalgama-lab.com/songs/l/limp_bizkit/behind_blue_eyes.html
«Крёстный отец» (англ. The Godfather) — эпическая гангстерская драма режиссёра Фрэнсиса Форда Копполы. Экранизация одноимённого романа Марио Пьюзо, изданного в 1969 году. Слоган: «Предложение, от которого невозможно отказаться».
«Закон и порядок» (англ. Law & Order) — американский процедуральный, полицейский и юридический телесериал, созданный Диком Вульфом.
«C.S.I.: Место преступления» (англ. CSI: Crime Scene Investigation) — американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории.
SPAM («спэм») — торговая марка консервированного мяса, производимого американской компанией Hormel Foods Corporation (англ.) SPAM появился в 1936 году. Аббревиатура от англ. Shoulder of Pork and hAM — «свиные лопатки и окорока», a по другим данным, от англ. SPiced hAM— «ветчина со специями». Компания заявляет, что «точную расшифровку знает только узкий круг бывших директоров».
Oreo — Торговая марка: вид печенья, продаваемый Kraft Foods (два коричневых печенья-«коржика», между которыми мягкая, обычно белая, кремовая прослойка).
Scratch off game («сотри») — средство привлечения к активным действиям, используемое в рекламе; представляет собой непрозрачный предмет, с которого надо стереть покрытие, чтобы появилось скрытое сообщение, часто используется в билетах моментальных лотерей.
http://quto.ru/moto/Harley_Davidson/883SuperLow/2011/
Секс на пляже (англ. Sex on the beach) ? наполнить слинг кубиками льда доверху. Налить в шейкер: клюквенный морс 40 мл, ананасовый сок 40 мл, персиковый ликер 25 мл и водку 50 мл. Наполнить шейкер кубиками льда и взбить. Перелей через стрейнер в слинг. Украсить кусочком ананаса и ягодой малины на шпажке
Кричащий оргазм (англ. A Screaming Orgasm) — в шейкере со льдом встряхнуть водку 10 мл, кофейный ликер 10 мл, амаретто 10 мл и айриш крим 10 мл. Процедить и подавать в стопке.
Скользкий сосок (англ. A Slippery Nipple) — в стопку наливаем 1 часть Самбуки (20 — 25 мл). По барной ложке аккуратно сверху наслаиваем 1 часть Бейлиса (или другого ликера Айриш Крим), так, чтобы слои не смешались. Полученный коктейль выпивается залпом. Часто в коктейль сверху добавляют пару капель сиропа Гренадин. Плотность сиропа позволит ему опуститься на дно, создав видимость соска. В некоторых рецептах с той же целью на дно стопки опускают коктейльную вишню.
Раздвигатель ног (англ. A Leg Spreader) — в бокал, на половину наполненный льдом, налить кофейный бренди 120 мл и жирное молоко 120 мл в равных частях.
Enrique Iglesias feat. Ludacris — Tonight (I'm Loving You)
Pink — Try
Немного измененная цитата из Ветхого Завета. Ветхий Завет > Книга Песня Песней > Глава 3
На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.
KJV: By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Bliss — в переводе «Блаженство».
Scratch — Царапина, царапать.
Сленговое слово, обозначающее человека, который занимается организационными делами рок-группы во время гастролей, отвечая за погрузку и выгрузку аппаратуры, оборудование сцены и решая множество технических проблем. Это слово представляет из себя упрощённый вариант звучащего несколько напыщенно словосочетания road manager («дорожный менеджер»).
«Ты тот, кто мне нужен» — песня из Бриолина.
Натаниэль Готорн «Родимое пятно».
101 класс — группа для отстающих.
Антик Кушон (antique cushion cut). Вид огранки алмазов и других драгоценных камней. Представляет собой в плане квадрат или прямоугольник с закругленными углами и пологовыпуклыми сторонами. Рундист (поясок) при этом имеет вид подушки (фр. lе coussin). Отсюда и название огранки. Иногда такой вид огранки называют просто «антик». Примерно подобное кольцо — http://juvelirgold.ru/sites/default/files/images/news/jean_dousset_-_victoria.jpg
Вступление.
Bed and breakfast, B&B (Кровать и завтрак (англ.)) — вид мини-гостиницы, существующий в разных странах, в которой из услуг для посетителей предлагаются ночлег и завтрак.
Делавэрское ущелье – национальная зона отдыха («Делавэрское ущелье» – заповедник дикой природы в штатах Нью-Джерси и Пенсильвания, на берегах р. Делавэр).
Notes
[
<1
]
Песня America, The Beautiful.
[
<2
]
Это не гимн Америки, но многие хотели бы этого и считают ее гимном, потому что песня красивее, чем официальный гимн.
[
<3
]
Арф-гитара — она же аглийкая harp-guitar — страннейший и удивительнийший инструмент, который, невзирая на свою редкость и специфичность, достаточно широко известен в узких кругах окологитарной общественности и, более того, является объектом фантазий многих ее представителей. В нынешнем понимании этого слова арф-гитара являет собой привычный всем нам инструмент с добавочными открытыми струнами, т.е. струнами с неизменяемой звучащей длиной.
[
<4
]
Play date — свидание в песочнице (когда родители приводят детей поиграть вместе).
[
<5
]
Поэма Эдмон Ростан.
[
<6
]
Оксикодон — обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид, получаемый из тебаина. Разработан в 1916 году в Германии. Являлся одним из нескольких новых полусинтетических опиоидов в попытке улучшить существующие опиоиды: морфин, диацетилморфин (героин) и кодеин.
[
<7
]
Картина называется «Явление Архангела Гавриила Захарии», художник Уильям Блейк. ориг. The Angel Gabriel Appearing to Zacharias by William Blake.
[
<8
]
Знаменитое и высококачественное чешское пиво. Также известно многолетними разбирательствами, связанными с названием.
[
<9
]
Играть фанк — особое искусство, требующее от исполнителя предельно развитого ритмического чутья, отточенного профессионализма и раскованности. Изощренное синкопирование и фактурная полифония, тембровое богатство и острота звукоизвлечения, виртуозность солирования и мастерство ансамблевой импровизации, математический расчёт и живой, физический драйв, неиссякаемый нерв и отличное настроение — вот что такое фанк, хотя вряд ли суть его можно выразить словами.