Дон Арьяс
Если только в вашей власти
Оправдаться, то безумье
Так упорствовать.
Дон Санчо
Но я —
Это я, и победил я
Самого себя молчаньем.
Есть другой. Его молчанье
Пристыжает. Кто б он ни был,
Пусть и он поступит так же,
Как он должен поступить.
Так верны мы будем оба
Каждый самому себе.
Дон Арьяс
Дон Педро
Вы свершили, Санчо Ортис,
Необдуманный поступок,
И сейчас вы неразумны.
Фарфан
Оскорбив совет Севильи,
Жизнь свою вы предаете
В руки строгого закона.
Правосудья гнев на вас.
Дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и дон Арьяс уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Санчо Ортис, Клариндо.
Клариндо
Как вы можете терпеть
Оскорбления такие?
Дон Санчо
Пусть меня карают люди,
Наказуют небеса.
Началось уж искупленье!
Слышишь, слышишь? Вихри веют,
Гром гремит и молньи блещут,
На меня спадают змеи,
Страшным пламенем разят…
Клариндо
(в сторону)
Ох, рассудка он лишился,
Потакать ему мне надо!
Дон Санчо
Клариндо
Дон Санчо
Клариндо
Дон Санчо
Клариндо
Сеньор!
Я, как хворост, так и вспыхнул!
Дон Санчо
Клариндо
Дон Санчо
Клариндо
Дон Санчо
Да, ты прав, и мы в аду.
В этой страшной преисподней
Все сгорят и все погибнут…
Гордецы, бунтовщики…
Честолюбье завело их
В эту огненную бездну.
Клариндо
Дон Санчо
Если кучера поедут,
То они разрушат ад…
Да, но если это ад,
Что ж мы судей здесь не видим?
Клариндо
Не пускают их сюда,
Чтоб не заводили тяжбы.
Дон Санчо
Да, но если тяжб здесь нету,
То в аду быть хорошо.
Клариндо
Здесь владыкой честь, и много
Есть безумцев и глупцов,
Что за честь свою страдают.
Дон Санчо
С ними я соединюсь.
Честь! Безумец благородный
Хочет быть твоим рабом
И служить твоим законам!
— Плохо, друг, ты поступаешь…
Нынче истинная честь
В том, чтоб клятвы не держать.
Что же ты меня здесь ищешь?
Я ведь умерла давно,
Протекли с тех пор столетья.
Друг! Ищи ты лучше денег, —
Деньги, деньги, вот в чем честь!
Что же сделал ты?
— Хотел я
Клятву данную сдержать.
— Клятву держишь? Ах, безумец!
В наше время благородно
Данной клятвы не держать.
— Клятву дал я, что убью
Человека, и в безумье
Друга лучшего убил.
— Плохо! Плохо!
Клариндо
Дон Санчо
— Так. Конечно, он безумец!
Запереть его в темницу! —
— Погубил сестру и брата,
И себя уж заодно,
И страдаю… — Все равно!
Клариндо
(в сторону)
Бог мой! Коль ему я дальше
Так безумствовать позволю,
Он совсем ума лишится!
Надо мне его рассеять.
(Лает.)
Дон Санчо
Кто тут лает? Кто тут лает?
Клариндо
Это Цербер
[161], пес зловещий,
Сторож этого дворца.
Вы меня не узнаете?
Дон Санчо
Клариндо
Дон Санчо