Во время работы над романом Жюль Верн постоянно информировал своего издателя Этцеля о том, как продвигается его труд, и советовался по поводу отдельных эпизодов. Однако далеко не все советы издателя казались автору приемлемыми. Когда издатель выразил пожелание увидеть среди персонажей романа хотя бы одного француза, Жюль Верн отклонил это предложение. В письме от 16 сентября 1863 г. он ответил издателю: «Я охотно принимаю поправку, относящуюся к Гаттерасу, и сделаю его беспредельно смелым и удачливым. Его отвага будет устрашать. Что же касается того, чтобы ввести в состав экипажа француза, то это невозможно - там нужны только англичане. Он сам заявит об этом в своем письме, и это будет непременным условием для того, чтобы быть принятым на борт».

Интересен также предварительный авторский замысел финала романа. Жюль Верн предполагал закончить роман гибелью героя в кратере вулкана: «Другой возможности для финала я не видел, - сообщил Жюль Верн издателю в письме от 25 апреля 1864 г., - и, кроме того, мне казалось, что вся его история могла привести только к такому исходу. И в самом деле, зачем возвращать Гаттераса в Англию? Что ему там делать? Ну конечно же, этот человек должен умереть на полюсе! Вулкан - единственно достойная для него могила».

Но в процессе работы над романом Жюль Верн отошел от своего первоначального замысла.

Этцель с нетерпением ждал рукописи «Капитана Гаттераса». Первой главой этого романа он решил начать издание журнала для детей и юношества «Magasin d’Education et de Rйcrйation» («Журнал воспитания и развлечения»). Программой этого прогрессивного журнала, сыгравшего заметную роль в истории французской литературы для детей и юношества, было соединение образования с развлечением. Большое место отводилось в журнале популяризации естественно-научных знаний. В состав редакции входили видные французские ученые, писатели, художники-иллюстраторы, педагоги. «Журнал воспитания и развлечения» издавался с марта 1864 по 1906 г. Здесь впервые было опубликовано тридцать романов Жюля Верна - бессменного соредактора этого журнала.

Активным сотрудником «Журнала воспитания и развлечения» была замечательная украинская писательница Марко Вовчок (М. А. Маркович), которую познакомил с Этцелем И. С. Тургенев.

На русском языке роман был издан впервые в 1866-1867 гг. в переводе Л. Шелгуновой. В 1870 г. он вышел в переводе Марко Вовчка и затем в этом же переводе много раз переиздавался.

Е. Брандис

[1] Формат издания в 1/2 бумажного листа.

[2] Туаз равен 1,949 м.

[3] Местность близ Гамбурга.

[4] Один - в скандинавской мифологии высший из богов.

[5] Календы - так римляне называли первые дни каждого месяца.

[6] Корвет «Поиски» был отправлен в 1835 году адмиралом Дюперрэ для розыска экспедиции де Блоссевиля на судне «Лилианка», пропавшем без вести.

[7] «Смело двинемся в путь, куда поведет нас фортуна!» (лат.)

[8] По современным данным площадь Исландии равна 103 тыс. км2.

[9] Жилище исландского крестьянина.

[10] Там (датск.).

[11] Долго (датск.).

[12] Да (датск.).

[13] Водостоком (лат.).

[14] Здравствуйте (датск.).

[15] До бесконечности (лат.).

[16] «Легкий спуск в Аверн!» (то есть в преисподнюю) (лат.).

[17] Ручей Ганса.

[18] Fцrlorad - погиб.

[19] Вид гигантского гриба (лат.).

[20] Лейас - нижний отдел юрской системы.

[21] Geyser Hecla - «Горячий ключ», находящийся у подножия Геклы.

[22] Стада гигантского страж и сам гигантоподобный (лат.).

[23] Своего рода (лат.).

[24] По Фаренгейту. Равняется 0° по Цельсию.

[25] Farewell - по-английски: прощай.

[26] Гренландия от - Grn Land.

[27] Гиперборейские - страны крайнего севера.

[28] Франсуа Араго.

[29] Кастраметация - искусство строить укрепленные лагеря.

[30] Бог из машины (лат.) - развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства.