Но, оглядевшись по сторонам, я обнаружила, что уже почти опоздала с ним. В холле повсюду сновали люди – целая маленькая армия незнакомых мне носильщиков и рабочих. Бок о бок с Дольджем и Суини они таскали мумии вниз, к грузовым дверям, где, надо полагать, уже собрались повозки, готовые развезти мумии их владельцам. Всем этим столпотворением пытался руководить Вимс, но, разумеется, только мешался у всех под ногами.
Впрочем, я заметила здесь еще двух человек. Они выглядели помоложе грузчиков и были не в рабочих комбинезонах, а в обычных костюмах. Один из них разговаривал со Стилтоном и что-то записывал в своем блокноте, а второй возился с каким-то фотографическим оборудованием. Наверное, тоже полисмены? Я подобралась ближе и начала прислушиваться к их разговору.
– О да, – сказал Стилтон. – Истории о связанных с мумиями проклятиях известны не одну сотню лет.
Его собеседник что-то быстро черкнул в своем блокноте и проговорил:
– Понятно, давайте дальше. Каковы могут быть последствия от этих проклятий?
– Если верить историям, о которых я упомянул, потревожившие про?клятую мумию люди умирали или с ними происходили несчастные случаи. А некоторых из них начинали преследовать неудачи.
Человек с блокнотом перестал писать и посмотрел на Стилтона.
– Что именно вы имели в виду, говоря «потревожить»?
– Переместить мумию с ее законного места упокоения, – дернув левым плечом, ответил Стилтон. – Или вообще перенести на другое место. Или распечатать гробницу, в которой находится мумия…
– Что должны делать люди, чтобы защитить себя от проклятий? – бешено зацарапав в блокноте карандашом, задал очередной вопрос человек в костюме.
– Ну, по возможности не притрагиваться к мумиям… еще, если верить древним египтянам, хорошо защищает золото…
Я удивилась тому, как хорошо, оказывается, подкован Стилтон в египетской мифологии. А я-то считала его обычным кабинетным клерком.
– Золото? – переспросил человек с блокнотом.
– Да. Золото олицетворяет неистовую силу солнечного бога Ра – силу, которая, как говорят, отгоняет проклятия мумий.
– Куда вы пропали? – раздался грозный голос Викери Вимса.
Меня словно обожгло, но потом я поняла, что Вимс обращается не ко мне, а к Фагенбушу. Я с удовольствием принялась наблюдать за тем, как ежится и извивается под взглядом Вимса Фагенбуш, но от этого увлекательного зрелища меня отвлек раздавшийся слева шум. Это был Дольдж – он только что обхватил своими ручищами одну из мумий. О боже! Он и Суини могут войти в соприкосновение с мумиями, на которых лежит проклятие.
Я сунула руку в карман своего передника и не спеша двинулась среди мумий, прикидываясь, что рассматриваю их. Подойдя достаточно близко к Дольджу, я схватилась за него, словно пытаясь помочь или поддержать нашего силача, но на самом деле это мне было нужно только для того, чтобы тайком сунуть ему в карман Всевидящее око – одно из тех, что я сделала вчера вечером.
– Будьте здесь осторожнее, мисс, – сказал Дольдж. – Неровен час, заденете одну из мумий и подхватите от нее проклятие.
Насчет проклятия Дольдж говорил, разумеется, в шутку, даже подмигнул мне при этом. Но если бы он знал, как все обстоит на самом деле…
Я отошла прочь и отправилась искать Суини. У него характер был намного хуже, чем у Дольджа, и вести себя с ним следовало более осмотрительно и осторожно.
Пока я прикидывала, как мне лучше подобраться к Суини, человек с фотографическим оборудованием вдруг громко крикнул.
– Прошу вас, посмотрите сюда, джентльмены.
Все повернулись на этот крик, раздался громкий хлопок, и сразу вслед за ним сверкнула ослепительная вспышка.
– Дьявол побери, я совсем ослеп! – воскликнул Суини.
И в ту же секунду во всю мощь своих легких прогрохотал заметивший фотографа инспектор Тарнбулл:
– Что здесь делает этот репортер? Гоните его в шею! Сию же минуту!
Я подбежала к Суини, который все еще моргал, борясь с пляшущими у него в глазах разноцветными мушками, и взяла его за руку.
– Не пугайтесь, это сейчас пройдет, – произнесла я, опуская еще одно Всевидящее око в карман комбинезона Суини. – Если закроете и сильно сожмурите глаза, эти точки исчезнут быстрее.
К этому времени двое полисменов уже добрались до репортера и фотографа и бесцеремонно вытолкали их на улицу через главный вход. Вимс же обрушился на Стилтона.
– Вы разговаривали с этим… с этим репортером! – негодовал Вимс. – Я собираюсь вынести вам официальный выговор.
Занятно. Что тогда у Вимса называется неофициальным выговором?
– Я думал, что они тоже из полиции, – виновато оправдывался Стилтон. – Я и понятия не имел, что он из…
– Развезите мумии их владельцам, – фыркнул Вимс. – А с вами я разберусь позднее.
Стилтон побежал вслед за Суини и каким-то незнакомым грузчиком, и в это время со стороны грузового входа донесся грохот, а затем удар от падения чего-то тяжелого.
На секунду все смолкли и удивленно замерли, а потом бросились на этот звук. Впереди всех бежал Тарнбулл, за ним по пятам папа, я была третьей – до тех пор, пока меня не обогнал Викери Вимс, бесцеремонно оттолкнувший меня при этом так, что я врезалась в стену. Скотина.
Прибежав в грузовой шлюз, мы увидели лежащего на полу лысого грузчика. Он морщился от боли, а его левая нога была согнута под неестественным углом. Дольдж, шедший с упавшим грузчиком в паре, из последних сил пытался удержать качающуюся мумию. Стилтон ринулся вниз по ступеням ему на помощь.
– Он споткнулся и упал, – пояснил Дольдж.
– Похоже, у него сломана нога, – заметил Тарнбулл.
– Меня кто-то толкнул, – простонал лысый грузчик. – Я не споткнулся на этих чертовых ступеньках. Меня толкнули.
– Но кто же вас мог толкнуть? – спросил инспектор Тарнбулл, глядя по сторонам. – Мы все прибежали сюда уже после того, как вы упали. Никого другого здесь не было.
– Не знаю, как это было, но меня толкнули, – упрямо повторил грузчик. – Я почувствовал это.
– Ну, хорошо, – согласился Тарнбулл, почесывая в затылке. – Теперь, ребята, приведите сюда доктора. А вы, Биггз, вместе со своими людьми выясните, кого не было с нами в холле, когда это случилось. К ним у меня будут вопросы.
Я-то, разумеется, знала, что никого они не найдут. Но при этом бедняга грузчик был прав, его действительно толкнули. Только сделал это некто бестелесный и обладающий сверхъестественными способностями.
Глава седьмая
Мисс Читтл
Пока все гадали и прикидывали, кто бы это мог толкнуть несчастного грузчика, я решила потихоньку удрать в библиотеку и начать свое собственное расследование. Но не успела я преодолеть и полдесятка ступенек, как со стороны главного входа послышался требовательный стук в дверь. Ну, кто там на сей раз? Для посетителей сегодня музей был закрыт… еще какой-нибудь полисмен? Да у нас и без него здесь копов хватало. Может быть, к нам пожаловали новые мумии? Но они, я знала точно, в дверь стучать не станут.
Поскольку все продолжали хлопотать вокруг сломавшего ногу грузчика, я вызвалась сама впустить пришедшего. Одернула по дороге свое платье и протерла лицо, чтобы смахнуть прилипшую грязь или паутину (ее в нашем музее было предостаточно), а затем открыла дверь…
…и увидела перед собой сердитое лицо бабушки Трокмортон.
– Почему ты сама открываешь дверь? – недовольным тоном спросила она. – Тебе что, делать больше нечего?
– Есть, мадам, – ответила я, делая книксен. О боже! Видеть третий день кряду бабушку Трокмортон – испытание не для слабонервных. – Просто сегодня утром в музее произошли некоторые события, нарушившие наш распорядок дня.
– О да, – послышался из-за бабушкиной спины знакомый бодрый голос. – Мы уже обо всем знаем и решили прийти сюда посмотреть, не сможем ли помочь вам чем-нибудь.
– Адмирал Сопкоут, как я рада снова видеть вас, – сказала я. В его присутствии находиться рядом с бабушкой казалось мне несколько безопаснее.