— Ну, парень, — крякнул Курт, возвращаясь за штурвал. — Тогда нам дальше лететь надо. Рейд, считай, только начался. Разведка видела шесть тварей, и это самое меньшее. Так что клешняки нам еще встретятся.
— Вот и отлично, — сказал Фаро. — Тогда отправляемся. Тем более, — он серьезно посмотрел на небо. Тучи пока словно бы висели неподвижно, однако стали заметно темнее, — времени у нас не так много, как хотелось бы.
Поднялись метров на тридцать. Двинулись дальше. Я вновь уселся и задумчиво уставился перед собой, ежеминутно ощущая взгляды Хага, Дальфа и Гасто. Что же, ничего удивительного: четверть часа назад я перевернул их миропонимание с ног на голову.
Впрочем, мне тоже было о чем подумать. Безусловно, взрывающиеся сгустки пламени показали себя превосходно. Но это здесь: в безлюдной местности. А вот на улицах Прибрежного Полиса подобные заклинания использовать опасно. Если одна из атакуемых мной тварей в самый последний момент уйдет в сторону, я попаду в людей и те превратятся в… Перед мысленным взором возникли изувеченные магией рукоглавы, и я покачал головой.
«Значит, придется использовать комбинации заклинаний, — пришел я к выводу. — Например, сначала обездвижить противника — и уже затем атаковать огнем или еще чем-нибудь».
От размышлений меня отвлек крик Курта. Управляющий дирижаблем старик увидел еще одного рукоглава.
«Ну что, — сказал я себе, поднимаясь. «Воздушный корабль» уже шел на снижение — к небольшому озерцу, заросшему камышом и ивами. Коренастая серая тварь стояла по колено в воде, наклонившись, и пила. — Вот и пришла пора перейти от теории к практике».
На шум двигателя рукоглав отреагировал так же, как и его предшественники. Он метнулся к берегу, поднял сросшиеся в уродливую голову руки и взревел. В этот момент я и обездвижил тварь. Снизились мы уже достаточно, так что заклинание сработало как должно.
Монстр застыл уродливой статуей, и я применил огненное заклинание. Но на сей раз другое, без взрывающихся сгустков. Я просто заставил рукоглава воспламениться.
Едва тот вспыхнул, как кто-то из экипажа дирижабля выругался.
Тварь продолжала неподвижно стоять, стремительно обугливаясь. Однако вскоре действие обездвиживающего заклинания кончилось, и над округой пронесся полный боли вой. А спустя еще пару секунд порождение Монстролуния рухнуло в камыши.
— Отлично, Арт, — сказал Фаро, поравнявшись со мной. Усмехнулся и добавил: — Я бы даже сказал, это было красиво.
Следующий час мы летали над скалами. За это время я умертвил еще двоих рукоглавов и одного клешняка. Тот оказался куда крепче, чем я ожидал: чтобы убить тварь, пришлось использовать два взрывающихся сгустка пламени. Тем не менее экипаж «летающего корабля» моя победа очень впечатлила, и настороженность во взглядах Курта, Хага, Дальфа и даже Гасто постепенно превращалась в уважение. Фаро же каждый мой успех встречал с горящими глазами. Наверняка представлял, что точно так же расправляется с чудовищами.
Тучи наконец будто бы ожили и поползли в сторону Прибрежного Полиса.
— Сворачиваемся, — распорядился капитан Фаро, глядя на небо. — Территорию мы зачистили немаленькую, так что никакой угрозы для западного рудника больше нет. Можем лететь назад.
Вскоре Курт развернул дирижабль, и мы двинулись в обратный путь.
— Смотрите-ка, — подал голос Хаг, указывая на ближайшую скалу.
Почти на ее вершине за большими валунами, поросшими серо-зеленым лишайником, затаился еще один клешняк. Увидев нас, он оскалился и угрожающе зарычал. Поднялся, вытянул раскрытые клешни.
— Ну что, Арт, — обратился ко мне Фаро. — Для тебя опять есть работенка. Справишься?
— Разумеется, — ответил я, переходя к противоположному борту гондолы, чтобы лучше видеть цель. В этот момент все и произошло…
Рядом с клешняком возник еще один — выбрался из-за все тех же валунов. В клешнях у монстра была зажата большая каменная глыба. Яростно взревев, он швырнул снаряд прямо в дирижабль.
Глава 14
Удар оказался страшен: нас развернуло практически на девяносто градусов и знатно накренило. Но куда хуже было другое — пущенный клешняком камень угодил прямо в мотор, рельефный металлический короб со множеством трубок и шлангов, соединенный с трехлопастным винтом.
Дирижабль тут же затрясло. Рокот двигателя стал прерывистым, все вокруг потонуло в черном дыму.
— Твою мать! — рявкнул сидевший неподалеку Гасто.
Со скалы, словно в ответ, донесся рев клешняков. В этот момент я и почувствовал: «летающий корабль» начал терять высоту.
«Так…» — я сосредоточился и первым делом накрыл себя и остальных «Защитным Коконом».
Мгновением позже мотор дирижабля вспыхнул и взорвался.
Мир словно перевернулся с ног на голову. Потонул в нестерпимом жаре огня. Меня швырнуло на что-то твердое. Со всех сторон слышалась ругань экипажа.
Удар, от которого застонал металл гондолы. И сразу за ним — дикая трясучка. Похоже, дирижабль налетел на скалу, а теперь его тащило вниз по склону. Хорошо еще, что тот был довольно пологим.
Вцепившись в… понятия не имею, во что именно, я повернулся к охваченному огнем двигателю. Вытянул руку, сосредоточился и «приказал» пламени «влиться» в мою ладонь. Нестерпимая боль и мигом ослабевший жар вокруг дали понять: все получилось.
Однако я опоздал, поскольку огонь успел перекинуться на аэростат. И теперь вовсю пировал, пожирая оболочку из плотной ткани. Вздохнув и стиснув зубы, я вновь использовал «Поглощение Пламени».
На сей раз боль заставила взвыть. При помощи магии я немного приглушил ее, а затем «Воздушной Волной» очистил пространство гондолы от черного удушливого дыма.
Почти тут же дирижабль замер — путь ему преградили сосны, растущие у подножия скалы.
Вскочив, я встретился взглядом с почерневшим от гари Дальфом. На лбу у него вздувалась огромная лиловая шишка, нижняя часть лица была залита кровью из носа.
— Цел? — хрипло спросил гарпунщик, скользнув по мне безумным взглядом.
— Да, — кивнул я. — Надо вытащить остальных.
К счастью, все кроме Фаро были в сознании и покинули уничтоженный дирижабль самостоятельно. А вот капитан «Хищницы»…
Его пришлось вытаскивать. Предельно аккуратно, поскольку перед тем, как взяться за его ноги, я провел диагностику и обнаружил немало серьезных повреждений. Сотрясение мозга, перелом бедренной кости, четырех ребер, ушиб грудины, глубокое рассечение на голове, множество мелких ушибов. При этом Ореол Фаро мерцал и понемногу истощался, медленно, но верно приводя хозяина в порядок. Плюс исцеляющее магическое поле Аве-Ллара также взялось за дело.
«Это хорошо, — сказал я себе, медленно пятясь, когда мы с Дальфом решились-таки вытащить капитана «Хищницы» из гондолы. — Однако и мне есть над чем потрудиться».
Мы аккуратно положили Фаро на светло-серую скальную породу рядом с «затормозившими» дирижабль соснами. Курт и Хаг смотрели на капитана «Хищницы» со страхом. Гасто пытался изобразить что-то вроде озабоченности, но получалось крайне плохо. Я видел, что тот рад наблюдать Фаро в таком состоянии. И обрадовался бы еще больше, если бы тот умер.
«Почему? — задался я вопросом. — Определенно, между Фаро и Гасто что-то произошло. Нужно узнать, что именно».
Но это потом. Сейчас мне предстояла куда более важная задача — привести капитана «Хищницы» в относительный порядок.
С этой мыслью я и склонился над Фаро, вливая в его искалеченный организм одну порцию магии за другой.
Сначала воздействовать на мозг — это самое главное. Теперь спазмировать мышцы вокруг сломанных костей. «Закрыть» рану на голове. Наполнить Ореол капитана «Хищницы» до предела и «приказать» ему опустошаться, направляя всю энергию на излечение…
На все ушло не меньше получаса.
«Настоящая магическая операция получилась», — поняв, что опасность миновала, я позволил себе усмехнуться.
Курт и Дальф, увидев это, присели рядом со мной.
— Как он, Арт? — осторожно спросил лысый старик.