— Повезло ему. — За кажущейся небрежностью Джейка скрывалось нечто более серьезное.

Джилли насупилась:

— Все почему-то считают ее такой неотразимой. Я просто не понимаю, что они все в ней находят?

— Может быть, это доступно только мужчинам.

— Ну, так просвети меня!

— У Стефани Харпер есть стиль, обаяние и ум. Но главное — она притягивает своей недоступностью.

Джилли ехидно расхохоталась:

— Она? Да это только так кажется. Она всегда была очень даже доступной. В детстве она была такой глупенькой, ты и представить себе не можешь. Достаточно было поманить ее пальцем. И в семнадцать она залетела. Ты этого не знал?

— Залетела? Я не совсем знаком с твоим очаровательным жаргоном.

— Забеременела, чтобы тебе было понятно.

— Правда? — Джейк искусно скрыл свое изумление.

— Да, — небрежно продолжала Джилли. — Сразу после рождения ребенка старик быстро отправил ее в Европу. А потом через пару месяцев туда же отправили и меня, чтобы она не скучала. У нас была поездка по Европе: Лондон, Париж, Венеция — это было славное путешествие.

Она смотрела куда-то вдаль.

— А как же ребенок? — напомнил Джейк.

— А, бамбино умер.

— Все это было очень давно, Джилли, и ни в коей мере не влияет на то впечатление, какое Стефани сейчас производит на всех.

— Да никто об этом ничего не знает. Старый Макс был достаточно влиятелен и не поскупился на деньги, чтобы все это прикрыть. Тогда она не была такой знаменитой и богатой Стефани Харпер, «первой бизнес-леди Австралии», как ее теперь неизменно называют.

«Но теперь-то она такой стала». В голове Джилли зародилась интересная мысль. И как она раньше до этого не додумалась? Если ей удастся вытащить на свет ту старую скандальную историю, репутация Стефани будет окончательно испорчена.

— Меня все же больше интересует настоящее, нежели прошлое, — сказал Джейк. — В отсутствие Стефани правление компании похоже на безголовую курицу. И у меня такое чувство, что я смогу этим воспользоваться.

— И стать к концу недели президентом компании, а? У Джилли загорелись глаза.

— Я уже беседовал с отдельными членами правления. Мне не составило трудов раскрыть им глаза на их же собственные выгоды. Когда придет время, они проголосуют за меня.

— И скоро это будет? — Джилли так хотелось стать свидетелем краха Стефани, что от этого становилось не по себе.

— Через пару дней я выдвину на заседании правления предложение о вотуме недоверия Стефани.

— Вот будет здорово! — Губы Джилли алчно приоткрылись. — Вижу, что, пока меня не было, ты не терял времени даром. Ну, где этот наш умный мальчик? Иди ко мне и дай мне… поздравить тебя.

Она медленно расстегнула верхнюю пуговку своей блузки. Ее дыхание участилось, и Джейк почувствовал запах ее возбуждения.

— Не сейчас, Джилли, — сказал Джейк, стараясь скрыть внезапный приступ отвращения. — Ты же знаешь, мне нужно идти на работу. И к тому же… у меня болит голова.

Касси и раньше мучилась угрызениями совести, когда посвящала Джейка в дела «Харпер майнинг», но те угрызения были ничто по сравнению с тем, что она чувствовала сейчас, когда к ее переживаниям добавилась еще и любовь к Деннису. Таким образом, последнее предательство, на которое ее вынудил Джейк, казалось ей в тысячу раз хуже, чем все, что она совершала до этого. Теперь ей было так тошно, что она едва могла себя заставить взяться утром за работу. Ей каждую секунду казалось, что ее предательство раскроется. На следующий день после кульминации с акциями она облегченно увидела, что в офисе ее ждал Том.

— Ты не уделишь немного времени, чтобы нам вместе проверить список акций? — начал он сразу.

— Что-нибудь случилось?

— Отсутствует часть информации о передаче акций.

— Да, возможно, — неуверенно сказала Касси. — Вчера рано утром полетела вся система, и мы потеряли кое-какую информацию об операциях предыдущего дня.

Том выругался.

— Проклятые компьютеры! И надо же было этому случиться в самый ответственный для компании день! — Он задумался. — Ну ладно, вот что нам придется сделать. Мы должны будем восстановить эту информацию из поступавших данных. Сведения о передаче акций должны были быть где-то зарегистрированы. Я их найду! — Он задумчиво выпятил нижнюю челюсть.

— Да ты что, Том! — Касси с трудом удавалось скрыть в голосе страх. — Это займет у тебя неизвестно сколько времени.

— Меня это не волнует, Касси, — мрачно ответил Том. — Я твердо намерен выяснить, где Сандерсу удалось раздобыть те акции, благодаря которым он влез в правление!

У Касси мелькнула надежда.

— Предоставь это мне, Том. Тебе не стоит тратить свое драгоценное время на этот адский труд.

— Ты сделаешь это? — сразу же согласился Том. — Я немедленно пришлю тебе сведения обо всех операциях. Поаккуратнее с ними — это последние неопровержимые свидетельства, которыми мы располагаем.

Получив бумаги, Касси была с ними предельно осторожна, особенно с одной из них — документом о передаче акций миссис Стюарт мистеру Сандерсу. Он благополучно перекочевал из папки во внутренний карман жакета Касси, который она не снимала до конца дня.

Не успел Том вернуться в свой кабинет, как отец ошеломил его очередной сногсшибательной новостью, и все его заботы об акциях сразу же вылетели у него из головы.

— Сандерс письменно сообщает о своем намерении созвать внеочередное заседание правления в течение ближайших двадцати четырех часов. Он собирается поставить вопрос о вотуме недоверия президенту компании.

Для Стефани и Дэна жизнь на Орфее протекала в дымке вновь обретенного счастья. Они подолгу страстно и нежно занимались любовью, вновь готовили барбекю при лунном свете на серебристых от отблесков искрящегося моря пляжах, часами гуляли, взявшись за руки, вдоль извилистого берега среди перламутровых ракушек и ярких кораллов, разбросанных вокруг щедрой природой. И при этом они все говорили, перешептывались, с волнением задавали друг другу вопросы или открыто признавались в ревности, страхе и гордости, отдалявших их друг от друга.

— Скажи, этот Джейк Сандерс, он привлекает тебя?

— Да, но не более того, Дэн. Я уже давно не влюблялась в жестоких эгоистов.

— Слава богу!

— Неужели ты всерьез считал, что я тут же улягусь с ним в постель?

— Многие женщины так и сделали.

— Я не «многие женщины», — возразила Стефани. — Я — это я.

— Я сомневался в тебе.

Они лежали на просторной кровати своего бунгало в небольшом комплексе для отдыхающих, состоявшем из дюжины таких же домиков, уютно расположившихся среди пальм. Растревоженный Дэн потянулся за стоявшим на тумбочке лимонным соком.

— Разве ты не верил мне? — мягко спросила Стефани, желая продолжить этот разговор.

— Да, но…

— Скажи.

Он помедлил.

— Это может показаться нелепым, учитывая то, что я с ним совсем не знаком, и я не знаю, почему у меня возникло такое чувство, но Сандерс, судя по тому, что я видел и слышал, напоминает мне… Грега Марсдена.

Стефани замерла. «Грег Марсден. Мой муж, моя любовь и моя погибель. Человек, добивавшийся меня из-за денег, который чуть не свел меня в могилу. — Его образ возник перед глазами так отчетливо, словно он был еще жив, худощавый, надменный и такой неотразимый… — Да, Дэн прав. Что-то было в этом пристальном взгляде, то веселом, то хищном, в красиво очерченной линии верхней губы, в изящных и сильных руках. И Грег тоже любил такие коварные игры с женщинами…» Она вздрогнула.

— Дэн, надеюсь ты не думаешь, что это могло меня привлечь.

— Ты ведь когда-то любила Марсдена.

— Это все в прошлом. Нам нужно думать о будущем. Насколько я понимаю, от компании «Харпер майнинг» исходит большая угроза нашим отношениям, чем от кого-либо из мужчин.

— Согласен. Но куда мне тягаться с транснациональной корпорацией?

— Тебе и не надо этого делать. Нам нужно найти компромисс.