— Френсис Ли, — представился вошедший. — Надеюсь, вам известно это имя.
— Документы, — сдержанно попросил Харви.
Документы были предъявлены. Их было более чем достаточно, вплоть до выписки из приказа, который открывал оперативные сводки.
— Я к вашим услугам, сэр, — проговорил Харви, поднимаясь на ноги и возвращая документы.
— Вы полностью вошли в курс дела? — спросил Ли, продолжая стоять возле стола и не предлагая сесть детективу.
Харви на мгновение замешкался.
— Нет, сэр, — он улыбнулся, — видите ли, я иду по информации сверху вниз и, чтобы не терять времени, сразу же стараюсь реагировать в оперативном аспекте.
Харви и сам не мог бы ответить толком, почему он, если и не солгал в полном смысле этого слова, то видоизменил истину. Это был расчетливый ход, не предчувствие, но обычная осторожность опытного исполнителя, избегающего демонстрировать свою осведомленность. Ли кивнул в знак понимания.
— Я вынужден забрать у вас одну бумагу, попавшую к вам по ошибке, — справку о золоте.
Теперь Харви, на лету ухватив суть дела, начал уже расчетливые действия и удивленно приподнял брови.
— Справку о золоте? По-моему, здесь лишь оперативные данные!
— Вы разве не просматривали всю подшивку?
— Бегло, сэр. Очень бегло. На оперативно несущественное я попросту не обращал внимания. Дефицит времени!
Ли снова кивнул.
— Понимаю. И тем не менее такая справка есть. Я ее забираю. И расписываюсь. — Он проделал это стоя. — Надеюсь, все в порядке?
— Да, сэр.
Ли перегнул справку о золоте пополам и спрятал во внутренний карман плаща.
— А теперь коротко об оперативных делах. Руководство ждет быстрого результата, мистер Харви. Кил Рой очень ловок, рекомендации по этому аспекту есть в этих бумагах, но очень неосторожен. Проще говоря, он плохой конспиратор, и выйти на него не так уж сложно. Вы получите любую помощь, которая потребуется. Но в течение ближайших суток Кил Рой должен быть схвачен. Вы получите персональное вознаграждение. И немалое! Но будет весьма, весьма огорчительно, если вы не справитесь с поставленной задачей.
Провожая своего нового дэдди, Харви обнаружил в приемной еще двух людей, типичных оперативников: сильных, рослых, тренированных. Один из них сидел в кресле с равнодушным выражением лица, далеко вытянув длинные ноги, второй оживленно болтал с Джейн. Когда визитеры удалились, Джейн сказала:
— Предложил поужинать вместе. Красивый парень!
— Согласились?
Джейн, с улыбкой разглядывая Харви, отрицательно покачала головой.
— Он расспрашивал о вас, шеф.
— Расспрашивал?
— Пробовал расспрашивать. Тяжелый ли чемодан принесли с собой. Много ли там было для меня подарков. С шуточками, но расспрашивал настойчиво.
Харви задумался.
— И что вы отвечали?
— Сказала, что подарков от вас не дождешься. А тяжел или легок чемодан — не знаю. Вы же здоровы, как призовой бык! Не разберешь.
— Спасибо. Но я пришел без чемодана, Джейн.
— Ему так хотелось услышать про чемодан! Я уж не стала его огорчать.
— Вы умница, Джейн. — Харви погладил подбородок. — На всякий случай обходите мой «паккард» подальше.
— Чемодан там?
— Там, в багажнике.
Не успел Харви расположиться за столом, как зазуммерил внутренний телефон.
— Просят по паролю, шеф, — услышал он голос Джейн.
— Соедините.
После некоторой паузы приглушенный голос спросил:
— Рэй?
— Харви.
— Рэй Харви или Харви Рэй?
Это был еще один контрольный пароль. Агент страховался, что называется, намертво.
— Как вам будет угодно.
Трубка молчала. Харви собрался было подтолкнуть агента, но в этот момент услышал голос:
— Монсеньер вышел в отставку.
Харви насторожился. Монсеньером значился полковник Мейседон. Отставка его в такой момент была фактом невероятным, однако этот факт неплохо укладывался в логическую кашу событий, начавшихся взрывом полицейского автомобиля. Однако же на армейском жаргоне выход в отставку имел не только буквальное значение.
— Хит? — спросил он.
— Аффирматив.
Харви чуть не выпустил из рук трубку, получив это подтверждение. Мейседон мертв! Страшная таинственная сила, уничтожившая полицейскую машину и пощадившая его, Рэя Харви, не пощадила Генри Мейседона. Теперь Харви понял, кто ему звонит — капитан Стенли, заместитель начальника пентагоновской полиции. Харви купил его услуги, и купил недешево, когда ввязался в дела этой проклятой программы. Он не мог позволить себе оставаться слепым, а Дейв Стенли нуждался — у него тяжело болела жена, жена, судя по всему, любимая. Две операции, сделанные ей за последние три года, и санаторное лечение съели все сбережения капитана Стенли. И он не устоял, когда Харви предложил крупную сумму единовременно и дополнительное вознаграждение за каждое сообщение.
— Подробности.
— Позже. Я и так рискую.
— Самую суть!
— Самоубийство, по официальной версии. Пока никто и ничего не знает.
Харви положил телефонную трубку и задумался. Полковник Мейседон, Генри Мейседон — мертв! И если это самоубийство по официальной версии, то фактически это, конечно же, убийство. Убийство в самом Биг-Хаусе! И не какого-то там лейтенанта военной полиции, а полковника, ответственного офицера разведки! Личность Рэя Харви лежала где-то в середине диапазона, отделявшего друг от друга офицеров, принимавших участие в программе «Инвазия» Поэтому если Харви допустит ошибку, его, не колеблясь, уберут с арены неведомой ему таинственной игры… Но как не ошибиться, если не знаешь правил этой игры?
Харви резко поднялся из-за стола и направился в приемную.
— Джейн!
— Да, шеф.
Харви открыл было рот, но спохватился, вернулся в кабинет и включил «гуделку» — довольно хитроумное устройство, исключавшее возможность электронного подслушивания, прослушивания и, к сожалению, даже самую возможность радио-и телефонных переговоров.
— Джейн, — повторил он, появляясь на пороге приемной. — Если мне вдруг придется покинуть Вашингтон, вы поедете со мной?
— Надолго, шеф? — деловым тоном уточнила секретарша.
— Навсегда.
Джейн молчала, разглядывая Харви. По ее лицу невозможно было догадаться, о чем она сейчас думает.
— И в какой же, собственно, роли вы предлагаете мне сопровождать вас? — медленно спросила она наконец.
— В роли жены, конечно.
Джейн засмеялась.
Харви хмуро смотрел на нее. Впрочем, чувства его быстро переменились, когда он увидел, как она достает из сумочки платок, и понял, что она не только смеется.
Харви подошел, наклонился и поцеловал ее в губы. Это был дружеский поцелуй — официальная обстановка конторы всегда действовала на них обоих самым дисциплинирующим образом. Распрямившись и считая затеянное им брачное дело решенным, Харви пододвинул стул и сел напротив секретарши.
— А теперь слушайте меня внимательно, Джейн.
— Все-таки беда?
— Не знаю пока, — честно признался Харви. — Но что она бродит где-то рядом, это уж точно.
— Что за беда?
Харви хотел промолчать, но потом нехотя сказал:
— Смерть. Шесть трупов за час с четвертью во главе с баззардом. — Харви помолчал, разглядывая свои большие, сильные рукч. — Если бы вы знали, Джейн, как мне надоели кровь и смерть!
— Надо уходить, — рассудительно сказала Джейн. — Я пойду с вами, Рэй Харви.
— Тогда слушайте. Внимательно! Ошибок быть не должно.
ВОДЫ СТИКСА
Мейседон встал из-за стола и прошелся по кабинету. Пройтись было где: кабинет был неожиданно просторен — площадь его соответствовала генеральским пентагоновским нормам и составляла тридцать квадратных метров. Но обставлен он был очень просто, без генеральской роскоши. Вся мебель металлическая, из алюминиевого сплава. Письменный стол, приставной столик с электролампой и телефонами, сейф, шкаф и стеллажи для книг и документов, кресла и стулья. У дальней стены за прозрачной отгородкой — еще один стол и стул возле него; это место для посетителей, которым предстоит, не выходя из кабинета, в той или иной мере познакомиться с программой «Инвазия». Окно в кабинете большое, до самого пола, забранное решеткой из толстых металлических прутьев. Выходило окно во внутренний двор — небольшой сквер с газонами, аллеями для прогулок и скамьями для отдыха. В центре этого внутреннего островка зелени и свежего воздуха небольшой бар.