– Виченца… Она горит!

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Из обеденной залы на лоджию долетали ароматы вина, пряного мяса, растопленного сыра, свежеиспеченного хлеба и оливкового масла; от них ли, а может, от неумеренного хохота у гостей разыгрался аппетит.

Пьетро с воодушевлением подтягивал за друзьями жениха очередной непристойный куплет, очень надеясь, что отец его не слышит, когда в дверном проеме, больше напоминавшем ворота, появилась женщина. Она выглядела старше, чем он думал, тем не менее была очень хороша собой и убрана по последней моде. Темные волнистые волосы обрамляли продолговатое лицо, негнущаяся симара[15] из парчи двух видов – золотой и темно-красной – делала походку особенно величественной и плавной. В залу вошла сама Джованна из рода Антиохов, правнучка Фридриха II, сестра матери Чеччино, супруга правителя Вероны.

Кангранде немедля оставил гостей и прошествовал к Джованне; за ним по пятам следовала поджарая борзая. Джованна встала на цыпочки и что-то прошептала мужу на ухо.

За ее спиной в дверях появились два мальчика. Пьетро локтем толкнул Марьотто.

– Я думал, у Кангранде нет наследника.

– Нет, по крайней мере от жены, – мрачно отвечал Марьотто. Сообразив, что его могут услышать, юноша густо покраснел. – Я хотел сказать, что мальчики – сыновья брата Кангранде. Их зовут Альберто и Мастино.

Марьотто кивком указал сначала на Альберто, старшего из детей, лет восьми-девяти. Альберто был симпатягой. Он прекрасно понимал, что находится там, где ему находиться нельзя. Джакопо, брат Пьетро, младший из гостей, тем не менее гость, считался почти мужчиной. Альберто знал, что мир взрослых пока не для него.

Симпатягу Альберто исподтишка подталкивал вперед шестилетний Мастино. Несмотря на возраст, в лице его уже явны были черты Скалигеров. Мальчик поразительно походил на своего дядю. Однако только внешне. Пьетро заметил, что младший делла Скала коварен не по годам. Подтолкнув своего уступчивого брата еще на шаг вперед и убедившись, что взрослые этого не заметили и не указали Альберто его место, Мастино гордо подбоченился. Малыш откинул голову и оглядел залу с таким видом, будто только что вступил во владение всем палаццо.

«Младший племянник Кангранде далеко пойдет», – подумал Пьетро.

Делла Скала поклонился жене и отступил на шаг, потому что мадонна Джованна вздумала обратиться к гостям.

– Благородные синьоры, приветствую вас в нашем доме! Свадебное угощение готово! – Послышались одобрительные возгласы. Джованна продолжала: – С прискорбием сообщаю вам, дорогие гости, что мой супруг опозорил меня. Он опозорил меня, свою преданную жену, тем, что решил отпраздновать свадьбу племянника с куда большим размахом, чем нашу собственную свадьбу. Он опозорил меня тем, что предложил вам такие яства, каких никогда не предлагал своей жене. Поэтому вам придется помочь моему мужу расправиться с угощением, чтобы не осталось ни единой улики!

Гости засмеялись, захлопали. Кангранде обнял жену за плечи.

– Уважаемые друзья жениха, доставьте последнего в целости и сохранности на его место во главе стола. Похоже, мой племянник основательно набрался… набрался храбрости, столь необходимой в первую брачную ночь. Теперь для него главное – не забыть, в чем суть этого знаменательного события.

Восторгу молодежи не было предела.

Кто-то хлопнул Пьетро по плечу.

– А ты ловко выкрутился.

Пьетро не потрудился обернуться на знакомый голос.

– Ты, Поко, просто завидуешь. Тебе так ни за что не ответить.

В детстве Пьетро никак не мог выговорить имя младшего брата. Он постоянно менял слоги местами. Через некоторое время выяснилось, что прозвище Поко[16] как нельзя лучше подходит Джакопо, который для своих лет был мал ростом. Поко, как и Пьетро, унаследовал от отца выдающуюся нижнюю губу; губа эта не вязалась с его небольшим ростом – Поко казался вечно надутым, спесивым мальчишкой.

– Подумаешь! Кому он нужен, твой Аристотель? – скривился Джакопо.

– Каждому, у кого есть разум.

При звуках этого голоса братья замерли. Данте слегка ущипнул младшего сына за ухо.

– Пьетро, представь мне своего нового друга.

Пьетро повиновался. Поэт был удивлен, чтобы не сказать заинтригован.

– Очень, очень интересно, – промолвил он. И, не дав Пьетро рта раскрыть, добавил: – Пьетро, Джакопо, идите за мной. Вниз, дети мои.

Пристыженный Поко действительно поплелся за отцом к дверям. Жениха выносили трое приятелей; четвертый пытался накормить его хлебом и напоить водой. Мастино и Альберто не отставали от процессии – они тыкали жениха пальцами под ребра, желая узнать, можно ли таким способом вызвать рвоту.

Марьотто и Пьетро отстали от гостей – те пошли переодеться к обеду.

– За стол усядутся через полчаса, не раньше, – сказал Марьотто. – Давай-ка пока подкатимся к этому капуанцу, а то потом случая не представится.

Капуанец смотрел в окно на всадника, галопом приближающегося к палаццо. Костюм капуанца, модный и явно дорогой, на локтях и коленях являл собой жалкое зрелище. Кольцони подчеркивали толщину и дряблость ляжек молодого человека; ляжки походили на мешки, нетуго набитые сеном. На звуки шагов капуанец обернулся. Лицо его выражало заведомое презрение. Возможно, он принял Марьотто и Пьетро за слуг.

– Привет, – сказал Пьетро. – Меня… э-э… зовут Пьетро.

– Это Пьетро Алагьери из Флоренции, – произнес Марьотто, на сей раз правильно. – Пьетро – сын великого поэта Данте. А меня зовут Марьотто Монтекки.

– Ты веронец?

– Как лучшие скакуны, я родился и получил воспитание в Вероне.

Целая минута понадобилась, чтобы светловолосый капуанец сообразил, что забыл представиться.

– Меня зовут Антоний… Антонио Капеселатро. Я – второй сын Людовико Капеселатро из Капуи.

Марьотто кивнул.

– Мы пришли узнать, не хочешь ли ты осмотреть город.

Антоний нахмурился.

– Ты же сказал, что здесь вырос?

– Так и есть, – отвечал Марьотто.

– Ты что же, до сих пор родной город не осмотрел?

В первый раз Марьотто смутился.

– Да, конечно… Я… я знаю свой город. Но вот Алагьери в Вероне раньше не бывал. И ты тоже. Я подумал, мы могли бы после обеда прогуляться вместе. Сегодня должны быть состязания, разные игры. В них можно поучаствовать.

– Игры? – оживился Антоний. – Тут бывают игры?

– Еще бы! Почти каждый день, когда Капитан в городе. Разве ты не слышал – он распорядился, чтобы завтра игры продолжались от рассвета до заката.

Однако соблазнить капуанца оказалось нелегко.

– Подумаешь. Все правители любят деньгами сорить.

Марьотто понимающе улыбнулся.

– Просто ты не видел, какие игры затевает Кангранде. Три года назад он устроил Корте Бандита. Тогда погибли восемь человек. А еще трое потеряли каждый по глазу. У нас проводятся кошачьи и медвежьи бои, и каждый год бывают скачки. Лучшие в Италии, между прочим.

Антоний выказал признаки заинтересованности.

– Я смотрю, ваш Капитан большой выдумщик.

– Надо не смотреть, а участвовать, – отрезал Марьотто. – Так что ты решил: идешь с нами или торчишь здесь со стариками и женщинами?

Антоний хлопнул Марьотто по плечу.

– А вот за такие слова можно и с балкона ненароком упасть. То-то папочка огорчится.

У Марьотто загорелись глаза.

– Не пожалеешь! Мы поужинаем в городе. Может, сведем знакомство с местными красотками. Завтра на мосту будут бои на ножах и состязания по борьбе. Капитан обещал даже гусиные бои!

В голове у Пьетро уже сложилась характеристика Марьотто; теперь он добавил к списку непостоянство. Как быстро он, Пьетро, наскучил юному Монтекки! Чувствуя себя чем-то вроде собственного младшего брата, юноша произнес:

– Может, устроим заплыв в Адидже? Кто быстрее? – Ни в фехтовании, ни в верховой езде, ни в других забавах молодежи Пьетро не преуспел, зато плавал хорошо.

вернуться

15

Симара – верхнее женское платье со шлейфом и пышными рукавами.

вернуться

16

Росо (ит.) – маленький, низкорослый.