– Поговорим об этом позже, – хмуро сказал он, – после того, как закончится праздник. Тогда я назначу цену, которую вы должны будете заплатить за мою уступку.

– Хорошо, милорд, – кротко промолвила Пенелопа, и уголки ее губ дрогнули. Наигранно раздраженный тон мужа никоим образом не ввел ее в заблуждение. – А сейчас я пойду к повару и распоряжусь, чтобы он приготовил ваш любимый земляничный пирог, затем сяду в угольную пыль и буду терпеливо ждать, когда вы соблаговолите снова позвать меня к себе.

И, сделав реверанс, Пенелопа быстро повернулась и удалилась из кабинета. Грэм едва сдержался, чтобы не рассмеяться.

Утро того дня, когда должно было состояться веселье, выдалось на редкость погожим. Встав на рассвете, Александра подбежала к окну, выходившему на проселочную дорогу, чтобы посмотреть, не едут ли по ней жонглеры, которых пригласили забавлять публику. Потом она, ускользнув от миссис Хенвуд, отправилась на кухню, чтобы попробовать пирожки, которые в Холле испекли для продажи на благотворительной ярмарке. Пенелопе удалось угомонить девочку лишь после того, как она обещала приколоть ей на шляпку новые цветы. К тому времени, когда экипаж подали к крыльцу, Александра успела нарядиться в белое хлопчатобумажное платье, украшенное кружевами и подпоясанное широким розовым поясом, и розовую шляпку.

Пенелопа надела платье с буфами из светло-зеленой кисеи. Его присборенный лиф был украшен переплетающимися желтыми лентами. Такие же ленты были вплетены в золотисто-каштановые волосы Пенелопы. В целом ее наряд отличался сельской простотой. И это особенно бросалось в глаза, когда Пенелопа двигалась и ее платье из тонкой ткани развевалось при каждом шаге.

Очарованный красотой и изяществом жены, Грэм замер на ступенях, наблюдая за тем, как Пенелопа гонялась за Александрой по зеленой лужайке, расположенной перед домом. В воздушном наряде, сквозь который просвечивали очертания ее тела, с обнаженными руками и плечами, Пенелопа походила сейчас скорее на нимфу, нежели на ангела. Грэм пожирал ее глазами. Ему хотелось схватить ее, крепко прижать к своей груди и почувствовать, как ее тело сливается с ним в единое целое, но лорд Тревельян не мог позволить себе этого.

Заметив мужа, Пенелопа сразу же остановилась и начала смущенно поправлять юбку. Виконт с его горделивой осанкой походил в эту минуту на величественного хозяина богатого поместья, и Пенелопе стало стыдно, что она, его жена, только что носилась по лужайке, как настоящая сорвиголова. Грэм был одет в белоснежную рубашку, сиявший на солнце жилет из золотистой парчи, замшевые бриджи и темно-зеленый сюртук, перед которого доходил только до талии и подчеркивал стройность его фигуры. Золотая цепочка карманных часов и даже трость из отполированного красного дерева блестели в лучах яркого солнца. Вспомнив о том, что внутри этой трости скрывается смертельно опасное лезвие, Пенелопа почувствовала, как ее охватывает дрожь. Она понимала, что внешность обманчива и муж решил сыграть сегодня роль мирного сельского сквайра. Но кем бы он ни был на самом деле, Пенелопа не могла не залюбоваться им. Она с радостью устремилась ему навстречу.

– Берегитесь женщин, милорд, – шутливо сказала она. – Они вцепятся сзади в полы вашего сюртука и не дадут вам шагу ступить!

Грэм предложил жене взять его под руку, посмотрел на ее усыпанные светлыми веснушками обнаженные шею и плечи и перевел взгляд на лицо, на котором сияли восхитительные фиалковые глаза.

– Думаю, что сильный мужчина сумеет справиться с дамами. А как вы собираетесь отражать атаки джентльменов?

Поймав на себе его нежный взгляд, Пенелопа вспыхнула, но не отвела глаз.

– Я полагаю, что мне нужен защитник. Не могли бы вы оказать мне честь и взять меня под свое покровительство?

Грэм не сумел сдержать улыбку.

– Если бы вы знали, какое вознаграждение обычно требуется в подобных случаях, вы отказались бы от таких услуг. Но поскольку вы собираетесь показаться перед толпой, словно лесная нимфа, в этом воздушном, едва прикрывающем тело одеянии, я вынужден взять вас под опеку, если вы, конечно, обещаете не порхать по окрестностям вон с той маленькой непоседой. – И Грэм кивнул в сторону Александры, которая в этот момент, не обращая внимания на протесты кучера, подошла к лошадям и, что-то напевая себе под нос, стала гладить их по гривам.

Пенелопа зажмурила глаза от испуга, увидев какой опасности подвергает себя своевольная девчонка, однако лошади, очевидно, уже привыкли к ласкам Александры и стояли смирно. Она была дочерью своего отца, и никакие предостережения не могли удержать ее от того, что она задумала сделать.

– Миссис Хенвуд скоро спустится, – сказала Пенелопа. – Александра, конечно, будет шалить, как все дети, и, возможно, перепачкает свою нарядную одежду. Но, в конце концов, праздник бывает только раз в год! Пусть пообщается со сверстниками. Думаю, это не принесет ей вреда.

Грэм не хотел говорить ей сейчас о том, что на первый взгляд невинная, пасторальная сельская жизнь имеет подчас и свои темные стороны. Он не хотел портить жене настроение.

– В таком случае, дорогая, поедем скорее туда, где нас ждет шумная толпа, – сказал он, коснувшись ее теплой щеки. – Мне не терпится сразиться с драконами.

Глава 22

Пенелопа попробовала на вкус земляничный джем из последней банки и под взглядами дюжины с нетерпением взиравших на них женщин стала громким шепотом обсуждать результаты дегустации с женой священника. Победительницей оказалась подвижная пожилая дама с безмятежной улыбкой и пышными седыми волосами. В отличие от других участниц конкурса она, казалось, ни на минуту не усомнилась в том, что будет первой.

– Это несправедливо, – прошептала Пенелопа ей на ухо, прикрепляя голубой бант победительницы к воротнику ее блузки. – Другие-участницы конкурса никогда не разгадают секрет приготовления вашего джема!

Женщина с изумлением посмотрела на леди Тревельян. Новая супруга лорда была, конечно, молодой и хорошенькой, но откуда ей знать, как варят джем?

– О каком секрете вы говорите, миледи? – спросила победительница с невинным видом. – Вкус зависит только от сорта земляники!

– И нескольких ягод смородины, которые придают терпкость, – с улыбкой заметила Пенелопа и, видя, что ее познания в кулинарии поразили пожилую даму, продолжала: – В следующем году я выставлю на конкурс свое варенье. Вот тогда и посмотрим, кто победит!

Лицо женщины расплылось в лукавой улыбке.

– Благослови вас Бог, дорогая, – промолвила она, похлопав Пенелопу по руке. – В будущем году я, пожалуй, буду участвовать в конкурсе на лучшую выпечку. Вряд ли вы знаете секрет моего сливового пирога!

И они весело рассмеялись, довольные Друг другом. Проигравшие поддержали разговор, заявив что надеются на победу через год. У Пенелопы было такое чувство, будто она всю жизнь провела в этой деревне. Подошедший к ней Персиваль с трудом отвлек ее от этой доверительной беседы – Сейчас начнется конкурс лошадей, – сообщил он. – Грэм попросил меня найти вас. Он сказал, что не собирается выставлять себя на посмешище, если вас не будет рядом.

Предложив Пенелопе взять его под руку, он повел ее сквозь пеструю толпу туда, где стояли лошади.

Под ногами у взрослых вертелись шумные дети, и Пенелопа подумала о том, что где-то среди них, наверное, бегает и Александра. Аппетитный аромат пирожков с мясом, готовящихся в глиняной печи, смешивался с запахами, доносившимися из палатки, где была устроена кондитерская. Почувствовав вдруг страшный голод, Пенелопа с тоской посмотрела туда, где все это продавалось. Тем не менее Гай быстро прошел мимо, и Пенелопа вынуждена была последовать за ним.

– Как вы можете вести меня туда, где несет конским потом, когда здесь разносятся такие аппетитные запахи и можно отведать множество, вкусных блюд? – жалобно спросила Пенелопа, но Гамильтон и слушать ее не хотел, заявив, что вкусные блюда подождут.