Но, как оказалось несколькими часами позднее, в жизни всегда идет все не по плану, и внезапные события то и дело норовят вмешаться и нарушить душевный покой.

Габриэль Делмарк вернулся из городской ратуши на пару часов раньше, чем предвещал его дворецкий.

Я все еще сидела в гостиной, разглядывая мрачную погоду за окном, и потому вздрогнула, когда дверь резко распахнулась, и внутрь вихрем влетел господин мэр.

— Что-то случилось? — поинтересовалась я у него, — Или ты закончил свои дела раньше?

— Первое, — скупо произнес Делмарк в ответ.

Одного короткого слова было достаточно, чтобы я лишилась тех крупиц спокойствия, которые собирала по частям в последние несколько часов.

— Ты видел эту женщину? Возможно, кого-то еще? Или господин Холиган вмешался в дело? — я принялась тревожно перечислять все возможные варианты развития событий.

— Ничего из этого, — покачал головой Габриэль.

Я выдохнула с облегчением и вновь смогла расслабиться. Но лишь на короткие мгновения, потому что потом господин мэр продолжил:

— Помнишь, ты интересовалась, поддерживаю ли я связь с твоим братом? Так вот, Арнольд прислал мне письмо.

Похоже, старший братец решил перейти к активным действиям. И ночной, пугающий до одури сон, был лишь предвестником кошмара, что ждал меня наяву.

— Поэтому я решил сразу сообщить тебе об этом, — продолжил тем временем Габриэль, — Вообще, это странно. Мы не общались уже много лет, и вдруг это письмо. Не знаю, что за кошка пробежала между вами двумя, но мне кажется, что он понял о том, что ты здесь, в этом городе.

Боюсь, что Арнольд понял это еще раньше. Иначе бы не прислал ту даму, которую я встретила вчера в поместье леди Олберг.

Но что затеял старший брат и какие игры он ведет, мне было не понять. Я давно поняла, что он вовсе не тот человек, которым я считала его в детстве. А о настоящем графе Арнольде Мортон я не знаю совершенно ничего.

— Прочтешь?

Габриэль протянул мне конверт, на котором красовалась знакомая с детства печать рода, но я лишь покачала головой. Я знала, что увижу, едва прикоснувшись к этому конверту. И, как бы не было прискорбно это осознавать, но я не готова была встретиться с Арнольдом лицом к лицу. Даже через собственные видения.

— Прочти лучше ты, — попросила я Делмарка.

Габриэль кивнул и принялся доставать из конверта письмо. А я внимательно следила за каждым его движением с затаенным дыханием.

Когда речь шла о старшем брате, вся моя храбрость, вся уверенность, вся та броня, которую я наращивала долгие годы, улетучивалась бесследно. И оставался лишь страх мой семнадцатилетней девочки, которая дико боялась собственного брата и того, какую судьбу он для нее уготовил.

И пожалуй, только сейчас, видя это письмо с семейным гербом, я начинала понимать, насколько близко ко мне подобрался Арнольд. И это понимание приводило меня в еще больший ужас. И мне становилось дурно только от осознания того, что скоро мне предстоит встреча с этим кошмаром наяву.

— Здравствуй, Габриэль, — тем временем начал зачитывать содержимое письма господин мэр, — Надеюсь, что ты не позабыл о старом друге. Я часто вспоминаю о тебе и о тех веселых деньках, что мы провели бок о бок. До меня дошли слухи о твоей блистательной службе и новой должности. С чем я смогу тебя поздравить совсем скоро при нашей личной встрече. Ах, как же быстро пролетели эти десять лет. Но ничего, скоро у нас появится возможность наверстать все упущенное.

Габриэль замолчал, дочитав письмо Арнольда до самого конца.

И пусть это письмо вполне могло сойти за доброе послание от старого друга, который ностальгирует по былым временам, но я ощущала, какую угрозу оно в себе таит. И боюсь, надежда на скорую встречу была адресована вовсе не Делмарку, а лично мне. Как и пугающее своей уверенностью обещание.

Арнольд точно знал, что до меня дойдут эти слова. А значит, что он и знал о нашем тесном общении с Габриэлем. И это значит только одно – старший брат вышел на мой след гораздо раньше, чем я предполагала, и выяснить ему удалось гораздо больше, чем я смела надеяться.

— Странное письмо, — произнес господин мэр задумчиво, — Судя по всему, Арнольд собрался приехать в Харпендер. Что странно, учитывая, что он не интересовался моей жизнью последние десять лет. Агата, ты почему так побледнела?!

Ответить на последний вопрос я не успела. Перед глазами все поплыло, сердце начало стучать как бешенное, платье прилипло к спине, а следом я провалилась во мглу.

***

Очнулась я резко, словно вынырнула из удушающих объятий сомкнувшейся надо мною темной и вязкой воды. И первым, что я увидела, была мужская ладонь, сжимающая какой-то флакон. Флакон с весьма резким и неприятным запахом, стоит отметить.

— Ну вот, лорд Делмарк, не о чем переживать. Зелье подействовало как нужно, и госпожа Мурай уже пришла в себя, — раздался довольный голос над моей головой.

Вот только я подобной радости не испытывала. Голова гудела как после удара тяжелым молотком, во рту все пересохло, а еще и подступала тошнота из-за неприятного запаха, витавшего вокруг.

— Что это еще за вонь? — не выдержала я.

— Не переживайте, в течение пары минут все выветрится, — заверил меня тот же заботливый голос, — Особое зелье, приводящее в чувство. Разработано по моему личному рецепту.

Уверена, что зелье действенное не потому, что составлено по какому-то особо секретному рецепту, а потому что эта вонь поднимет на ноги даже мертвеца, справившись с этой задачей не хуже любого некроманта.

— А можно хотя бы флакон от меня подальше отодвинуть? — жалостливо попросила я.

Флакон тут же исчез, а мужская холодная ладонь опустилась на мой лоб, даря некое облегчение, и ее хозяин заботливо сообщил:

— Сейчас я проверю ваше самочувствие и уберу все дурные последствия внезапного обморока.

Мужчина не соврал, и через несколько минут мне действительно полегчало. И полегчало настолько, что я, наконец, смогла нормально открыть глаза и осмотреть окружающую меня обстановку.

Оказалось, что мы уже не в гостиной, а в той самой гостевой спальне, которую мне выделил господин мэр. Сам он маячил за спиной у целителя, который склонился надо мной, приложив руку ко лбу, и активно что-то нашептывал себе под нос, убирая все последствия моего обморока.

— Ну вот, все готово, — удовлетворенно произнес целитель, отстраняясь, — Сегодня рекомендую госпоже Мурай соблюдать постельный режим. И советую еще неделю пропить успокоительную настойку. Обмороки на нервной почве – это вам не шутки, пусть даже и у юных девушек.

Юной меня можно было назвать разве что с натяжкой, так что достопочтенный целитель мне лишь польстил. Но реакция собственного организма удивила и меня саму. Я уж точно не предполагала, что страх перед Арнольдом и все волнения, связанные с ним, могут вызвать такие последствия.

— Спасибо за помощь, господин Флоренс, — подал голос Габриэль, — Я вас провожу.

Когда за мужчинами закрылась дверь, я выдохнула и вновь откинулась на подушки. Этот обморок стал прекрасной возможностью подумать обо всем. И я пришла к важному для себя выводу: пора оставить свои детские страхи перед Арнольдом.

Я уже не та, какой была десять лет назад. Мне больше не семнадцать лет, и старший брат больше не может распоряжаться моей жизнью. И если я хочу поставить во всей этой истории точку, то мне стоит набраться храбрости, чтобы это сделать, а не загонять себя в могилу собственными переживаниями.

Габриэль вернулся через пять минут. Тихо отворил дверь и медленно вошел внутрь. А после непривычным мрачным тоном поинтересовался:

— Агата, может быть, ты расскажешь, почему так остро отреагировала на безобидное письмо от Арнольда?

Кажется, мне действительно пора ему все рассказать. И этот поступок станет первым шагом к тому, чтобы перестать бояться любого упоминания о брате и взять свою жизнь под контроль.

Глава 20

— Присядь, разговор будет долгим, — все еще хриплым после обморока голосом произнесла я.