— Убираться надо отсюда подальше, — высказал общее мнение дворецкий, — И хозяину сообщить о творящемся в его доме произволе.

— Кажется, сообщать ему уже поздно, — упавшим голосом прошептала я, заметив из окна экипажа знакомую фигуру, спешащую по направлению к дому.

И почему он вернуться решил так не вовремя?! Там же дом преступниками кишит…

Попыталась выскочить из экипажа, но господин Холиган в последний момент умудрился поймать меня за локоть и втащить обратно.

— Пустите! — попыталась вырваться я из жесткого захвата, — Он же один с ними не справится.

— А вы ему чем поможете? — закономерно поинтересовался в ответ мужчина, — Только проблем лишних создадите.

— Он прав, — неожиданно согласился с ним дворецкий, — Эти же именно за вами и пришли. Так что вам возвращаться туда никак нельзя. А хозяин сильный, он справится.

— Но не с шестерыми же сразу! — в ужасе воскликнула я.

И где этих славных служителей закона только носит именно тогда, как они так сильно нужны?!

Несколько мучительно долгих минут я внимательно наблюдала за домом Габриэля через окно экипажа. Но отсюда нельзя было увидеть ничего, происходящего внутри.

И тогда, не выдержав напряжения, я твердо намерилась вернуться в дом господина мэра. Плевать, что меня там может ждать. Но я не собираюсь вновь терять любимого мужчину сразу после того, как успела его обрести.

И если уж придется погибнуть, то хотя бы вместе. Зато какая трагичная история любви получится для городских сплетников…

— Стойте, госпожа Мурай! — выкрикнул мне вслед дворецкий, когда я выскользнула за дверь экипажа.

— Вот же сумасшедшая! — в тон ему выругался господин Холиган.

Но остановить меня они уже не могли, и, едва не угодив под колеса проезжающей мимо кареты, я бросилась к дому господина мэра.

В дверь влетела, зажигая на ладони магическое пламя. Вряд ли я таким слабым даром смогу причинить кому-то хоть какой-то вред, но его должно хватить хотя бы на то, чтобы подпалить этим головорезам лишние части тела.

Просторный холл вновь встретил меня полной тишиной. И не наблюдалось нигде ни Габриэля, ни сообщников Арнольда вместе с дорогим братцем.

Стараясь не издавать лишнего шума, я двинулась вглубь дома по направлению к кухне. Именно там преступники и оказались в прошлый раз.

Едва я успела пройти половину намеченного пути, как дверь, ведущая на кухню, резко распахнулась, и я запустила огненным сгустком в мужчину, появившегося в проходе.

Вот только головорез мою магию развеял, а после бросил резко:

— Агата, ты что творишь?!

А я мысленно себя отругала. Надо же хоть посмотреть было, кто передо мной стоит, прежде чем пытаться его подпалить.

— Прости, Габриэль, я тебя с другим перепутала, — пробормотала я, бросившись Делмарку на шею.

Главное, что он цел и невредим, даже несмотря на то, что я минуту назад постаралась это исправить.

— Ну вот, а я думал, что я всего один такой неотразимый, — ворчливо отозвался господин мэр, прижимая меня к себе, — Где ты была? Когда я вошел в дом и не обнаружил тебя, то думал, что ты…

Я приложила палец к губам Габриэля, заставляя его умолкнуть. Пусть даже не думает о подобном. Мы оба живы, а остальное уже не так важно.

— Господин Холиган помог, — пояснила я.

— Холиган? — удивленно переспросил Делмарк.

— Долгая история, — отмахнулась я, понимая, что рассказ о моих небольших приключениях может и подождать.

— Делмарк, кто это там? — из приоткрытой двери, ведущей на кухню, донесся голос лорда Себрила.

Неужели наша доблестная тайная канцелярия успела явиться вовремя? Мне в их успех уже почти не верилось.

Выпутавшись из объятий Габриэля, я попыталась войти на кухню, но тут же была остановлена широкой фигурой мэра.

— Не стоит тебе на это смотреть, — покачал он головой.

— А что там? — нервно поинтересовалась я, — И где все головорезы вместе с Арнольдом?

— Агата, — протянул в ответ Делмарк каким-то странным, упавшим тоном, — Арнольда больше нет…

Господи, неужели мы его так сильно сковородой огрели? Боюсь, что эта новость дворецкому точно не понравится.

— А как он…

Мне отчего-то было сложно произносить слово «умер». Но Габриэль понял меня и без лишних слов.

— Его убил лорд Бортер, которому Арнольд пообещал тебя отдать. Лорд, кстати, уже тоже мертв, — с мрачной торжественностью сообщил мне он.

— А остальные? — уточнила я, помня о еще пяти головорезах.

— Двоих взяли живыми, — сообщил лорд Себрил, показавшийся в дверях, — Остальных пришлось устранить на месте, но нам и этих хватит, чтобы провести допросы и заочно признать лордов Бортера и Мортона виновными, — оптимистично закончил он.

— А как вы вообще здесь оказались? Да еще и так быстро? — не могла не поинтересоваться я.

Мне до сих пор не верилось, что все закончилось. И что кошмар, преследовавший меня последние десять лет, наконец, исчез навсегда.

— Воспользовались черным входом, пока лорд Делмарк взял на себя героическую миссию по отвлечению внимания противников, — произнес лорд Себрил, — Я слишком поздно понял, что в словах подружки Арнольда что-то не сходится. А когда вернулся в Харпендер, то меня тут же перехватили подчиненные с посланием о подозрительных визитерах в доме мэра. Хорошо хоть, что стационарный портал располагается в городской ратуше и далеко идти не пришлось.

— А если бы кто-то соображал еще дольше, то проводить спасательную операцию было бы и вовсе поздно, — ворчливо отозвался Габриэль.

— Мне осталось только забрать подозреваемых, убрать с вашей кухни трупы и взять показания, — продолжил начальник тайной канцелярии, пропуская мимо ушей шпильку в свой адрес, — И, можно сказать, что дело закрыто.

Вот только дачу показаний нам пришлось отложить на потом.

Господин мэр внезапно покачнулся, и я приобняла его за талию, помогая устоять на ногах.

— Ты как? — встревоженно поинтересовалась у него, внимательно вглядываясь в побледневшее лицо.

— Все нормально, — заверил меня Делмарк.

Но тут я нащупала рукой что-то мокрое, а когда взглянула на собственную ладонь, то увидела на ней кровь.

Габриэль пытался меня остановить, но я оказалась быстрее. И резко дернув полы его пальто в стороны, я увидела, как на белоснежной ткани в районе бока расплылось алое пятно.

— Похоже, заклинанием меня все же зацепило, — с сожалением признал господин мэр, прежде чем отключиться.

Глава 26

Я сидела у кровати Габриэля, пересказывая лорду Себрилу все события сегодняшнего дня, которые он внимательно записывал в имперский бланк.

К тому моменту, когда ушел вызванный целитель, заверив нас в том, что жизни лорда Делмарка больше ничего не угрожает и рана затянется через пару дней, начальник тайной канцелярии уже успел взять показания у вернувшейся в дом прислуги и даже допросить господина Холигана.

— М-да, хотел почувствовать себя героем, а вместо этого оказался в шкуре впечатлительной леди, валящейся в обморок по любому поводу и при любом удобном случае, — внезапно хриплым тоном произнес пришедший в себя Габриэль.

— Полученное в бою ранение, наоборот, добавляет тебя мужества, — поспешила успокоить его я.

— Правда? — развеселился господин мэр, — А я уж думал, что ты поспешишь от меня сбежать, прихватив дарственную на свою лавку.

— Наверное, так и стоило поступить, — немного подумав, произнесла я.

Пока Габриэль набирался сил, у меня была возможность все обдумать и свыкнуться с новой реальностью. И даже было немного странно от мысли, что у меня больше нет необходимости находиться в перманентном состоянии страха и постоянно оглядываться на призраки прошлого.

Арнольда больше нет. А вместе с ним ушла и опасность, от которой я бежала столько лет.

И пока я слабо понимала, что мне делать со свалившейся на голову свободой. Но дышалось мне определенно легче, особенно после того, как целитель заверил меня в том, что через пару дней Делмарк сможет вновь встать на ноги.