— Герцог Мюррей ненавидит все, что связано с некромантией, — наставляла ее меж тем леди Фоллей. — Его братья погибли на войне, а их тела были использованы арвейцами-некромантами. Говорят, ужасное было зрелище, и чудо, что Его Светлость не сошел с ума от горя. Кажется, я понимаю, почему Николя послал вас вместо себя. Он всегда умел просчитывать на несколько ходов вперед, хотя тогда, сорок лет назад, ему это не помогло… Никому из нас не помогло.

Она замолчала ненадолго, и Вирджиния воспользовалась моментом, чтобы быстро перехватить еще несколько корзинок с паштетом.

— Да… Николя бы не смог, а вот вы вполне справитесь, Джинни. Потому что у вас есть одно несомненное преимущество перед вашим наставником.

— Какое? — выдавила Вирджиния, торопливо проглатывая последний кусочек.

— Прелестное личико. Невинное очарование юности. В вас невозможно заподозрить некромантку, поэтому… запомните. Вы занимаетесь не некромантией, а озеленением мертвых с благословения Уршуллы. Чувствуете разницу?

Вирджиния кивнула.

— Все дело в формулировке, — согласилась она. — Мастер Симони мне так и говорил.

— Будьте предельно осторожны в разговоре с Его Светлостью. И не упоминайте мастера Симони.

— Почему?

Леди Фоллей неожиданно покраснела.

— Потому что Его Светлость дрался с ним на дуэли.

— На дуэли? — поразилась Вирджиния. — Из-за чего?

— Из-за моей глупой выходки… Не спрашивайте меня больше не о чем. А вот и Питер, он вас представит.

И леди Фоллей сделала знак сыну подойти.

— Ваша Светлость, — почтительно склонил голову Питер. — Как прошла последняя охота?

— Отлично, лорд Фоллей. Не перестаю восхищаться вашим талантом.

Питер кивнул, никак не выказав удовольствие от похвалы.

— Позвольте представить вам мисс Сибрас, она гостит у моей матушки.

Герцог Мюррей покровительственно улыбнулся Вирджинии и спросил из вежливости:

— Как вам столица?

— Я ее практически не видела, — смутилась некромантка.

— Лорд Фоллей, я вами недоволен, — с укором сказал герцог. — Нельзя же весь день пропадать в зверинце, когда в вашем доме томится взаперти столь очаровательное юное создание…

— Мисс Сибрас приехала в Кирлан по работе.

— Да? — удивился герцог и пригляделся к Вирджинии более внимательно. — Чем же вы занимаетесь? Дайте угадаю… Цветы? Вам бы это очень подошло.

— Я занимаюсь озеленением… мертвых.

Воцарилось молчание. У Вирджинии появилось смутное ощущение того, что они с Питером снова разыгрывают большой шлем, потому что лорд Фоллей опередил возмущенное восклицание герцога.

— Да, мисс Сибрас — некромантка.

Его Светлость открыл было рот, чтобы разразиться гневной тирадой, что таким, как Вирджиния, здесь не место, но Питер снова зашел с козырей и перехватил инициативу, добавив:

— И моя невеста.

Герцог закрыл рот и уставился на Питера так, словно тот лично был виноват в том, что Вирджиния избрала себе столь отвратительное занятие.

— Не могу в это поверить, — сказал он наконец.

Вирджиния вдруг почувствовала какую-то странную легкость, ей стало все равно, что о ней подумает герцог. Ее овладело то отчаяние, которое ведет воина в последний бой против превосходящего числом противника.

— Меня вызвали в столицу, чтобы расследовать убийство лорда Дрейпера, — спокойно сказала она. — В ходе озеленения тела покойного было установлено, что его отравили.

Ну вот и все… Ставки сделаны.

— В ходе озеленения? — зло переспросил герцог. — Да вы надругались над его телом!..

— Герцог Мюррей, — раздался сбоку ледяной голос леди Бинош, — уважайте моих гостей.

Герцог резко обернулся к старой леди:

— Вы знаете, кого пригласили?

Та смерила его таким взглядом, словно он был поганкой среди ее королевских грибов, невесть как пролезшей в благородное общество и задающей неуместные вопросы.

— Я знаю, кого пригласила, — надменно ответила леди Бинош. — Благословенную Уршуллой прелестную молодую леди.

Вирджиния заметила леди Фоллей, которая ободряюще улыбнулась ей. «Да они разыграли эту партию! Как в бридже! Бедный герцог…» Сочувствие к Его Светлости, который был взят в плотное кольцо противников, смягчило Вирджинию. Она тихо заговорила, стараясь быть краткой и точной. «Будьте проще!» — звучали у нее в голове слова суперинтенданта.

— Осколки Тихой Химеры. Ими отравили лорда Дрейпера. Под подозрением арвейцы, только они могли достать яд. Преступник знал, что некромант может обнаружить следы отравления, поэтому постарался их скрыть… надругавшись над телом, — последнюю фразу Вирджиния намеренно подчеркнула, стараясь перенаправить гнев герцога. — Нельзя дать убийце восторжествовать. Разрешите провести следственный эксперимент в доме Дрейперов.

Герцог явно ошалел от подобной наглости. Он смотрел на Вирджинию, она смотрела на него.

— Кхм… — тактичное покашливание.

Вирджиния перевела взгляд и обнаружила, что их противостояние с герцогом собрало любопытствующих гостей. Тот, кто осмелился вмешаться, стоял сбоку. При виде этого лица с треугольным подбородком и хищными зелеными глазами время остановилось и кувыркнулось назад. Вирджиния пошатнулась, в глазах у нее потемнело.

ГЛАВА 10

— Мисс Сибрас?.. Вам нехорошо? — Питер поддержал ее под локоть.

— Я… мне… — она поднесла ладонь ко рту, пытаясь справиться с тошнотой.

Сладковатый запах разложения и тупая боль в животе от голода. Ребенком она тогда бродила одна среди трупов, под палящим солнцем Фильхайхы, и была невероятно близка к тому, чтобы съесть… человеческую плоть. От голода у нее мутилось в голове, а потом она увидела это темное от загара лицо. Полковник спешился с лошади, подхватил ее на руки, вгляделся в глаза и сказал:

— Потемнела… Зелень потемнела.

Время вернулось на круги своя. Танцевальный зал, музыка, шелк вечерних платьев, бриллианты… и еда. Столько еды, что вся Фильхайха могла бы пировать несколько дней. Человек с треугольным подбородком стоял перед Вирджинией в военной форме и снова заглядывал ей в глаза. Она вспомнила его голос — неспешный ирстейнский выговор с глухим урчанием.

— Приятно знать, что не ошибся в ней, — сказал он, поворачиваясь к герцогу Мюррею. — Эта та девочка, которая выжила в Фильхайхе. Она потемнела от горя, но она своя, зеленая. Думаю, стоит ее выслушать, Ваша Светлость, но не здесь. Не стоит привлекать внимание и портить веселье другим гостям леди Бинош.

Он поклонился старой даме, и та благосклонно махнула ему лорнетом.

— Разумно, генерал Роузвуд, — сказала она. — Можете разместиться в библиотеке, я велю подать туда кофе.

Вирджиния вздрогнула. Генерал Роузвуд? Вот так совпадение!

— И пирожные для леди, — добавил генерал. — Боюсь, я напомнил ей самые печальные моменты ее жизни, и мне хочется сгладить впечатление.

Пирожные были восхитительны… наверное. Вирджиния к ним не притронулась. Она сидела как на иголках и жалась к теплу камина. Платье казалось неуместным и чужим, как и шляпка. Или нет… это она сама здесь была неуместна, а не платье или шляпка. И только мысль о мастере Симони придавала девушке сил.

— Рассказывайте, — кратко велел герцог.

Вирджиния покосилась в сторону генерала, и тот усмехнулся, почуяв сомнение.

— Боюсь, Ваша Светлость, наша маленькая некромантка подозревает всех, кто был в тот злосчастный день в доме лорда Дрейпера, включая и вашего покорного слугу.

Вирджиния молчала.

— Глупости! Пусть подозревает этих клятых арвейцев!.. Выкладывайте все!..

Перед ней теперь стояла дилемма. Если раньше она собиралась честно объяснить герцогу Мюррею про принцип замены трупа, то теперь… Что ж, следует прибегнуть к магии формулировок. Она кратко изложила то, что узнала о яде, сослалась на заключение сэра Гринроуда и объяснила суть эксперимента. Герцог морщился и хмурился, когда она описывала детали озеленения, но Вирджиния намеренно затягивала и детализировала объяснение, чтобы избежать вопросов, на которые ей бы не хотелось лгать в ответах.