Аллен бросил: “Конечно”. Рейберн извлёк служебный блокнот, и Хилари повёл свой рассказ. Не слишком связно, однако, как показалось Аллену, довольно искусно. Он начал с последних минут Маульта у рождественской ёлки, затем перешёл к утверждению Винсента, что тот видел, как Маульт (которого Винсент принял за полковника), согнувшись, перебежал двор, вошёл в дом и исчез в комнате для переодевания.
— Собственно говоря, — добавил Хилари, — это комната сразу по правую руку, если войти с улицы. Очень удобная гардеробная, поскольку граничит и с холлом, и с гостиной. Там две двери. Одна в холл, другая в прихожую. Можно снять грязную обувь, не заходя в дом.
— Ясно, — сказал Рейберн, проглядывая свои записи. — Итак, последнее, что о нем известно, это…
— Он снял костюм и парик с помощью мисс Тоттенхейм и, предположительно, покинул Комнату, чтобы пойти с отчётом к полковнику Форестеру.
— Он вышел из комнаты через дверь в холл, сэр?
— Снова предположительно. Вряд ли он стал бы выходить в прихожую, чтобы оттуда вернуться в холл. Зачем?
— Вы, сэр, считаете это маловероятным, так? Кто-нибудь видел, как он поднимался по лестнице?
— Нет. Но тут ничего странного. Слуги готовили стол для детей. Единственным источником света, по моей настоятельной просьбе, служили стоящие на столе свечи. Вы видели, что на галерею ведут две лестницы. Та, которая ближе к комнате для переодевания, была дальше всего от детского стола. Слуги могли заметить Маульта лишь в том случае, если бы он каким-нибудь образом привлёк к себе внимание. Фактически Маульт… — тут Хилари запнулся и поспешно продолжил:
— Маульт должен был помогать им, но это распоряжение было отдано ещё до того, как возникла необходимость заменить полковника Форестера.
— Так, сэр. Касательно места я все понял. В комнате были какие-нибудь плащи, зонтики, резиновые сапоги и так далее?
“Молодец, Джек”, — подумал Аллен.
— Да, разумеется. Вы хотите сказать, — живо подхватил Хилари, — что по какой-то непонятной причине…
— Мы должны учесть все возможности, мистер Билл-Тосмен.
— Конечно, конечно.
— Вы не можете предположить, сэр, по какой причине, пусть даже самой невероятной, мистер Маульт вдруг решился оставить свои обязанности и, извините за выражение, смыться?
— Нет. Решительно не могу. Но… — Хилари нервно глянул на Аллена, — было продолжение. Вы ещё не слышали…
Последовал рассказ о лакированном железном ящике; во время этого рассказа Рейберну решительно не удалось скрыть своё изумление. Была также предъявлена кочерга.
Аллен ждал этого момента с нетерпением и внутренне порадовался мгновенной перемене в манерах Рейберна. Он стал официальным лицом. Рейберн глянул на Хилари и остановил взгляд на кочерге. Рядом лежала лупа. Рейберн только спросил: “Можно?” — и немедленно ею воспользовался. Затем пристально посмотрел на Аллена.
— Надо понимать, вы видели? — поинтересовался он.
Аллен кивнул.
Хилари повторил рассказ о том, как была найдена кочерга. Рейберн выглянул из окна, задал несколько уточняющих вопросов и сделал пометки в блокноте. Во время этой процедуры он, внешне незаметно, создал Аллену все возможности включиться в дискуссию и явно был разочарован его упорным молчанием.
Хилари избегал смотреть на стол. Он поворошил угли в камине и с неудовольствием бросил ни в чем не повинную кочергу.
— Так, — несколько раз повторил Рейберн невыразительным голосом и пробормотал, что дело, похоже, принимает несколько иной оборот. Ему придётся позаботиться об обнаруженном предмете. Не найдётся ли в доме картонной коробки? Хилари предложил вызвать слугу, но Рейберн решительно заметил, что на данной стадии не стоит привлекать персонал. Хилари порылся в бюро и наконец нашёл картонный футляр с какими-то картами. Рейберн засунул туда завёрнутую в бумагу кочергу, заметив, что пока не хотел бы объявлять о ней во всеуслышание, каковое предложение было подхвачено Хилари с лихорадочным энтузиазмом. Затем Рейберн объявил, что должен будет посоветоваться с главным суперинтендантом. Хилари недовольно поморщился. Рейберн спросил, не будет ли Аллен так любезен показать ему комнату, о которой шла речь. Хилари поспешно предложил свои услуги, однако от них решительно отказались.
— Понимаю, — сказал он, пожав плечами. — Очень хорошо.
Аллен направился к двери. За ним шёл Рейберн с картонным футляром.
— Мистер Рейберн! — громко окликнул его Хилари.
— Сэр?
— Я уверен, что вы собираетесь говорить о моих слугах.
— Я собрался только, — ответил Рейберн, — выяснить имена ваших гостей и слуг. Обычная рутина, сэр.
— Возможно. Вы получите списки. Но я должен сразу сказать вам, что какую бы гипотезу вы ни выдвинули по поводу исчезновения этого человека, не может быть и речи о том, что в деле каким-либо образом, пусть самым отдалённым, замешан кто-то из моих слуг. Вне зависимости от любых обстоятельств. На этом я стою твёрдо и ни на шаг не отступлю.
— Сильно сказано, — ответил Рейберн.
— Это не просто слова, — парировал Хилари.
Глава 6
ТУЧИ СОБИРАЮТСЯ
1
— Внушительная резиденция, — заметил суперинтендант Рейберн.
Они с Алленом стояли в пустом холле, где до сих пор висели рождественские гирлянды и пылали дрова в огромных каминах.
— Другого слова, пожалуй, и не подберёшь. Вы только взгляните! Полезная штучка. — С этими словами Рейберн принялся изучать план поместья Холбедз, висящий в рамке недалеко от входа. Аллен последовал его примеру.
Затем они повернулись спиной ко входу и, как выразился Рейберн, провели рекогносцировку. Позади них лежал открытый двор, образованный западным и восточным крыльями дома. По левую руку тянулся коридор западного крыла, ведущий в библиотеку, комнату для завтраков, будуар, кабинет хозяина и церковь. Церковь располагалась в торце здания. По правую руку оказались гостиная, обеденный зал, служебные комнаты и в торце восточного крыла — кухня. Двери под галереей, скрытые традиционными занавесями из зеленой байки, вели в переход к комнатам слуг и различным подсобным помещениям, включая оранжерею.
Аллен поднял глаза на галерею. Она тонула в полумраке, однако в тени угадывалась чрезвычайно элегантная скульптура. Тускло поблёскивала благородной зеленью патины бронза.
— Так что там насчёт гардеробной? — спросил Рейберн. — Взглянуть бы, прежде чем действовать дальше.
— Почему бы и нет? Вот она. Комната для переодеваний располагалась в углу между прихожей и гостиной. Как и говорил Хилари, в неё вели две двери: одна из холла, другая из прихожей. Аллен ткнул пальцем в план:
— С западной стороны есть аналогичное помещение. Симметричное здание, не правда ли?
— Получается, — пробормотал Рейберн, — что он должен был подняться по правой лестнице, чтобы попасть на галерею.
— И пройти по ней в западный коридор, который ведёт к комнатам для гостей, — подхватил Аллен. — А потом он просто растворился в воздухе.
— Или… Посмотрим!
Они вошли в гардеробную, закрыли за собой дверь и остановились плечом к плечу у порога.
Аллену почудилось, что он попал за кулисы. В комнате густо пахло кремом для лица и сандараком. На полке лежало полотенце и стояло зеркало. На краю скамьи аккуратно лежали золотые усы и борода друида, а на настольную лампу, как на болванку, был натянут парик, увенчанный высокой короной из мишуры.
Рядом валялась пара шерстяных вязаных перчаток.
Макинтоши, сапоги и зонтики были бесцеремонно сдвинуты в сторону, чтобы освободить место для золотого облачения друида. Рядом с дверью, ведущей в прихожую, имелось небольшое туалетное отделение. В комнате царил ледяной холод.
Возле скамьи аккуратно стояли отороченные мехом сапоги. Они были ещё мокрыми. Впрочем, следы, оставленные ими от наружной двери, тоже не вполне высокими.
— Давайте-ка поосторожнее, — предложил Аллен. Он сделал всего шаг, достал со стола лампу и, не прикасаясь к парику, поднёс лампу к затылочной его части. Парик, как и борода, был присыпан золотой пудрой, но там, где длинные пряди должны были прикрывать основание черепа, темнело пятно.